Трудности при переводе имен собственных с немецкого языка на русский 3

Содержание

Аннотация 2

Цели и задачи 4

Актуальность 5

Практическая значимость 6

Введение 7

Глава 1. Критерии полноценности и крайности в переводе 8

1.1 Критерии полноценного перевода 8

1.2 Крайности в переводе имен собственных 12

Глава II. Анализ материалов 15

2.1.Компоненты коммуникативной компетенции 15

2.2. Адекватность перевода имен собственных 17

Обсуждение, выводы и заключение 25

Список использованной литературы 28

Приложения (глоссарий) 30

Выдержка из текста

Трудности перевода имен собственных с немецкого языка на русский составляют существенную проблему для переводчиков, юристов, дипломатов, журналистов, политических обозревателей, мастеров художественного перевода. В связи с этим дальнейшее изучение этого вопроса представляет практический интерес для широкого круга специалистов. В связи с этим в настоящей работе предпринята попытки изучить эти проблемы, попытаться их классифицировать и представить полученные материалы в такой форме, которая могла бы быть включена в учебный процесс при подготовке переводчиков по данному разделу дисциплины. Анализу подвергнуты доступные переводные материалы, которые состоит из 20 элементов, приведенных в приложении. Их особенностью является то, что это уже «готовый продукт» и мы можем только догадываться о том, как этот творческий продукт доводился до состояния готовности и в какой обстановке.

Работа представлена в традиционной форме на 30 страницах машинописи и состоит из введения, обзора научной литературы по исследуемой проблеме, анализа материалов, отобранных в качестве иллюстрации к выводам, выводов и заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе представлено состояние вопроса на основании данных, полученных нами из доступных источников, и отобранных по их принадлежности к последним 10 годам. Вторая глава представлена в виде обобщенного анализа отобранных нами примеров различных переводов имен собственных.

Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание. Для этого необходимо обеспечить эквивалентность и адекватность перевода.

Список использованной литературы

1. Deutschland in kleinen Geschichten. / Hrsg. Hentig H. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-261S.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. – Знание, 2004. – 352 с. (269).

3. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002.

4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб. пособие для вузов. – М.: МГУ, 2004. – 544с.

8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2005.

9. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). – М.: Рус. яз., 1985.

10. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. – СПб.: Антология, 2012. – 560с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

13. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель, 2004.

14. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. – М., 1986.

15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. — 278 с.

16. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке перевод¬чиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

17. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003.

18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта, 2003. – 320с.

19. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. – Дис. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157 с.

20. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. – СПб.: Антология, 2012. – 480с.

21. Роганова З.Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб. пособие. – Москва, 1961. – 303с.

22. Чигашева М.А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО.

23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Похожие записи

  • Функции детских образов в романе Чарльза Диккенса

    Содержание Введение3 1. Общая характеристика творчества Ч.Диккенса6 2. Особенности функций детских образов в романах Ч.Диккенса10 Заключение23 Список литературы25 Выдержка из текста Введение Актуальность настоящей работы. В современном мире происходит смена парадигмы в исследовательской практике со «взрослоцентризма» на «детоцентризм» и все настойчивее звучит требование ученых гуманизировать пространство детства, а потому исследование…

  • Карбоксипептидаза

    Содержание Оглавление Введение……………………………………………………………………………..3 Карбоксипептидаза А Общее описание………………………………………………………………4 Активный центр………………………………………………………………5 Методы исследования………………………………………………………………7 Структура карбоксипептидазы А и ее комплекса с глицилтирозином………….8 Механизм действия Предположение, основанное на анализе кристаллической структуры…..11 Некоторые альтернативные механизмы……………………………………15 Карбоксипептидаза В………………………………………………………………15 Карбоксипептидаза Т………………………………………………………………16 Заключение 17 Библиографический список………………………………………………………..18 Выдержка из текста В полипептидной цепи белка с одной стороны расположен аминокислотный…

  • Статистические ряды динамики

    Статистические ряды динамики Содержание: Введение Глава1. Статистические ряды динамики 1.1. Ряды динамики. Классификация 1.2. Правила построения рядов динамики 1.3. Показатели ряда динамики 1.4. Структура ряда динамики. Проверка ряда на наличие тренда 1.5. Статистическое исследование сезонных колебаний 1.6. Анализ взаимосвязанных рядов динамики Глава 2. Статистика туризма 2.1. Туризм как объект статистического…

  • Принципы учета основных процессов деятельности 2

    Содержание СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1. УЧЕТНАЯ ПОЛИТИКА ОРГАНИЗАЦИИ 2. ПРИНЦИПЫ УЧЕТА ОСНОВНЫХ ПРОЦЕССОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ Выдержка из текста Принципы учета основных процессов деятельности Список использованной литературы СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.Налоговый кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 05.08.2000 № 117-ФЗ (принят ГД ФС РФ 19.07.2000) (ред. от 19.07.2011)…

  • Реестры налогового учёта

    Содержание Содержание 2 Введение 3 1. Организация системы налогового учета 4 2. Виды реестров 12 3. Ответственность за нарушения налоговой дисциплины 27 Заключение 30 Список литературы 33 Выдержка из текста Требование налогового законодательства о создании реестров налогового учета поставило российские компании перед необходимостью вести три вида учета . управленческий, бухгалтерский…

  • Товарная реклама как инструмент торговли

    ВВЕДЕНИЕ 3 1. Теоретические основы товарной рекламной деятельности в рамках розничной торговли 4 1.1. Сущность розничной торговли 4 1.2. Сущность и особенности товарной рекламы 7 2. Анализ товарной рекламной деятельности ЗАО МФК ДжамильКо 14 2.1. Общая экономико-организационная характеристика ЗАО МФК ДжамильКо 14 2.2. Оценка товарной рекламной деятельности ЗАО МФК ДжамильКо…