Трудности при переводе имен собственных с немецкого языка на русский 3

Содержание

Аннотация 2

Цели и задачи 4

Актуальность 5

Практическая значимость 6

Введение 7

Глава 1. Критерии полноценности и крайности в переводе 8

1.1 Критерии полноценного перевода 8

1.2 Крайности в переводе имен собственных 12

Глава II. Анализ материалов 15

2.1.Компоненты коммуникативной компетенции 15

2.2. Адекватность перевода имен собственных 17

Обсуждение, выводы и заключение 25

Список использованной литературы 28

Приложения (глоссарий) 30

Выдержка из текста

Трудности перевода имен собственных с немецкого языка на русский составляют существенную проблему для переводчиков, юристов, дипломатов, журналистов, политических обозревателей, мастеров художественного перевода. В связи с этим дальнейшее изучение этого вопроса представляет практический интерес для широкого круга специалистов. В связи с этим в настоящей работе предпринята попытки изучить эти проблемы, попытаться их классифицировать и представить полученные материалы в такой форме, которая могла бы быть включена в учебный процесс при подготовке переводчиков по данному разделу дисциплины. Анализу подвергнуты доступные переводные материалы, которые состоит из 20 элементов, приведенных в приложении. Их особенностью является то, что это уже «готовый продукт» и мы можем только догадываться о том, как этот творческий продукт доводился до состояния готовности и в какой обстановке.

Работа представлена в традиционной форме на 30 страницах машинописи и состоит из введения, обзора научной литературы по исследуемой проблеме, анализа материалов, отобранных в качестве иллюстрации к выводам, выводов и заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе представлено состояние вопроса на основании данных, полученных нами из доступных источников, и отобранных по их принадлежности к последним 10 годам. Вторая глава представлена в виде обобщенного анализа отобранных нами примеров различных переводов имен собственных.

Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание. Для этого необходимо обеспечить эквивалентность и адекватность перевода.

Список использованной литературы

1. Deutschland in kleinen Geschichten. / Hrsg. Hentig H. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-261S.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. – Знание, 2004. – 352 с. (269).

3. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002.

4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб. пособие для вузов. – М.: МГУ, 2004. – 544с.

8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2005.

9. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). – М.: Рус. яз., 1985.

10. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. – СПб.: Антология, 2012. – 560с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

13. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель, 2004.

14. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. – М., 1986.

15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. — 278 с.

16. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке перевод¬чиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

17. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003.

18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта, 2003. – 320с.

19. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. – Дис. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157 с.

20. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. – СПб.: Антология, 2012. – 480с.

21. Роганова З.Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб. пособие. – Москва, 1961. – 303с.

22. Чигашева М.А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО.

23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Похожие записи