Трудности учебного перевода терминов и их преодоление (экономичексая терминология) 2

Оглавление

Введение

Глава 1. Исполльзование термина в экономике

1.1. Определение термина

1.2. Использование терминов из других терминологий

1.3. Возникновение терминов

1.3.1. Сужение значения общеупотребительного слова

1.3.2. Морфологические способы образования простых терминов

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности перевода экономической терминологии

2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)

2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)

2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)

Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Содержание

Выдержка из текста

Эмпирическую базу исследования составили результаты анализа УМК «English» для 6 класса общеобразовательных школ авторов О.В Афанасьевой и И.В. Михеевой; ФГОС по иностранному языку базового уровня, результаты анализа других учебных пособий по английскому языку, как отечественных, так и зарубежных авторов.

Исследование проводится несколькими методами комплексно: метод теоретического анализа литературы и периодических изданий, метод наблюдения и описания материала, сопоставления. Для создания целостной и, по возможности, полной картины в курсовой работе был применен также метод монтажа, или «мозаики»: показ целого через сопоставление его отдельных контрастных граней.

Фонетико-фонематическое недоразвитие представляет наиболее распространенное речевое нарушение у дошкольников, зачисленных в логопедические группы (РЕ. Левина, Л.Ф Спирова, ГА. Каше, Т.Б Филичева, Г.В.Чиркина). Своевременное выявление ФФН помогает корригировать речевую функцию и способствует подготовке детей к усвоению программы общеобразовательной школы (А П. Воронова, Л.Ф. Спирова, Й-В. А.Унчюрис).

Социальное значение будет заключаться в том, что когда члены семьи знают причины развития конфликтных ситуаций, пути разрешения и выхода из конфликтов в семье, умение продуктивно разрешать конфликтные ситуации, то тогда в семье царит атмосфера доверия, гармонии и взаимопонимая. Тем самым придает всем членам семьи условие для более эффективного взаимоотношения и тесных личных отношений.

При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминосистемы. Поэтому установление специфики способов переводов терминов-аббревиатур современных языков представляется актуальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.

Во многих из этих работ теоретические подходы к проблеме психологических конфликтов, их характеру и содержанию становится основой объяснительных моделей личности.Многолетняя ориентация на «бесконфликтное» развитие общества приводила к фактическому исключению этой проблематики из области научного знания и как следствие относительно небольшое количество прикладных работ по конфликтной проблематике.Анализ этих исследований показал, что необходимо изучить, какие именно, качества обнаруживают при взаимосвязи локуса контроля и стратегий преодоления конфликтных ситуаций на протяжении профессиональной жизнедеятельности личности.

Особенности проявления дисграфии и их коррекция в начальных классах у детей с ОНР

Гипотеза исследования: логопедическая работа по преодолению нарушений звукопроизношения у дошкольников с дислалией будет более эффективной, если учитывается: ведущий вид деятельности дошкольников; этиология, механизм и структура нарушения звукопроизношения при дислалии; коррекционная работа осуществляется поэтапно с использованием наглядных средств обучения.

и пути логопедической работы по их преодолению

КОНФЛИКТЫ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.

2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.

3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.

4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.

5.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488

6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.

7.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.

8.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.

9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. – 206с.

10.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.

11.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.

12.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.

13.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. — C. 134-141

14.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.

15.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.

16.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.

17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. — 249с.

18.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.

19.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.

20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.

21.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. — C.135-145.

22.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. — С. 93-95.

23.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.

24.Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.

25.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. — С. 127-138.

26.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.

27.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.

28.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.

29.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. — С.30-37.

30.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. — С. 46-54.

31.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.

32.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.

33.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.

34.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.

35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.

36.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.

37.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.

38.Rondeau G., Introduction a la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.

39.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.

40.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.

41.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

42. Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.

43.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.

44.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.

45.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.

46.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.

47.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.

48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.

49.Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.

50.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.

51.Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.

список литературы

Похожие записи