Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение
Глава
1. Исполльзование термина в экономике
1.1. Определение термина
1.2. Использование терминов из других терминологий
1.3. Возникновение терминов
1.3.1. Сужение значения общеупотребительного слова
1.3.2. Морфологические способы образования простых терминов
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности перевода экономической терминологии
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Содержание
Выдержка из текста
Эмпирическую базу исследования составили результаты анализа УМК «English» для 6 класса общеобразовательных школ авторов О.В Афанасьевой и И.В. Михеевой; ФГОС по иностранному языку базового уровня, результаты анализа других учебных пособий по английскому языку, как отечественных, так и зарубежных авторов.
Исследование проводится несколькими методами комплексно: метод теоретического анализа литературы и периодических изданий, метод наблюдения и описания материала, сопоставления. Для создания целостной и, по возможности, полной картины в курсовой работе был применен также метод монтажа, или «мозаики»: показ целого через сопоставление его отдельных контрастных граней.
Фонетико-фонематическое недоразвитие представляет наиболее распространенное речевое нарушение у дошкольников, зачисленных в логопедические группы (РЕ. Левина, Л.Ф Спирова, ГА. Каше, Т.Б Филичева, Г.В.Чиркина).
Своевременное выявление ФФН помогает корригировать речевую функцию и способствует подготовке детей к усвоению программы общеобразовательной школы (А П. Воронова, Л.Ф. Спирова, Й-В. А.Унчюрис).
Социальное значение будет заключаться в том, что когда члены семьи знают причины развития конфликтных ситуаций, пути разрешения и выхода из конфликтов в семье, умение продуктивно разрешать конфликтные ситуации, то тогда в семье царит атмосфера доверия, гармонии и взаимопонимая. Тем самым придает всем членам семьи условие для более эффективного взаимоотношения и тесных личных отношений.
При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминосистемы. Поэтому установление специфики способов переводов терминов-аббревиатур современных языков представляется актуальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.
Во многих из этих работ теоретические подходы к проблеме психологических конфликтов, их характеру и содержанию становится основой объяснительных моделей личности.Многолетняя ориентация на «бесконфликтное» развитие общества приводила к фактическому исключению этой проблематики из области научного знания и как следствие относительно небольшое количество прикладных работ по конфликтной проблематике.Анализ этих исследований показал, что необходимо изучить, какие именно, качества обнаруживают при взаимосвязи локуса контроля и стратегий преодоления конфликтных ситуаций на протяжении профессиональной жизнедеятельности личности.
Особенности проявления дисграфии и их коррекция в начальных классах у детей с ОНР
Гипотеза исследования: логопедическая работа по преодолению нарушений звукопроизношения у дошкольников с дислалией будет более эффективной, если учитывается: ведущий вид деятельности дошкольников; этиология, механизм и структура нарушения звукопроизношения при дислалии; коррекционная работа осуществляется поэтапно с использованием наглядных средств обучения.
и пути логопедической работы по их преодолению
КОНФЛИКТЫ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
5.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488
6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
7.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
8.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. – 206с.
10.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
-М., 2000. – 17с.
11.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
12.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
13.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. — C. 134-141
14.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
-М., 1977. – 197с.
15.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
16.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. — 249с.
18.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
19.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.
21.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. — C.135-145.
22.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. — С. 93-95.
23.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
24.Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.
25.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. — С. 127-138.
26.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.
27.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
-М., 1996. – 264с.
28.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
29.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. — С.30-37.
30.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. — С. 46-54.
31.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
32.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
33.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
34.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
36.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
37.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
38.Rondeau G., Introduction a la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
39.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
40.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
41.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
42. Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.
43.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
44.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
45.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
46.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.
47.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
49.Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.
50.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.
51.Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
список литературы