В современной лингвистике феномен чужой речи, или цитатных речений, выходит далеко за рамки сугубо синтаксических категорий, становясь ключевым элементом для понимания динамики коммуникации и глубины смыслообразования в художественном тексте. Особое значение это явление приобретает в английском языке, который по своей природе является ярким представителем аналитического строя. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью глубокого осмысления того, как аналитические черты английского языка не просто отражаются, но и активно формируют структурно-семантические особенности цитатных речений, превращая их в мощный инструмент авторского воздействия и средство передачи сложнейших смыслов.
Целью данной работы является проведение всестороннего исследования цитатных речений в англоязычных художественных текстах с целью выявления их структурно-семантических особенностей и анализа их роли как признака аналитизма языковой системы. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить основные теоретические подходы к изучению цитатных речений в современной лингвистике.
- Рассмотреть проявления аналитизма на различных уровнях языковой системы английского языка и его специфику в контексте художественной речи.
- Выделить и описать структурно-семантические типы цитатных речений в англоязычных художественных текстах.
- Проанализировать функции цитатных речений в формировании аналитического стиля и смыслового наполнения художественного текста.
- Систематизировать наиболее эффективные методы лингвистического анализа для изучения цитатных речений как признака аналитизма.
Структура работы включает введение, пять основных разделов, последовательно раскрывающих теоретические, структурные, функциональные и методологические аспекты исследования, и заключение. Каждый раздел детально проработан с учетом академических требований и с опорой на авторитетные лингвистические источники.
Теоретические основы изучения цитатных речений
Изучение цитатных речений, или чужой речи, — это не просто дань академической традиции, а попытка проникнуть в саму ткань языкового взаимодействия, где голоса автора и персонажей переплетаются, создавая уникальное полифоническое звучание, что открывает новые грани понимания авторского замысла. Этот феномен, как отмечает И.И. Ковтунова, представляет собой «высказывание другого лица, включенное в изложение говорящего или пишущего как инородный компонент», но этот «инородный» компонент оказывается на деле краеугольным камнем смысла. Его исследование, по справедливому замечанию Б.А. Успенского и Е.В. Падучевой, выходит за пределы одного лишь синтаксиса, охватывая множество лингвистических дисциплин.
Определение и сущность цитатных речений
Цитатные речения, известные в лингвистике как чужая речь, представляют собой сложный и многогранный языковой феномен. По своей сути, это не что иное, как репродукция или передача высказываний, мыслей, ощущений или восприятий, приписываемых другому субъекту — реальному или вымышленному. Это может быть как дословное воспроизведение чьих-либо слов, так и их пересказ с той или иной степенью модификации.
Междисциплинарный характер изучения чужой речи объясняется тем, что она затрагивает сразу несколько уровней языковой системы:
- Синтаксис: Чужая речь интегрируется в структуру предложения или текста, образуя сложные синтаксические конструкции. Вопросы подчинения, координации, а также особенности пунктуации при ее оформлении являются предметом синтаксического анализа.
- Стилистика: Выбор способа передачи чужой речи (прямая, косвенная, несобственно-прямая) напрямую влияет на стилистическую окраску текста, его эмоциональность, экспрессивность и даже на создание определенного образа рассказчика или персонажа.
- Лингвистика текста: Чужая речь является одним из важнейших средств формирования связности и целостности текста, создавая интертекстуальные связи и определяя его композиционную структуру. Она позволяет автору создавать многослойное повествование, вводя в него различные голоса и перспективы.
- Теория коммуникации: В контексте коммуникации чужая речь рассматривается как инструмент для управления вниманием реципиента, выражения отношения к передаваемой информации, а также для реализации различных коммуникативных стратегий, таких как убеждение, ирония или манипуляция.
- Психолингвистика: Исследует когнитивные процессы, связанные с восприятием и продуцированием чужой речи, а также ее влияние на формирование образа говорящего/пишущего и интерпретацию смыслов.
Таким образом, цитатные речения — это не просто грамматическая категория, а сложное явление, находящееся на пересечении различных лингвистических дисциплин, и его глубокое понимание требует комплексного подхода.
Концепция диалогизма М.М. Бахтина
В центре теоретических изысканий о чужой речи, особенно в отечественной лингвистике, неизменно стоит титаническая фигура М.М. Бахтина и связанного с его идеями В.Н. Волошинова. Их концепция диалогизма является, пожалуй, наиболее фундаментальным и глубоким подходом к пониманию природы языка и речи. Бахтин постулировал, что язык живет и развивается только в диалогическом общении, отвергая представление о языке как о замкнутой системе абстрактных знаков. Для него слово — это не нейтральный знак, а «двуголосое» явление, всегда несущее отпечаток предыдущих употреблений и ориентированное на будущего адресата.
Согласно Бахтину (и Волошинову), диалогические отношения не являются исключительно лингвистическими феноменами. Они пронизывают бытие языка в любой сфере его употребления, являясь фундаментальным условием его существования. В контексте чужой речи это означает, что любое включение «чужого» слова в «свое» высказывание не может быть механическим. Это всегда акт взаимодействия, столкновения, согласования или борьбы различных голосов и смысловых позиций.
В формах передачи чужой речи, как убедительно демонстрирует концепция Бахтина, выражено активное отношение одного высказывания к другому. Это отношение проявляется не только на поверхностном, тематическом уровне (например, кто что сказал), но и в глубинных, устойчивых конструктивных формах самого языка. Автор, вводя чужую речь, не просто цитирует, но и интерпретирует, оценивает, полемизирует или соглашается. Таким образом, грамматические и стилистические трансформации, которым подвергается чужая речь, становятся не просто лингвистическими операциями, а индикаторами сложнейших диалогических отношений между субъектами речи. Например, переход от прямой к косвенной или несобственно-прямой речи — это не просто изменение синтаксической структуры, а смена угла зрения, дистанции, степени авторской интервенции в чужое высказывание. Это позволяет не только передать факты, но и тонко управлять смысловым наполнением художественного текста, создавая многослойные интерпретации.
Эта концепция позволяет видеть в чужой речи не просто фрагмент текста, а динамическое поле взаимодействия смыслов, где каждое слово, будучи произнесенным или записанным, уже пронизано чужими интонациями и потенциальными ответными реакциями.
Чужая речь как коммуникативно-стратегическая категория
Помимо структурно-грамматических аспектов, чужая речь активно исследуется как коммуникативно-стратегическая категория. Этот подход смещает акцент с чисто языковых форм на функциональное назначение чужой речи в процессе общения, реализуя три ключевых принципа:
- Коммуникативный принцип: Подчеркивает, что взаимоотношения субъектов речи (автора, персонажа, читателя) в художественном тексте формируют сложную полимодальную, многоуровневую структуру. Чужая речь становится инструментом, который позволяет автору управлять этими взаимоотношениями, создавая эффекты дистанции, близости, доверия или отчуждения. Например, прямая речь максимально приближает читателя к персонажу, создавая эффект присутствия, тогда как косвенная речь дистанцирует, позволяя автору обобщать и интерпретировать.
- Деятельностный принцип: Рассматривает речь как форму деятельности, направленной на достижение определенных целей. В этом контексте чужая речь — это не пассивное воспроизведение, а активное действие автора, направленное на выполнение конкретных художественных задач: характеризация персонажа, создание драматического напряжения, передача атмосферы или выражение авторской позиции.
- Антропоцентрический принцип: Ставит в центр исследования человека, говорящего субъекта. Чужая речь, таким образом, становится отражением сознания, мировоззрения и речевой манеры не только того, кто говорит, но и того, чьи слова передаются. Она позволяет раскрыть внутренний мир персонажа, его мысли, эмоции, убеждения, даже если они не выражены напрямую.
Центральной семантической основой явления чужой речи является оппозиция «свое/чужое». Эта категория коммуникативного типа пронизывает все уровни языка и сознания, проявляясь в стремлении говорящего/пишущего разграничить собственное высказывание от того, что ему не принадлежит, или, наоборот, сознательно смешать эти планы. Данная оппозиция может быть реализована на:
- Лексическом уровне: Использование специфической лексики, жаргонизмов, диалектизмов, характерных для определенного персонажа.
- Морфологическом уровне: Выбор определенных грамматических форм, например, использование архаичных форм глаголов или местоимений.
- Синтаксическом уровне: Своеобразие построения предложений, инверсии, эллипсисы, свойственные чужой речи.
Таким образом, чужая речь — это не просто грамматический прием, а мощный коммуникативно-стратегический инструмент, позволяющий автору тонко управлять смыслом, характером и восприятием художественного текста.
Аналитизм английского языка и его влияние на формы цитатных речений
Английский язык, как один из наиболее влиятельных языков мира, является ярким примером аналитического строя, что глубоко отпечатывается на всех уровнях его языковой системы, включая способы передачи чужой речи. Понимание этого аналитизма необходимо для полноценного анализа структурно-семантических особенностей цитатных речений в художественных текстах.
Общая характеристика английского языка как аналитического
Английский язык принадлежит к числу аналитических языков, что означает, что грамматические отношения в нем выражаются преимущественно через синтаксис, а не через словоизменение, как в синтетических языках (например, русском). Это ключевое отличие проявляется в следующих аспектах:
- Порядок слов: Грамматическое значение предложения в английском языке во многом определяется строгим порядком слов. Например, в предложении «The dog bites the man» (Собака кусает человека) и «The man bites the dog» (Человек кусает собаку) изменение порядка слов кардинально меняет смысл, поскольку подлежащее обычно предшествует сказуемому, а дополнение следует за ним. В русском языке, благодаря развитой системе падежей, порядок слов может быть более гибким без потери смысла.
- Вспомогательные слова: Для выражения грамматических категорий (времени, залога, модальности) активно используются вспомогательные глаголы (например, do, have, be), модальные глаголы (can, must, will) и предлоги (to, for, with). Так, вместо изменения окончания глагола для выражения будущего времени (как в русском «сделаю»), в английском используется вспомогательный глагол will («I will do»).
- Отсутствие падежных окончаний: В английском языке практически отсутствует система падежных окончаний для существительных (за исключением притяжательного падежа ‘s). Роль падежей выполняют предлоги и порядок слов.
- Конверсия: Одной из наиболее ярких черт английского аналитизма является конверсия — способность слов переходить из одной части речи в другую без изменения своей формы. Например, слово love может быть как существительным («What a love!») так и глаголом («I love you.»). Это свидетельствует о минимальной морфологической нагрузке на само слово и максимальной на контекст и синтаксическую позицию.
- Составление сложных слов: В аналитическом английском языке широко распространено составление сложных слов из нескольких компонентов, которые часто сохраняют свою первоначальную форму. Примерами могут служить blackboard (черная доска), bedroom (спальня) или washing machine (стиральная машина). Эти компоненты, по сути, существуют как отдельные лексемы, объединенные в единое целое синтаксическими правилами.
Таким образом, аналитический строй английского языка характеризуется минимизацией флексий и максимальным использованием синтаксических средств для выражения грамматических значений, что придает языку особую гибкость и лаконичность.
Специфика аналитизма в художественной речи и его связь с чужой речью
Аналитический строй английского языка не только определяет его базовую грамматическую структуру, но и оказывает существенное влияние на стилистические особенности, особенно в художественной речи. Эта специфика проявляется в том, как язык предоставляет авторам гибкость в выражении грамматических значений чужой речи, что, в свою очередь, способствует созданию полимодальной, многоуровневой структуры в художественном тексте.
В отличие от синтетических языков, где морфологические изменения зачастую жестко определяют роль слова в предложении, английский язык с его фиксированным порядком слов и использованием вспомогательных элементов позволяет более тонко манипулировать оттенками смысла, не прибегая к сложным флективным преобразованиям. Например, отсутствие разветвленной системы падежей для существительных снимает часть грамматической нагрузки, перенося ее на контекст и синтаксическую позицию. Это особенно заметно в косвенной речи, где изменения касаются в основном времен глаголов и местоимений, а не падежных форм существительных.
В контексте чужой речи аналитизм позволяет:
- Вариативность в оформлении чужого высказывания: Благодаря отсутствию жесткой флективной привязки, автор может более свободно интегрировать чужую речь в собственное повествование. Это проявляется, например, в возможности опускать союз that в косвенной речи, что создает более плавный переход между планами повествования.
- Игру с перспективой: Аналитический строй способствует легкому смешению авторского и персонажного планов, особенно в несобственно-прямой речи. Поскольку грамматические маркеры (например, окончания глаголов) минимальны, граница между «своим» и «чужим» становится более размытой, что усиливает эффект «двуголосия» и позволяет читателю глубже проникать во внутренний мир персонажа.
- Создание полимодальной структуры: Современный художественный текст часто характеризуется сложными взаимоотношениями субъектов речи — автора, персонажа и даже потенциального читателя. Аналитический характер английского языка предоставляет инструменты для создания такой полимодальности, где различные голоса могут сосуществовать, переплетаться и взаимодействовать. Например, автор может использовать несобственно-прямую речь, чтобы передать мысли персонажа, сохраняя при этом свою повествовательную рамку, создавая тем самым многослойное восприятие событий.
Таким образом, аналитизм английского языка не просто пассивно влияет на формы чужой речи, но активно формирует их, предоставляя автору богатый арсенал стилистических средств для создания глубоких, нюансированных и многогранных художественных миров.
Эволюция и подходы к изучению несобственно-прямой речи в англоязычной лингвистике
Несобственно-прямая речь (НПР) — это одно из наиболее загадочных и в то же время мощных стилистических средств в художественной литературе, и ее изучение имеет давнюю и богатую традицию в западноевропейской лингвистике, начиная примерно с 1912 года. Эта форма чужой речи, сочетающая в себе черты как прямой, так и косвенной речи, всегда привлекала внимание исследователей своей способностью тонко передавать внутренний мир персонажей и создавать эффект «двуголосия».
Изначально, на ранних этапах, исследования НПР были сосредоточены на формальном описании ее грамматических черт. Лингвисты пытались каталогизировать характерные маркеры, такие как использование местоимений третьего лица, прошедшего времени (как в косвенной речи), при сохранении экспрессивных элементов (вопросительные, восклицательные знаки, междометия) прямой речи. Среди пионеров этого направления можно выделить Отто Есперсена, который предложил термин represented speech, и Г. Круизинга с его semi-indirect speech.
В течение XX века подходы к НПР заметно эволюционировали:
- Ш. Балли и Женевская школа: Шарль Балли, один из основателей Женевской школы, рассматривал НПР как важное средство стилистики, подчеркивая ее способность передавать эмоциональное состояние персонажа.
- Психологическая школа К. Фосслера: Представители этой школы, напротив, трактовали НПР преимущественно как стилистический прием, имеющий глубокую психологическую природу, позволяющий автору проникать в сознание героя. Между Женевской школой и сторонниками Фосслера часто возникали дискуссии относительно природы НПР — является ли она грамматическим феноменом или скорее стилистическим.
- Генеративистика: В середине XX века, с развитием генеративной лингвистики, появились попытки описать НПР с точки зрения трансформационных правил, объясняющих, как прямая речь может быть преобразована в несобственно-прямую.
- Р. Паскаль, Энн Банфилд, М. Флудерник: В более поздние периоды, и особенно в последние десятилетия, исследования НПР стали смещаться в сторону прагматики. Такие ученые, как Рой Паскаль, Энн Банфилд и Моника Флудерник, сосредоточились на изучении функций НПР в коммуникативной ситуации, ее роли в создании нарративной перспективы, передаче субъективности и формировании читательского восприятия. Особое внимание уделялось тому, как НПР может выражать не только мысли, но и чувства, восприятия и даже невысказанные оценки персонажей.
Несмотря на разногласия в терминологии и подходах (например, free indirect speech в англоязычной традиции, erlebte Rede в немецкой), общепризнано, что НПР является мощным инструментом, позволяющим автору тонко манипулировать планами повествования, смешивать голоса и создавать глубокое психологическое погружение в текст.
Эволюция взглядов на НПР в англоязычной лингвистике отражает общее развитие лингвистической мысли — от чистого формализма к функциональным и прагматическим аспектам языка.
Эволюция структур несобственно-прямой речи в англоязычной литературе демонстрирует нарастание интерференции между текстом автора и текстом персонажа. Это не просто стилистический выбор, а отражение более глубоких изменений в нарративных стратегиях, направленных на создание многослойных, полифонических произведений.
Структурно-семантические типы цитатных речений в англоязычных художественных текстах
В мире художественной литературы чужая речь — это не просто способ передать слова персонажа, а целая палитра стилистических приемов, каждый из которых обладает своими уникальными структурными и семантическими особенностями. В англоязычных текстах традиционно выделяют три основных типа цитатных речений: прямую, косвенную и несобственно-прямую речь. Понимание их различий и функций критически важно для анализа аналитизма английского языка.
Прямая речь
Прямая речь (Direct speech) — это наиболее непосредственный и, казалось бы, простой способ передачи чужого высказывания. Однако за этой кажущейся простотой скрывается мощный стилистический и семантический потенциал.
Определение и структурные особенности:
Прямая речь представляет собой дословное воспроизведение чужого высказывания, которое в письменной речи обычно заключается в кавычки (» «). Она сохраняет все оригинальные лексические, синтаксические и стилистические нюансы исходного высказывания. Это означает, что:
- Время глагола остается неизменным (например, если персонаж говорит в настоящем времени, его слова передаются в настоящем времени).
- Местоимения сохраняют свою оригинальную форму (например, «I» остается «I», а не меняется на «he/she»).
- Наречия времени и места (например, «now», «here») также остаются без изменений.
- Эмоционально-экспрессивные элементы (восклицания, междометия, интонационные особенности) передаются максимально точно, часто с помощью соответствующих знаков препинания.
Вариативность слов автора (reporting clause):
Слова автора — это фраза, которая указывает на то, кто говорит и как. Она может занимать различные позиции относительно прямой речи:
- Предшествовать прямой речи: «He said, ‘I am tired.'» (Он сказал: «Я устал.»)
- Прерывать прямую речь: «‘I am tired,’ he said, ‘and I want to rest.'» («Я устал, — сказал он, — и хочу отдохнуть.»)
- Завершать прямую речь: «‘I am tired,’ he said.» («Я устал», — сказал он.)
Примеры из англоязычной литературы:
- Из романа Дж. Оруэлла «1984»:
He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear. But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken. It was not by making yourself heard but by staying sane that you continued the human heritage. He picked up the children’s history book and looked at the picture on the cover. A squat, powerful man with a huge face, a heavy black moustache, and three stars on his breast. Big Brother is Watching You, the caption said.
В данном фрагменте «Big Brother is Watching You» — это прямая речь, принадлежащая не конкретному персонажу, а собирательному образу тоталитарного режима, и она передается дословно, с сохранением оригинальной формулировки. - Из романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:
“You’re a student, aren’t you?” she said. “You go to Pency.” I told her I did, but that I wasn’t going back. She didn’t even hear me. She was busy giving me this big phony smile.
Здесь слова «You’re a student, aren’t you?» и «You go to Pency» дословно воспроизводят вопрос, заданный персонажем, что позволяет читателю услышать ее голос без авторской интерпретации.
Прямая речь является мощным средством для создания эффекта непосредственности, аутентичности и вовлеченности, максимально приближая читателя к моменту общения персонажей.
Косвенная речь
Косвенная речь (Indirect speech / Reported speech) представляет собой кардинально иной способ передачи чужого высказывания по сравнению с прямой речью. Она служит инструментом для интеграции чужих слов в авторское повествование, но уже с определенной степенью интерпретации и адаптации.
Определение и сущность:
Косвенная речь передает содержание высказывания другого человека своими словами, то есть словами рассказчика или автора, без дословного цитирования и, соответственно, без кавычек. Ее основная функция — сообщить о том, что было сказано, а не воспроизвести сказанное буквально.
Грамматические трансформации — «правило согласования времен»:
Главной особенностью косвенной речи в английском языке являются систематические грамматические изменения, продиктованные так называемым «правилом согласования времен» (sequence of tenses) и изменением перспективы:
- Смена местоимений: Местоимения изменяются в соответствии с новым говорящим. Например, «I» (я) в прямой речи превращается в «he» или «she» (он/она) в косвенной.
- Прямая речь: She said, «I am going.»
- Косвенная речь: She said that she was going.
- Согласование времен (backshift): Настоящие времена в прямой речи, как правило, переходят в соответствующие прошедшие времена в косвенной речи, если глагол, вводящий косвенную речь (reporting verb), стоит в прошедшем времени.
- Present Simple → Past Simple: He said, «I work hard.» → He said that he worked hard.
- Present Continuous → Past Continuous: She said, «I am reading.» → She said that she was reading.
- Present Perfect → Past Perfect: They said, «We have finished.» → They said that they had finished.
- Past Simple → Past Perfect: He said, «I saw her yesterday.» → He said that he had seen her the day before.
- Изменение наречий времени и места: Наречия, указывающие на непосредственную близость к моменту или месту высказывания, меняются на наречия, указывающие на удаленность.
- now → then
- here → there
- today → that day
- tomorrow → the next day / the following day
- yesterday → the day before / the previous day
- this → that
- these → those
- ago → before
- Прямая речь: He said, «I will come tomorrow.»
- Косвенная речь: He said that he would come the next day.
- Введение союзом
that: Косвенная речь часто вводится союзомthat, который, однако, может быть опущен, особенно в разговорной речи, сохраняя при этом грамматические трансформации.- She explained (that) she was busy.
Пример из англоязычной литературы:
- Из романа Дж. Оруэлла «1984»:
He had noticed that, in the book, in the third paragraph, a word had been omitted.
(Он заметил, что в книге, в третьем абзаце, было пропущено слово.) Здесь мы видим передачу мысли или наблюдения персонажа через косвенную речь, где автор пересказывает содержание, а не дословно цитирует.
Косвенная речь позволяет рассказчику не только детализировать план высказываний персонажей, но и выражать к нему свое отношение, а также выполнять функцию компрессии информации, обобщая длительные диалоги в краткие сообщения.
Несобственно-прямая речь
Несобственно-прямая речь (НПР), известная также как Free Indirect Speech, Represented speech (Йесперсен), Semi-indirect speech (Круизинга), или Erlebte Rede в немецкой традиции, является одной из самых тонких и стилистически сложных форм передачи чужого высказывания. Это переходная форма, которая мастерски сочетает элементы прямой и косвенной речи, создавая уникальный эффект слияния голосов автора и персонажа.
Структурно-семантические особенности:
НПР формально ведется от автора, используя грамматические маркеры, характерные для косвенной речи:
- Местоимения 3-го лица: Всегда используются местоимения 3-го лица (he, she, they), даже если речь идет о мыслях или словах персонажа, говорящего о себе.
- Прошедшее время: Глаголы обычно стоят в прошедшем времени, как это принято при согласовании времен в косвенной речи.
Однако, несмотря на эти формальные признаки косвенной речи, НПР сохраняет эмоционально-экспрессивные и лексические особенности речи персонажа:
- Интонационные маркеры: Вопросительные и восклицательные знаки, характерные для прямой речи, могут сохраняться, передавая интонацию и эмоциональное состояние персонажа.
- Модальные частицы, междометия: Слова, выражающие личное отношение, удивление, сомнение, присущие речи персонажа, остаются без изменений.
- Специфическая лексика и синтаксис: Сохраняются индивидуальные речевые особенности персонажа, его идиомы, сленг, характерные обороты, что создает ощущение «услышанной» мысли.
Терминология и исторический контекст:
В англоязычной лингвистике для обозначения НПР используются различные термины, что свидетельствует о сложности и многогранности этого феномена. Помимо уже упомянутых, дискуссии по проблеме НПР наблюдаются между представителями психологической школы К. Фосслера (рассматривающими НПР как стилистический прием с психологической природой) и лингвистами Женевской школы, которые больше фокусировались на ее грамматических аспектах. Исследования НПР в западноевропейской лингвистике имеют давнюю традицию, начиная примерно с 1912 года, и развивались от формального описания до прагматических подходов. Среди западных лингвистов, активно изучавших НПР, выделяются Ш. Балли, Р. Паскаль, Энн Банфилд, М. Флудерник, каждый из которых внес свой вклад в понимание этого сложного явления.
Концепция «контаминированной речи»:
В современном языкознании НПР также рассматривается в рамках концепции «контаминированной речи», которую активно развивали такие ученые, как А.Б. Есин, Г.Я. Солганик, Ю.В. Шарапова. Эта концепция описывает НПР как особый вид повествования, заключающийся в смешении субъектных планов автора и персонажа. Такое смешение создает двуплановость, когда читатель одновременно воспринимает и голос автора, ведущего повествование, и внутренний голос персонажа, его мысли или чувства. Это позволяет автору тонко характеризовать героя, раскрывая его внутренний мир без прямого цитирования или отстраненного пересказа.
Пример из англоязычной литературы:
- Представим ситуацию:
He was tired. What a long day it had been!
Здесь «What a long day it had been!» — это мысль персонажа, но она передана без кавычек и с использованием прошедшего времени (had been), что характерно для авторского повествования. Однако эмоциональное восклицание «What a…» и его интонация несомненно принадлежат персонажу.
НПР, таким образом, становится мощным инструментом психологизма, позволяя автору погрузить читателя во внутренний мир героя, сохраняя при этом собственную повествовательную нить.
Функции цитатных речений в формировании аналитического стиля и смыслового наполнения художественного текста
Выбор способа передачи чужой речи в художественном тексте — это не случайность, а осознанный авторский шаг, продиктованный его замыслом. Любой из типов цитатных речений выполняет определенную стилистическую функцию, способствуя формированию уникального аналитического стиля и обогащению смыслового наполнения произведения. Чужая речь — это не просто часть сюжета, это часть концептуального уровня произведения, где каждый выбор автора является реализацией его глубокого замысла.
Функции прямой и косвенной речи
Прямая речь является наиболее непосредственным способом включения чужого голоса в авторское повествование, и ее функции многообразны:
- Создание эффекта динамичности и естественности: Дословное воспроизведение реплик персонажей придает диалогу живость и реалистичность. Читатель словно «присутствует» при разговоре, ощущая себя непосредственным свидетелем событий. Это максимально устраняет автора из сцены общения, делая повествование более объективным и непредвзятым.
- Вовлеченность читателя: Прямая речь стимулирует эмоциональное вовлечение, поскольку читатель напрямую сталкивается с мыслями и чувствами персонажей, выраженными их собственными словами.
- Характеристика персонажа: Лексика, синтаксис, интонационные особенности (передаваемые знаками препинания) прямой речи позволяют автору тонко характеризовать персонажа, раскрывать его образование, социальное положение, характер, эмоциональное состояние.
- Создание драматического напряжения: Прямой диалог может служить мощным инструментом для нагнетания напряжения, развития конфликта или кульминации действия.
Косвенная речь, в свою очередь, выполняет иные, но не менее важные функции:
- Детализация и обобщение высказываний: Позволяет рассказчику не только передать содержание сказанного, но и обобщить длительные беседы или монологи в краткой форме, сфокусировавшись на ключевых моментах. Это функция компрессии информации.
- Выражение отношения автора: В отличие от прямой речи, косвенная речь всегда проходит через призму авторского восприятия. Рассказчик может выражать свое отношение к передаваемому сообщению, используя оценочную лексику или интонацию, что влияет на восприятие читателем чужого высказывания.
- Интеграция в авторский нарратив: Косвенная речь плавно вплетается в повествование автора, не прерывая его логическую нить. Это позволяет сохранить единый тон и стиль, избегая резких переходов, характерных для прямой речи.
- Передача информации, а не формы: Основное внимание уделяется содержанию сообщения, а не его оригинальной форме. Это особенно полезно, когда важен смысл, а не дословное воспроизведение.
Таким образом, прямая и косвенная речь, хотя и служат одной цели — передаче чужого высказывания, — выполняют различные стилистические и прагматические функции, обогащая художественный текст разнообразными оттенками смысла.
Функции несобственно-прямой речи
Несобственно-прямая речь (НПР) является одним из самых мощных и утонченных стилистических средств в арсенале писателя, особенно в аналитическом английском языке, где ее гибкость позволяет создавать глубокую многослойность текста. Она способна выполнять целый ряд функций, значительно обогащая смысловое наполнение и аналитический стиль художественного произведения.
- Передача внутреннего мира персонажей: Это, пожалуй, главная функция НПР. Она позволяет автору проникать во внутренний мир героев, передавать их мысли, эмоции, впечатления, воспоминания и переживания напрямую, но при этом сохраняя повествовательную дистанцию. НПР становится мостом между сознанием персонажа и сознанием читателя, минуя прямую цитацию, что создает эффект непосредственного доступа к психике героя.
- Эффект «двуголосия» (полифонии): НПР создает уникальный эффект «двуголосия», или наложения планов автора и персонажа. Читатель одновременно слышит и голос рассказчика, и внутренний голос героя. Это не простое смешение, а сложное взаимодействие, когда авторская интонация может быть окрашена интонацией персонажа, и наоборот. И.Р. Гальперин в своих «Очерках по стилистике английского языка» (1958) особо отмечал, что НПР позволяет дословно передавать высказывание через речь автора, сохраняя экспрессивные особенности прямой речи, в то время как косвенная речь не способна воспроизводить или может исказить эмоциональную окраску. Именно эта способность НПР сохранять эмоциональность и экспрессивность, будучи формально частью авторского повествования, делает ее незаменимой.
- Прагматическая двусмысленность и активизация работы сознания читателя: «Двуголосие» НПР часто порождает прагматическую двусмысленность. Не всегда ясно, кому принадлежит та или иная оценка, то или иное эмоциональное суждение — автору или персонажу. Эта неопределенность активизирует работу сознания читателя, заставляя его интерпретировать высказывание, искать скрытые смыслы, сопоставлять точки зрения. Это делает текст более интерактивным и глубоким.
- Смещение акцентов на оценку и модальность: Включение чужой речи в авторское повествование в виде НПР приводит к смещению акцентов с чисто сюжетного повествования на план оценки и модальный план. Автор не просто рассказывает о событиях, но и передает, как персонаж их воспринимает, какие эмоции они у него вызывают, каково его отношение к происходящему. Это обогащает текст субъективными измерениями.
- Усиление эмоциональности и экспрессивности: НПР, вбирая в себя черты прямой речи (ее эмоциональные маркеры, лексические особенности) и встраиваясь в структуру косвенной речи, усиливает эмоциональность и экспрессивность повествования. Она предлагает читателю право интерпретировать не только фабулу, но и формы речи персонажей, их внутренние переживания, делая их более осязаемыми.
Таким образом, несобственно-прямая речь является сложным, но чрезвычайно эффективным инструментом в руках автора. Она позволяет не только углубить психологизм произведения, но и обогатить его стилистически, создавая многогранное, полифоническое звучание, где голоса автора и персонажей сливаются в единое, но многомерное повествование.
Методы лингвистического анализа цитатных речений как признака аналитизма
Для того чтобы глубоко и всесторонне исследовать цитатные речения в англоязычных художественных текстах как признак аналитизма, необходим не просто один метод, а целый арсенал аналитических инструментов. Только комплексный подход позволяет раскрыть всю многогранность этого явления, от его структурных особенностей до тончайших прагматических нюансов.
Комплексный подход к анализу чужой речи
Изучение чужой речи в лингвистике — это многоаспектная задача, требующая привлечения различных методологий. Поскольку цитатные речения затрагивают синтаксис, семантику, стилистику, прагматику и даже психолингвистику, применение лишь одного метода неизбежно приведет к однобокому или неполному анализу. Именно поэтому обоснована необходимость применения комбинации методов, каждый из которых нацелен на определенный уровень или аспект языкового явления.
Например, для выявления грамматических трансформаций в косвенной речи потребуется описательный и структурный методы, тогда как для понимания скрытых авторских интенций при использовании несобственно-прямой речи — контекстный и прагматический анализ. Сравнение особенностей чужой речи в разных произведениях или у разных авторов будет невозможно без сравнительного метода, а понимание универсальных закономерностей или специфики в рамках типологии языков — без типологического метода.
Таким образом, комплексный подход обеспечивает не только полноту, но и глубину исследования, позволяя увидеть явление цитатных речений во всей его сложности и взаимосвязи с общим аналитическим строем английского языка.
Детализация основных методов анализа
Рассмотрим подробнее ключевые методы, применимые к изучению цитатных речений:
- Описательный метод:
- Сущность: Является базовым методом лингвистического исследования. Его цель — собрать, классифицировать и систематизировать языковые факты.
- Применение к чужой речи: Используется для изучения и систематизации грамматических характеристик различных видов передачи чужой речи (например, выявление типичных конструкций прямой речи, правил согласования времен в косвенной речи). Он помогает описать морфологические и синтаксические особенности (например, частотность использования вводящих глаголов, пунктуационное оформление) и функциональную нагрузку каждого типа.
- Структурный метод:
- Сущность: Позволяет выявлять внутренние взаимосвязи элементов языковой системы, рассматривая язык как систему знаков.
- Применение к чужой речи: Эффективен для анализа внутренней структуры цитатных речений (например, как прямая речь встраивается в главное предложение) и их взаимосвязей с другими языковыми единицами (например, как изменяется синтаксическая связь между словами автора и чужим высказыванием при переходе от прямой к косвенной речи). Он позволяет выделить инвариантные и вариативные признаки.
- Контекстный (контекстуальный) анализ:
- Сущность: Направлен на интерпретацию значения языковых единиц в определенном фрагменте текста, учитывая их окружение.
- Применение к чужой речи: Чрезвычайно важен для выявления скрытых коммуникативных намерений или установок автора/говорящего. Например, одно и то же высказывание, переданное прямой речью, может иметь иной эффект, чем то же содержание в несобственно-прямой речи, в зависимости от окружающего авторского текста. Контекст помогает понять, почему автор выбрал именно такой способ передачи чужой речи.
- Прагматический анализ:
- Сущность: Исследует язык в контексте коммуникативной ситуации, фокусируясь на том, как язык используется для достижения целей говорящего/пишущего и как он воздействует на адресата.
- Применение к чужой речи: Позволяет исследовать функции чужой речи с учетом факторов «говорящего» (автора), «слушающего» (читателя) и субъектов сознания и речи (персонажей). Он помогает понять, почему автор выбрал определенный тип чужой речи для создания определенного эффекта, например, для выражения иронии, характеристики персонажа или усиления психологизма.
- Метод оппозиционного анализа:
- Сущность: Основан на выявлении существенных для смыслоразличения различий между языковыми единицами, которые образуют оппозицию. Теория оппозиций помогает более четко и структурированно отобразить сущность лингвистического явления.
- Применение к чужой речи: Может быть применен для идентификации сущности чужой речи путем выявления совокупности оппозиций. Главная оппозиция здесь — «свое/чужое», которая проявляется на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Например, анализ различий между «своей» (авторской) и «чужой» (персонажной) лексикой в несобственно-прямой речи помогает понять степень их смешения.
- Сравнительный метод:
- Сущность: Используется для сопоставительного анализа языковых явлений в различных языках, диалектах, текстах или периодах.
- Применение к чужой речи: Позволяет выявлять специфику НПР, например, в английской и русской литературе. Можно сравнивать, как различные авторы или литературные направления используют те или иные типы чужой речи, а также как они функционируют в разных жанрах.
- Типологический метод:
- Сущность: Занимается исследованием языков мира в структурном отношении для установления общих закономерностей, принципов классификации языков, распределения их по таксономическим классам и типологической характеристики отдельных языков, независимо от их генетического родства. Он стремится выявить наиболее вероятные явления в различных языках.
- Применение к чужой речи: В контексте нашего исследования типологический метод позволяет поместить английский язык с его аналитическим строем в более широкий лингвистический контекст. Например, можно сравнить, как аналитический характер английского языка влияет на разнообразие форм чужой речи по сравнению с синтетическими языками, выявляя универсальные тенденции и специфические черты.
При анализе несобственно-прямой речи особое внимание уделяется лингвистике текста и стилистике художественной речи. Эти дисциплины позволяют исследовать закономерности строения текста как языкового феномена и особенности использования НПР для создания многопланового повествования, раскрытия психологического состояния героев и выражения авторской позиции. Использование этих методов в комплексе позволяет провести глубокий и многомерный анализ цитатных речений, выявляя их значимость как признака аналитизма английского языка.
Заключение
Проведенное исследование цитатных речений в англоязычных художественных текстах позволило выявить их глубокую структурно-семантическую сложность и неоспоримую роль как ключевого признака аналитизма английского языка. Мы убедились, что чужая речь — это не просто грамматическая категория, а многогранный феномен, лежащий на пересечении синтаксиса, стилистики, лингвистики текста и теории коммуникации, что подчеркивает её фундаментальное значение для понимания механизмов литературного творчества.
Было установлено, что фундаментальная концепция диалогизма М.М. Бахтина и В.Н. Волошинова служит мощной теоретической основой для понимания природы чужой речи, подчеркивая ее активное отношение к другому высказыванию и глубинную связь с жизнью языка в общении. Анализ чужой речи как коммуникативно-стратегической категории, основанной на оппозиции «свое/чужое», позволил рассмотреть ее с позиций коммуникативного, деятельностного и антропоцентрического принципов, раскрывая ее роль в формировании полимодальной структуры художественного текста.
Мы детально охарактеризовали английский язык как аналитический, выделив его ключевые черты: строгий порядок слов, активное использование вспомогательных элементов, конверсию и составление сложных слов. Была показана прямая связь между этим аналитическим строем и гибкостью в выражении грамматических значений чужой речи, что способствует созданию сложной, многоуровневой структуры в художественных произведениях. Особое внимание было уделено эволюции подходов к изучению несобственно-прямой речи в англоязычной лингвистике, начиная с 1912 года, и дискуссиям между различными научными школами, что подтвердило ее сложную и постоянно развивающуюся природу.
Классификация цитатных речений на прямую, косвенную и несобственно-прямую речь с подробным анализом их структурных и семантических особенностей позволила глубже понять их уникальный вклад в текст. Концепция «контаминированной речи» была представлена как эффективный инструмент для объяснения смешения субъектных планов автора и персонажа в несобственно-прямой речи, что создает эффект двуплановости и тонко характеризует героя.
Функциональный анализ показал, что каждый тип цитатных речений выполняет определенные стилистические и прагматические задачи: прямая речь создает динамичность и вовлеченность; косвенная — позволяет обобщать и выражать авторское отношение; несобственно-прямая речь становится мощным инструментом психологизма, передавая внутренний мир персонажей, создавая «двуголосие» и прагматическую двусмысленность. Особо отмечена способность НПР, согласно И.Р. Гальперину, сохранять экспрессивность, что является важным нюансом ее отличия от косвенной речи.
Наконец, мы систематизировали и детализировали комплексный подход к лингвистическому анализу цитатных речений, включающий описательный, структурный, контекстный, прагматический, оппозиционный, сравнительный и типологический методы. Каждый из этих методов, применяемый в сочетании с другими, позволяет глубоко исследовать различные аспекты чужой речи, от ее формальных характеристик до ее роли в коммуникации и формировании смысла.
Таким образом, цитатные речения в англоязычных художественных текстах действительно выступают как многогранный признак аналитизма, проявляющийся в гибкости синтаксических конструкций, возможности тонкой игры с перспективой и создании полифонического, многослойного повествования. Дальнейшие исследования могут быть сосредоточены на количественном анализе частотности употребления различных типов чужой речи в произведениях конкретных авторов или жанров, а также на сопоставительном анализе их функционирования в английском и других аналитических/синтетических языках.
Список использованной литературы
- Абекова Т. И. Лексикология английского языка. М., 1977.
- Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / под ред. М. Д. Резвецовой. М., 2008.
- Арнольд И. В. Стилистика речи современного английского языка. СПб.: Флинта-Наука, 2002.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.
- Банкевич Л. В. Словообразование в английском языке: пособие для студентов педагогических институтов. Л., 1961.
- Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Филология. 1986. URL: http://www.philology.ru/philology1/bahtin-86.htm (дата обращения: 12.10.2025).
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1992.
- Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. СПб., 2005.
- Валгина Н. С. Теория текста. Текст в тексте. URL: http://evartist.narod.ru/text2/16.htm (дата обращения: 12.10.2025).
- Вардуль И. Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1999. С. 19-33.
- Василевская Е. А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения. М., 2002.
- Ветрова Э. С. Методология и методы лингвистических исследований : учебное пособие. URL: https://e.lanbook.com/files/book/18588/resource_file/pdf.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
- Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. М., 1975.
- Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сб. статей по языкознанию. М., 1999.
- Гаврилюк О. С., Чернега Л. В. Эволюция структур несобственно-прямой речи в английской, американской художественной литературе // Semantic Scholar. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/%D0%AD%D0%92%D0%9E%D0%9B%D0%AE%D0%A6%D0%98%D0%AF-%D0%A1%D0%A2%D0%A0%D0%A3%D0%9A%D0%A2%D0%A3%D0%A0-%D0%9D%D0%95%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%A1%D0%A2%D0%92%D0%95%D0%9D%D0%9D%D0%9E-%D0%9F%D0%A0%D0%AF%D0%9C%D0%9E%D0%99-%D0%A0%D0%95%D0%A7%D0%98-%D0%92-%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%99%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%99%2C-%D0%90%D0%9C%D0%95%D0%A0%D0%98%D0%9A%D0%90%D0%9D%D0%A1%D0%9A%D0%9E-%D0%93%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%8E%D0%BA-%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B0/4ff477c449339e320f77977a452d75a409923832 (дата обращения: 12.10.2025).
- Гальперин И. Р. Стилистика английского языка (на англ. яз.). М., 1981.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. URL: https://text.gabdullin.com/content/lingvistika/galperin-i-r-ocherki-po-stilistike-angliyskogo-yazyka-m-1958/ (дата обращения: 12.10.2025).
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. М.: Прогресс, 2004.
- Дементьева Н. Я. Английские слова-компрессивы в атрибутивной функции и их соответствия в русском языке // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики. Куйбышев, 1982. 113 с.
- Дементьева Н. Я. Фразовый эпитет и его становление в языке англоязычной прозы // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков. Куйбышев, 1981.
- Диалогический подход к пониманию текста М. М. Бахтина // Студопедия. URL: https://studopedia.ru/8_12502_dialogicheskiy-podhod-k-ponimaniyu-teksta-d-d-bahtina.html (дата обращения: 12.10.2025).
- Ермоленко С. С. та iн. Iсторична типологiя слов’янських мов. Киев, 2008.
- Жирмунский В. М. О целесообразности применения в языкознании математических методов // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965. С. 108-113.
- Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 2009. URL: http://sch-yuri.narod.ru/intermed/zabotkina.htm (дата обращения: 12.10.2025).
- Иванов В. В. Структурная типология и единство лингвистики // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965. С. 33-38.
- Кацнельсон С. Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965. С. 71-76.
- Квеселевич Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Киев, 2003.
- Косвенная речь в английском языке. Start2study. URL: https://www.start2study.ru/articles/kosvennaya-rech-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 12.10.2025).
- Косвенная речь в английском языке: правила и примеры. Hop&Scotch. URL: https://hopandscotch.ru/articles/kosvennaya-rech-v-angliyskom (дата обращения: 12.10.2025).
- Косвенная речь в английском языке — правила оформления, примеры, исключения. EnglandLearn. URL: https://englandlearn.com/grammar/reported-speech-ru (дата обращения: 12.10.2025).
- Косвенная речь в английском языке: всё, что нужно знать про indirect speech. Alibra School. URL: https://www.alibra.ru/blog/grammatika/kosvennaya-rech-v-angliyskom-vse-chto-nuzhno-znat-pro-indirect-speech/ (дата обращения: 12.10.2025).
- Косвенная речь в английском языке (indirect speech). Skyeng. URL: https://skyeng.ru/articles/kosvennaya-rech-v-anglijskom-yazyke-indirect-speech/ (дата обращения: 12.10.2025).
- Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 141-172.
- Мельчук И. А. Автоматический перевод. М., 2003.
- Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем // Филологические науки. М., 1958. №3. С.3-13.
- Несобственно-прямая речь. Present5. URL: https://present5.com/necestvenno-pryamaya-rech/ (дата обращения: 12.10.2025).
- Потиха З. А. Современное русское словообразование. М., 2000.
- Прямая и косвенная речь. Puzzle English. URL: https://puzzle-english.com/directory/reported-speech (дата обращения: 12.10.2025).
- Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 2007.
- Рязанов В. Ю. Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке: полуаффиксация как один из путей их взаимодействия : дис. канд. филол. наук (10.02.04). М., 2000.
- Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. С.26-203.
- Сердюченко Г. П. Проблема типологии в советском языкознании и задачи совещания / Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 2005. С. 5-20.
- Серебренников Б. А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. М., 1972. №2. С. 2-16.
- Срезневский И. И. Замечания об образовании слов и выражений. СПб., 2003.
- Теоретические изыскания феномена «чужой речи» в лингвистических исследованиях // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-izyskaniya-fenomena-chuzhoy-rechi-v-lingvisticheskih-issledovaniyah (дата обращения: 12.10.2025).
- Формально-стилистические характеристики способов передачи чужой речи (на материале англоязычных художественных произведений) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formalno-stilisticheskie-harakteristiki-sposobov-peredachi-chuzhoy-rechi-na-materiale-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniy (дата обращения: 12.10.2025).
- Функции несобственно-прямой речи в художественной литературе США начала XX века // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-nesobstvenno-pryamoy-rechi-v-hudozhestvennoy-literature-ssha-nachala-xx-veka (дата обращения: 12.10.2025).
- Царев П. В. Сложные слова в английском языке: учебное пособие. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.
- Чужая речь как средство диалогичности в современной политической рекламе // SciUp. URL: https://sciup.org/14969230 (дата обращения: 12.10.2025).
- Чужая речь и речь автора в современном художественном тексте // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chuzhaya-rech-i-rech-avtora-v-sovremennom-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 12.10.2025).
- Шадрин В. И. К вопросу о семантико-синтаксической классификации сложных существительных английского языка. Пятигорск, 1993.
- Шевченко Г. Н. Продуктивность модели морфологически сложных слов с первым субстантивным элементом типа to baby-sit в современном английском языке. М., 2006.
- Gilbert E. Eat, Pray, Love: One Woman’s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia. New York: Penguin Group, 2006. 352 p.
- Kinsella S. Twenties Girl. London: Black Swan, 2010. 480 p.
- Weil H. De l’odre des mots dans les langues anciennes campares aux langues modernes. Paris, 2004.