Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1. 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ЖАРГОН», «СОЦИОЛЕКТ» 5
1. 2 МЕСТО ВОРОВСКОГО ЖАРГОНА В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКА 6
1. 3 ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ВОРОВСКОГО ЖАРГОНА 8
1. 4 СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВАНИЯ АРГОТИЗМОВ 11
1. 5 ПОВЕСТЬ «ЗОНА» В ТВОРЧЕСТВЕ С. ДОВЛАТОВА 13
ГЛАВА
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ОТРАЖЕНИЕ ТЮРЕМНОГО ЖАРГОНА В ПОВЕСТИ С. ДОВЛАТОВА «ЗОНА» 15
2. 1 АРГОТИЧЕСКИЕ СЛОВА И СФЕРА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ 15
2. 1. 1 Бытовая сфера 15
2. 1. 2 Реалии уголовного мира 16
2. 1. 3 Реалии лагерной жизни 18
2. 1. 4 Работа 20
2. 1. 5 Сфера выражения эмоций 21
2. 2 СООТНЕСЁННОСТЬ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ АРГОТИЗМОВ 22
2. 3 РАСПРОСТРАНЁННОСТЬ ТЮРЕМНОГО СЛЕНГА (РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ) 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
ЛИТЕРАТУРА 32
ИСТОЧНИКИ 32
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 34
Содержание
Выдержка из текста
- определить частотность употребления тех или иных арготизмов, найти их аналогии в английском языке; подобное сопоставление представляется нам актуальным и важным, так как позволяет показать особенности именно русского жаргона в сравнении с другими языками (английским) — его многообразие, образность и метафоричность. Многообразие русского лагерного жаргона свидетельствует о том, что эта социальная сфера, среда сыграла в нашей истории важную роль — и в годы сталинских репрессий, и позже. И именно поэтому русский тюремный жаргон так широко представлен в нашем национальном языке и не столь широко — в английском. Также подобное сопоставление играет чисто практическую роль — оно может быть использовано при переводе текстов Довлатова и других авторов, писавших на лагерную тематику, на английский язык;
довлатова, В.
«Автопортрет» Ивана грозного-человека и государственного деятеля(на основе произведений Ивана IV)
Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером
Секретарь-референт как особый тип профессиональной общности
Этот рынок обеспечивает аккумуляцию временно свободных денежных средств и их перераспределение в форме инвестиций на развитие производства и сферы услуг, путем установления необходимых контактов между теми, кто нуждается в средствах и теми, кто хотел бы инвестировать избыточный доход. Все выше перечисленное в значительной мере сдерживает дальнейшее развитие доверительного управления на рынке ценных бумаг как способа инвестиций в экономику.Целью данной работы является раскрытие управления ценными бумагами как особого вида деятельности на рынке ценных бумаг, исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
Развитие экономики вынуждает руководителей предприятий и собственников бизнеса искать новые формы и модели планирования, которые обеспечивали максимальную эффективность принимаемым решениям. Оптимальной формой таких решений является бизнес – план. Сегодня уже недостаточно словесного описания или подготовленного плана производства, или технико–экономического обоснования проекта для привлечения инвестиций, поскольку эти варианты планирования не могут дать полную оценку бизнеса или ответить на все вопросы, стоящие перед предприятием или организацией.
При написании работы, кроме собственно произведений С. Довлатова (собрание прозы, более ранние отдельные издания и журнальные публикации), использована также литература, посвященная вопросам комического, юмора, остроумия, (Ю. Борев, Б. Дземидок, В. Пропп и др.), а также ряд литературоведческих трудов, посвященных жанру рассказа (В. Белинский, М. Горький, И. Крамов, А. Нинов).
провести лингвостилистический сравнительный анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Abre los ojos» и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metres sbore el cielo» и их закадрового перевода;
В. Токаревой, написанные в разные годы: «Антон, надень ботинки», «Банкетный зал», «Все нормально, все хорошо», «Вместо меня», «Гималайский медведь», «День без вранья», «Ехал грека», «Инструктор по плаванию», «Инфузория-туфелька», «Коррида», «Лавина», «Лиловый костюм», «Маша и Феликс», «Можно и нельзя», «Мужская верность», «Неромантичный человек», «Не сотвори», «Ни сыну, ни жене, ни брату», «Один кубик надежды», «Первая попытка», «Перелом», «Полосатый надувной матрас», «Римские каникулы», «Розовые розы». «Рубль шестьдесят – не деньги», «Северный приют», «Сентиментальное путешествие», «Система собак», «Скажи мне что-нибудь на твоем языке», «Старая собака», «Стечение обстоятельств», «Сто грамм для храбрости», «Стрелец», «Тайна Земли», «Я есть. Ты есть. Он есть», «Японский зонтик».
ниже указаны все вопросы
Литература
Источники
1. Довлатов С. Д. Зона // Довлатов С. Д. Собрание прозы в трёх томах. СПб., 2995. Т. 1
2. Dovlatov S. The Zone (Translated by Anne Fridman).
London, 2011
Научная литература
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004
4. Арьев А. Ю. Наша маленькая жизнь // Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. Том
1. СПб., 1995
5. Бродский И. О Серёже Довлатове («Мир уродлив и люди грустны») // Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. Том
3. СПб., 1995
6. Валгина Н. С. Современный русский язык. М., 2001
7. Вайль П. Формула любви // Сергей Довлатов: творчество, личность, судьба. СПб, 1999
8. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
10. Генис А. А. Довлатов и окрестности. М., 1999
11. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002
12. Грачёв М Интервенция криминального языка // Наука и жизнь, 2009
13. Жутовская Н. М. Некоторые особенности перевода русской нестандартной лексики на английский язык (на материале перевода романа С. Довлатова «Зона») // Царскосельские чтения. Выпуск № XVI, том III, 2012
14. Земская Е. А. Русская разговорная речь. М., 1987
15. Комлев Н. Г. Социолект // Словарь иностранных слов, 2006
16. Корявцев П. М. Отдельные вопросы этимологии блатной фени. СПб., 2006
17. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999
18. Крысин Л. П. Введение // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003
19. Лингвистический энциклопедический словарь, ред. В. Н. Ярцева. М., 1990
20. Лихачёв Д. С. Черты первобытного примитивизма в воровской речи / / Язык и мышление. М., Л, 1935. Т. 3 – 4.
21. Лосев Л. Русский писатель Сергей Довлатов // Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. СПб., Т. 3. 1995
22. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. К читателю // Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.
23. Надель-Червиньска М. Жаргонные элементы современного «новояза». Проблема культуры речи или уголовной психологии? // Политическая лингвистика. — Вып. 3(26).
- Екатеринбург, 2008
24. Пекуровская А. Когда случалось петь С.Д. и мне. СПб., 2001
25. Рапопорт Б. Из истории воровского языка в России // http://barrister.ru/article_2.html
26. Сухих И. Н. Сергей Довлатов: время, место, судьба. СПб., 1996
27. Янг Е. Нарративная структура «Зоны» // Сергей Довлатов: творчество, личность, судьба / Сост. А. Ю. Арьев. — СПб.: «Звезда», 1999
список литературы