Пример готовой курсовой работы по предмету: Филология
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ КАТЕГОРИИ ВИДА И ВРЕМЕНИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ 4
1.1 Основные характеристики категории вида и времени в современном английском языке. 4
1.2 Категория времени и вида в современном русском языке. 13
ГЛАВА 2 СЛОЖНОЕ И ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ: МОДЕЛЬ, КЛАССИФИКАЦИЯ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 19
2.1 Сходства и различия простых и сложных предложений в английском и русском языках. 19
ГЛАВА 3 КОНСТРУКТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ 27
3.1Особенности перевода сложных предложений. 27
3.2 Обусловленность видовременных форм глагола в сложных предложениях. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
Содержание
Выдержка из текста
Методы исследования — анализ научной литературы по данной проблеме, сопоставительный анализ видовременных форм глагола в русском и английском языках, компонентный анализ значений грамматической категории времени.
Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
в рамках разработки методов преодоления негативной интерференции, расширение списка «ложных друзей» переводчика, предложенного профессором В.Н.Комиссаровым (1990), являющихся одной из основных причиной проявления семантико-стилистической интерференции.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг.
В то же время писатели начала XIX в. отразили и стилистическое использование слов с суффиксами субъективной оценки, свойственное живой разговорной речи. Так, в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов употребляет эти слова, стараясь показать расположение к собеседнику: Прозябли вы, согреем вас; отдушничек отвернем поскорее; они придают его речи ироническую окраску: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых — тот и жених; создают фамильярно-непринужденный тон его высказываний: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку! Употребление уменьшительно-ласкательных слов Молчалиным подчеркивает льстивые интонации в его репликах: Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка, я гладил все его: как шелковая шерстка. В монологах Чацкого экспрессивное словообразование выполняет сатирическую функцию: Французик из Бордо. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком.
3)некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март — March , понедельник — Monday, а также такие слова как тысяча — thousand, миллион — million.
Проблема перевода устойчивых сравнений типа «как банный лист», «как корове седло» с русского на английский
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Я. Гойхмана, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.П. Конецкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Н.М. Нестеровой, М.Г. Новиковой, В.В. Сдобникова, Г.Д. Томахина, З.А. Шамзи, А.Д. Швейцера и других.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. — 3-е изд. — М.: Академия, 2008. — 386с.
2. Арутюнова Н.Д. Русская грамматика/ Н.Д. Арутюнова. — 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009 — 304 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. — 4-е изд. — М.: КомКнига, 2007. — 576с.
4.Бархударов Л.С. Английская грамматика/ Л.С. Бархударов. — 8-е изд. — М.: Либрес, 2006. — 296 с.
5. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. Ю.А. Голубева. М.: Лит-текст, 1999 — 304 с.
6. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондаренко. — М.: ИмбЛик, 2002. — 364 с.
7. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий/ А.В. Бондарко. — М.: РусТек, 2005. — 318 с.
8. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман — М.: ИнтерПресс, 2001. — 245 с.
9. Верба Л.Г. Грамматика английского языка/ Л.Г. Верба — СПб.: ИнтерКо 2005. — 396 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. пособие/ Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544с.
11. Гузеева, К.А. Английский язык. Справочные материалы/ К.А. Гузеева, Т.Г. Трошко. — М.: Просвещение, 1992. — 288с.
12. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода/ Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. — М. — Ростов н/Д: ИКЦ «МарТ», 2008. — 304с.
13. Елисеева, О.А. Грамматические трансформации при переводе/ О.А. Елисеева [Электронный ресурс].
- 2010. — Режим доступа: http://study-english.info/article 040.php — Дата доступа: 15.03.2011.
14. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык/ В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. — М.: Знание, 2006. — 386 с.
15 Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б.А. Ильиш. — М.: ИнтерПресс. — 2007. — 243 с.
16 Караулов Ю.Н. Русский язык/ Ю.Н. Караулов. — М.: Логос, 2003 — 280 с.
17 Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Грамматика английского языка/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. — М.: БукЛи, 2005 — 598 с.
18 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа,1990. — 253с.
19 Кутузов Л. Теоретическая грамматика английского языка/ Л. Кутузов. — М.: БукЛи — 2008 — 271 с.
20. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка/ В.Л. Каушанская. — М.: Флинта: Наука, 2008 — 364 с.
21. Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех/ А.В. Кравченко. — М.: Просвещение, 2001. — 305 с.
22. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. — 3-е изд. — М.: Экзамен, 2005. — 352с.
23. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. — 4-е изд. — М.: Наука, 2006. — 320с.
24. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго/ Б.Л. Пастернак – изд. –М. 1978 г. – 998 с..
25. Рецкер, Я.И. Курс перевода с английского языка на русский/ Я.И. Рецкер. — М.: Наука, 1981. — 345с.
26. Смирницкий А.И. Грамматика английского языка/ А.И. Смирницкий. — М.: Гнозис, 2002. — 256 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров — 5-е изд. — М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. — 416с.
28.Филлипов А.В. Практическая грамматика английского языка/А.В. Филлипов. — М.: Русское слово, 2003 — 301 с.
29. Pasternak B. L. Doctor Zhivago Literature World – 897p.
список литературы