Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ КАТЕГОРИИ ВИДА И ВРЕМЕНИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ 4
1.1 Основные характеристики категории вида и времени в современном английском языке. 4
1.2 Категория времени и вида в современном русском языке. 13
ГЛАВА 2 СЛОЖНОЕ И ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ: МОДЕЛЬ, КЛАССИФИКАЦИЯ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА 19
2.1 Сходства и различия простых и сложных предложений в английском и русском языках. 19
ГЛАВА 3 КОНСТРУКТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ 27
3.1Особенности перевода сложных предложений. 27
3.2 Обусловленность видовременных форм глагола в сложных предложениях. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Глагол — часть речи, называющая действие предмета или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявления признаков .
Анализируя временные формы, форм вида глагола, его наклонение и залог, можно заметить существенные различия в объеме данных грамматических форм и искажении сущности категорий .
Основными глагольными категориями, которые охватывают систему глагола в целом, являются категория наклонения, которая включает в себя три формы: изъявительную, сослагательную и повелительную; и категорию залога, которая подразделяется на действительный и страдательный. Из этого следует, что у глагола развитая система видовременных форм .
Данная проблема подробно освещена в работах таких лингвистов, как Арутюнова Н.Д. , Бархударов Л.С., Бондарко А.В., Смирницкий А.И., Ильиш Б.А., и в работах многих других.
Неоспорим тот факт, что система глагола в английском языке представляет собой сложнейшую грамматическую структуру языка, что объясняет сложности перевода видовременных форм глагола.
Актуальность данной работы обусловлена частотой неточностей перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях и недостаточной исследованностью перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях разноструктурных языков. В нашем случае английского и русского. Следует учитывать, что английский и русский языки относятся к разным типам языков.
Цель нашего исследования – выявить обусловленность употребления видовременных форм глагола в сложных предложениях при переводе с русского на английский.
Объектом исследования является видовременные формы глагола, а предметом — способы выражения временной категории в сложных предложениях при переводе с русского на английский.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Изучить понятие категории времени глагола.
2. Дать характеристику системе английской и русской системе времен
3. Определить, как выражаются категории времени в русском и английском языках.
4. Проанализировать обусловленность употребление видовременных форм глаголов в сложных предложениях при переводе с русского на английский.
5. Выделить разные виды предложений и дать им характеристику.
6. Определить трудности, связанные с переводом придаточных предложений.
В ходе нашей работы мы исследовали особенности перевода с русского на английский видовременных форм глагола, взятых из романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго».
Методы исследования — анализ научной литературы по данной проблеме, сопоставительный анализ видовременных форм глагола в русском и английском языках, компонентный анализ значений грамматической категории времени.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. — 3-е изд. — М.: Академия, 2008. — 386с.
2. Арутюнова Н.Д. Русская грамматика/ Н.Д. Арутюнова. — 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009 — 304 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. — 4-е изд. — М.: КомКнига, 2007. — 576с.
4.Бархударов Л.С. Английская грамматика/ Л.С. Бархударов. — 8-е изд. — М.: Либрес, 2006. — 296 с.
5. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. Ю.А. Голубева. М.: Лит-текст, 1999 — 304 с.
6. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондаренко. — М.: ИмбЛик, 2002. — 364 с.
7. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий/ А.В. Бондарко. — М.: РусТек, 2005. — 318 с.
8. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман — М.: ИнтерПресс, 2001. — 245 с.
9. Верба Л.Г. Грамматика английского языка/ Л.Г. Верба — СПб.: ИнтерКо 2005. — 396 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. пособие/ Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544с.
11. Гузеева, К.А. Английский язык. Справочные материалы/ К.А. Гузеева, Т.Г. Трошко. — М.: Просвещение, 1992. — 288с.
12. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода/ Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. — М. — Ростов н/Д: ИКЦ «МарТ», 2008. — 304с.
13. Елисеева, О.А. Грамматические трансформации при переводе/ О.А. Елисеева [Электронный ресурс].
- 2010. — Режим доступа: http://study-english.info/article 040.php — Дата доступа: 15.03.2011.
14. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык/ В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. — М.: Знание, 2006. — 386 с.
15 Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б.А. Ильиш. — М.: ИнтерПресс. — 2007. — 243 с.
16 Караулов Ю.Н. Русский язык/ Ю.Н. Караулов. — М.: Логос, 2003 — 280 с.
17 Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Грамматика английского языка/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. — М.: БукЛи, 2005 — 598 с.
18 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа,1990. — 253с.
19 Кутузов Л. Теоретическая грамматика английского языка/ Л. Кутузов. — М.: БукЛи — 2008 — 271 с.
20. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка/ В.Л. Каушанская. — М.: Флинта: Наука, 2008 — 364 с.
21. Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех/ А.В. Кравченко. — М.: Просвещение, 2001. — 305 с.
22. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. — 3-е изд. — М.: Экзамен, 2005. — 352с.
23. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. — 4-е изд. — М.: Наука, 2006. — 320с.
24. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго/ Б.Л. Пастернак – изд. –М. 1978 г. – 998 с..
25. Рецкер, Я.И. Курс перевода с английского языка на русский/ Я.И. Рецкер. — М.: Наука, 1981. — 345с.
26. Смирницкий А.И. Грамматика английского языка/ А.И. Смирницкий. — М.: Гнозис, 2002. — 256 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров — 5-е изд. — М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. — 416с.
28.Филлипов А.В. Практическая грамматика английского языка/А.В. Филлипов. — М.: Русское слово, 2003 — 301 с.
29. Pasternak B. L. Doctor Zhivago Literature World – 897p.