Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Содержание
Введение
Глава
1. Научно-теоретические основы исследования полисемии в английском языке
1.1. Проблема полисемия в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2. Семантическая структура многозначного слова
1.3. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий
1.4 Роль контекста при переводе многозначных слов
Глава
2. Анализ многозначных слов в процессе перевода
2.1. Характеристика анализируемого текста
2.2. Особенности переводческих приемов в аспекте полисемии
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Объект нашего исследования – устаревшие слова в переводах «Слова о полку Игореве».Цель работы – рассмотреть особенности использование устаревших слов в трех вариантах перевода древнего литературного памятника.- главу 1, в которой рассматриваются особенности использования устаревших слов в переводе Н.
Не вызывает сомнения, что многозначность слов естественного языка не случайна. Одно однозначное соответствие выражения и содержания в естественном языке было бы крайне неэкономным, т.е. привело бы к резкому увеличению количества единиц языкового кода, а это затруднило бы для носителей языка пользование им. Не менее важно, что такое устройство противоречило бы природе языка как инструмента познания, естественному стремлению отразить многообразие явлений окружающего человека мира хотя бы в грубо классифицированном виде, с учетом тех связей и отношений, которые фиксируются с помощью языка человеческим сознанием при отражении действительности мышлением. Поэтому многозначность большого количества слов можно считать лингвистической универсалией
Библиография
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2.Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст]
/ Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
1.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст]
/ Ю.Д. Апресян. — М.: Прогресс, 1966.
2.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст]
/ И.В. Арнольд. – 1974
3.Афанасьев В. Г. Социальная информация и управление обществом.— М., 1975.
4.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст]
/ В.П. Берков. – М., 1971.
5.Вандриес Ж. Язык [Текст]
/ Ж. Вандриес. – М., 1937
6.Виноградов В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст]
/ В. С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189
7.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]
/ В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
8.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст].
- М., 1978.- 227 с.
9.Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст]
/ В.Г. Гак . – М., 1998.
10. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст]
/ Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
11. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст]
/ В.А. Звегин-цев. – М.: 1978
12. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский [Текст]
/ Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. — М.,1972.
13. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст]
/ О. Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
14. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение [Текст]
/ С.Д. Кацнельсон. — М.—Л.; Наука, 1965
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
16. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
17. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст]
/ Л. К. Латышев. – М., 1988
18. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи [Текст]
/ Ф.А. Литвин. – М.: КомКнига, 2005. – 120 с.
19. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]
/ Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1980.
20. Муравицкая М. П. Некоторые вопросы многозначности [Текст]
/ М.П. Муравицкая. – Киев, Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 32 с.
21. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]
/ Ю. Найда. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 114-137.
22. Пауль Г. Принципы истории языка [Текст]
/ Г. Пауль. – М., 1960
23. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой [Текст].
– М.,1986.
24. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст]
/ М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 338 с.
25. Потебня А.А. Собрание трудов. Мысль и язык [Текст]
/ А.А. Потебня. – М. — 1958
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ Я. И. Рецкер. — М., 1974.
27. Смирницкий А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка [Текст]
/ А.И. Смир-ницкий. Изд-во МГУ, 1954, с. 10— 41.
28. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст]
/ А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]
/ А. Д. Швейцер. — М., 1988.
30. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст]
/ Л. В. Щерба. – М., 1940
31. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст]
/ Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
32. Stern G. The Meaning and Change of Meaning [Text]
/ G. Stern. – Gote-borg, 1931
Словари
1.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст].
- М., 1990.
2.Словарь литературных терминов [Текст]
/ Под. ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
Интернет ресурсы
1.www.franklang.ru
2. www.multitran.ru
список литературы