Введение
Актуальность и проблематика исследования
Феномен полисемии (многозначности) является краеугольным камнем лексикологии и одним из наиболее сложных вызовов в теории и практике перевода. **Полисемия, определяемая как наличие у одного слова нескольких связанных значений, составляет до 70% словарного запаса любого развитого языка**, выступая мощным механизмом языковой экономии и развития. Для переводчика многозначность представляет собой постоянную проблему выбора: необходимо не только идентифицировать все потенциальные значения слова в исходном языке (ИЯ), но и, опираясь на контекст, выбрать единственный, функционально и семантически адекватный эквивалент в целевом языке (ПЯ). Ошибка на этом этапе неизбежно приводит к искажению смысла, а значит, ставит под угрозу весь процесс межкультурной коммуникации.
Цель настоящей работы — систематизировать теоретические основы полисемии и разработать практическую методологию учета и перевода многозначных слов (преимущественно с английского языка) с учетом контекста и критериев переводческой эквивалентности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие **задачи**:
- Определить сущность полисемии, ее семантическую структуру и механизмы возникновения.
- Проанализировать классические отечественные критерии разграничения полисемии и омонимии.
- Рассмотреть основные концепции переводческой эквивалентности применительно к вариативным соответствиям.
- Классифицировать роль лингвистического и экстралингвистического контекста в процессе снятия многозначности.
- Описать ключевые лексико-семантические переводческие трансформации, применимые при передаче полисемичных единиц.
- Разработать и применить пошаговую методику анализа перевода многозначных слов на материале конкретного текста.
**Объектом** исследования выступают многозначные лексические единицы английского языка. **Предметом** исследования является процесс их перевода на русский язык с учетом контекста и переводческих трансформаций.
Работа имеет двухчастную структуру: **Глава 1** посвящена теоретическим основам лексикологии и теории перевода (полисемия, омонимия, эквивалентность); **Глава 2** представляет собой разработку и практическое применение методологии работы с многозначными словами, фокусируясь на роли контекста и трансформаций.
Глава 1. Теоретико-лингвистические основы полисемии и ее роли в межъязыковой коммуникации
Полисемия как лексико-семантическая категория: определение и структура
Полисемия (от греч. *poly* — много и *sema* — знак) — это фундаментальное свойство слова иметь несколько связанных друг с другом значений. Отечественная лингвистика, в частности Д. Н. Шмелев, определяет полисемию как наличие у одного слова более чем одного лексико-семантического варианта (ЛСВ), при условии, что эти варианты **семантически производны** друг от друга.
Семантическая структура многозначного слова представляет собой сложную, иерархическую микросистему. В ее основе лежит **инвариантное значение** — абстрактный семантический стержень, который объединяет все ЛСВ. ЛСВ, в свою очередь, делятся на:
- Основное (главное) значение. Это наиболее частотное, первичное, стилистически нейтральное значение, которое обычно фиксируется в словарях под первым номером.
- Вторичные (производные) значения. Они возникают в результате семантической деривации — процессов переноса наименования, вызванных потребностью языка в экономии и развитии.
Основными механизмами семантической деривации, формирующими полисемию, являются:
- Метафора: Перенос названия на основе сходства предметов или явлений (*eye* — глаз человека, *eye* — игольное ушко).
- Метонимия: Перенос названия на основе смежности или связи явлений (часть вместо целого, сосуд вместо содержимого, материал вместо изделия). Например, *copper* может означать как «медь», так и «медная монета».
Для переводчика понимание этой структуры критически важно; вторичные значения часто имеют более узкую сферу употребления и требуют специфического контекстуального эквивалента, который может быть совершенно не связан с основным значением слова в ПЯ. Иными словами, семантическая структура английского слова редко совпадает со структурой его русского эквивалента, что требует не механического подбора, а аналитического выбора.
Критерии разграничения полисемии и омонимии в отечественной лингвистике
Задача переводчика осложняется необходимостью четко отличать полисемию от омонимии (случайного совпадения в звучании и написании двух разных слов, не связанных семантически). Классики отечественной лингвистики (В. В. Виноградов, Д. Н. Шмелев, О. С. Ахманова) разработали комплекс критериев, позволяющих провести эту границу.
| Критерий | Суть критерия | Полисемия (связанные значения) | Омонимия (разные слова) |
| :— | :— | :— | :— |
| **Семантический** | Наличие общей семантической связи, возможности выведения одного значения из другого (инвариант). | Связь очевидна, легко прослеживается метафорический/метонимический перенос. | Связь отсутствует, значения принадлежат к разным семантическим полям. |
| **Этимологический** | Общее происхождение слова. | Единый исторический корень. | Разные корни и источники происхождения (например, заимствования). |
| **Словообразовательный** | Возможность образования общих производных слов. | От всех ЛСВ могут образовываться родственные слова с общим корнем. | От омонимов образуются разные производные (например, *match* (спичка) и *match* (соревнование) имеют разные дериваты). |
| **Синтагматический (Дистрибутивный)** | Общность или различие в сочетаемости. | Сочетаемость может быть разной, но часто сохраняется общий класс сочетающихся слов. | Резко различающаяся синтаксическая и лексическая сочетаемость (дистрибуция). |
| **Синонимический/Антонимический** | Общность синонимических рядов. | Общий синонимический ряд или возможность образования синонимов/антонимов, связанных общим корнем. | Разные синонимические и антонимические ряды для каждого слова. |
Критически важным для переводчика является **семантический критерий**. В. В. Виноградов подчеркивал, что ключ к разграничению лежит в возможности проследить единый «внутренний стержень» значения. Например, английское *to run* (бежать, течь, работать, управлять) — полисемия, так как все значения связаны идеей движения или функционирования. Игнорирование этих критериев может привести к неверному толкованию словарной статьи и, как следствие, к ошибочному выбору нерелевантного эквивалента. Разве не очевидно, что тщательный анализ семантического стержня позволяет заранее отсечь ложные пути перевода, экономя время и гарантируя точность?
Концепция переводческой эквивалентности и проблема вариативного соответствия
Процесс перевода многозначного слова неразрывно связан с выбором оптимального уровня эквивалентности. **Переводческая эквивалентность** — это функционально равноценное замещение единицы ИЯ единицей ПЯ, при котором максимально сохраняется объем передаваемой информации.
При работе с полисемией переводчик сталкивается с явлением **вариантного соответствия**. Это ситуация, когда одному слову ИЯ (особенно многозначному) соответствует несколько возможных словарных эквивалентов в ПЯ, и выбор зависит исключительно от контекста.
Фундаментальный вклад в теорию эквивалентности внес В. Н. Комиссаров, предложивший **многоуровневую модель**, которая отражает иерархию сохранения смысла и структуры:
- Уровень цели коммуникации: Перевод сохраняет только общую прагматическую цель высказывания (наиболее свободный перевод).
- Уровень описания ситуации: Сохраняется описание ситуации, хотя способ ее описания может быть изменен.
- Уровень способа описания ситуации: Сохраняются общие понятия и категории, используемые для описания.
- Уровень структуры высказывания: Сохраняется синтаксическая структура (например, тип предложения).
- Уровень лексико-семантического соответствия: Максимально сохраняется семантика каждой лексической единицы.
В контексте полисемии (вариантного соответствия) выбор эквивалента редко происходит на уровне 5. Многозначное слово ИЯ часто требует такого перевода, который, сохраняя описание ситуации (Уровень 2), полностью меняет лексический состав (Уровень 4 или 3).
Параллельно этому подходу стоит концепция **динамической (функциональной) эквивалентности** Юджина Найды. Найда призывал переводчика ориентироваться на реакцию рецептора. Динамическая эквивалентность достигается, когда сообщение перевода вызывает у читателя ПЯ ту же реакцию, какую оригинал вызвал у читателя ИЯ. При переводе полисемичных слов это означает, что переводчик должен выбрать не буквальный, а максимально **естественный и понятный** эквивалент, даже если для этого потребуется прибегнуть к радикальным трансформациям.
Таким образом, многозначность слова напрямую определяет, что переводчику придется отказаться от поиска прямого словарного соответствия (Уровень 5) в пользу функционального, контекстуального эквивалента, который может быть достигнут только через применение переводческих трансформаций.
Глава 2. Методология учета контекста и применение переводческих трансформаций при работе с полисемией
Роль контекста в снятии многозначности лексических единиц
Ключевым инструментом, позволяющим переводчику решить проблему вариантного соответствия при полисемии, является **контекст**. Как утверждал В. Н. Комиссаров, контекст — это минимальный фрагмент текста, достаточный для определения однозначного значения лексической единицы.
Контекст «снимает» многозначность, исключая все потенциальные ЛСВ слова, кроме одного, и тем самым указывает на требуемый эквивалент в ПЯ.
В теории перевода принято классифицировать контекст по степени его охвата:
1. Лингвистический (вербальный) контекст
Этот тип контекста обеспечивается языковыми средствами, окружающими многозначное слово:
- Синтаксический контекст: Определяется синтаксической конструкцией, в которой употребляется слово, его грамматической формой и функцией.
- Пример: Английское слово light может быть существительным, прилагательным или глаголом; если оно стоит перед существительным (*light blue*), оно однозначно выступает прилагательным («светлый»), что сужает поле выбора.
- Лексический контекст: Определяется лексическим окружением слова, его устойчивой сочетаемостью. Это наиболее важный тип контекста для полисемии.
- Пример: Английское *operation*. В сочетании с *financial* (*financial operation*) оно означает «сделка», а в сочетании с *surgical* (*surgical operation*) — «хирургическое вмешательство». Лексический контекст устраняет многозначность.
2. Экстралингвистический (ситуативный) контекст
Этот контекст выходит за рамки собственно текста и включает знания о реальной действительности:
- Ситуативный контекст: Обстановка, время, место, участники коммуникации.
- Энциклопедический контекст: Знание предмета речи, профессиональной сферы, культурных реалий, исторических фактов.
Для правильного перевода многозначных слов часто необходимо привлечение именно экстралингвистической информации. Если слово *bank* встречается в тексте о наводнениях, переводчик, используя энциклопедические знания о географии, выберет значение «берег», а не «финансовое учреждение».
Совместное привлечение лингвистического и экстралингвистического контекстов формирует полную картину, позволяющую переводчику не просто угадать, а **обоснованно** выбрать единственно правильный ЛСВ и его переводческое соответствие.
Классификация и функции лексико-семантических переводческих трансформаций
Переводческие трансформации — это логические и технические приемы, применяемые переводчиком для достижения эквивалентности в тех случаях, когда словарное (регулярное) соответствие невозможно или неадекватно контексту. При переводе полисемичных единиц наибольшую значимость приобретают лексико-семантические трансформации, основанные на изменении внутренней семантической связи между ИЯ и ПЯ.
Основными трансформациями, используемыми для передачи многозначности, являются:
1. Конкретизация
Сущность: Замена слова ИЯ с более широким, родовым значением словом ПЯ с более узким, видовым значением.
Функция при полисемии: Конкретизация позволяет «заземлить» абстрактное инвариантное значение многозначного слова, выбирая из него контекстуально необходимое, узкое значение.
СловоИЯ (Широкое) → СловоПЯ (Узкое)
Пример: Английское meal (еда, широкое значение) в контексте «a hearty morning meal» переводится как «плотный **завтрак**» (узкое значение), так как контекст (*morning*) исключает другие ЛСВ.
2. Генерализация
Сущность: Обратный процесс — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким, родовым значением.
Функция при полисемии: Генерализация используется реже, но необходима, когда в ПЯ отсутствует прямое соответствие узкому ЛСВ ИЯ, или когда узкое значение ИЯ несет избыточную информацию для ПЯ.
СловоИЯ (Узкое) → СловоПЯ (Широкое)
Пример: Перевод английского *penny* (старинная английская монета) как «монета» или «деньги» в контексте, не требующем точной денежной единицы.
3. Модуляция (Смысловое развитие)
Сущность: Замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. В основе лежит причинно-следственная связь, контраст или смежность понятий.
Функция при полисемии: Модуляция — наиболее творческий прием, который позволяет передать производное, часто метафорическое или метонимическое значение полисемичного слова, когда прямой эквивалент невозможен.
СловоИЯ (Причина/Следствие) → СловоПЯ (Следствие/Причина)
Пример: Перевод английского *He was suffering from a permanent headache* как «Он страдал от **постоянных головных болей**». В русском языке частотнее используется форма множественного числа «боли», хотя в оригинале *headache* стоит в единственном. Модуляция здесь заключается в передаче состояния через логически связанное, но структурно иное понятие.
Практический анализ учета полисемии на материале текста (Кейс-стади)
Для иллюстрации разработанной методологии проведем анализ перевода полисемичного английского слова *charge* в публицистическом контексте.
Исходный фрагмент текста (ИЯ):
«The security council meeting ended quickly. The US representative levied a serious **charge** against the opposing side, claiming they had undermined the diplomatic efforts and demanding immediate international **charge** of the situation.»
Слово *charge* является высокополисемичным. В словаре оно имеет десятки ЛСВ: 1) плата, цена; 2) обвинение; 3) приказ, поручение; 4) заряд (электрический, военный); 5) попечение, ответственность.
Пошаговая Методология Перевода *charge*
| Шаг | Действие | Анализ и Обоснование | Выбор Перевода |
|---|---|---|---|
| 1. Идентификация (Первое charge) | Учет семантической структуры слова. | Слово charge стоит после глагола levied (выдвигать, налагать) и в контексте representative (представитель), opposing side (противоборствующая сторона), diplomatic efforts. | Только ЛСВ №2 (обвинение) соответствует этому лексическому и ситуативному контексту (дипломатический спор). |
| 2. Трансформация (Первое charge) | Определение необходимой трансформации. | Выбор «обвинение» является словарным соответствием. Однако русский язык часто требует более высокого стилистического регистра в публицистике. | Лексическая замена: charge → «обвинение» / «обвинение» (Прямое соответствие/эквивалент). |
| 3. Идентификация (Второе charge) | Учет контекста для второго слова charge. | Слово стоит после demanding immediate international (требуя немедленного международного) и перед of the situation (ситуации). Контекст: международная политика, контроль, ответственность. | ЛСВ №5 (попечение, ответственность, контроль) является единственным подходящим. |
| 4. Трансформация (Второе charge) | Определение необходимой трансформации. | Перевод «требуя немедленного международного попечения» будет стилистически неуклюж (нарушение динамической эквивалентности Найды). Необходимо применить прием, который передаст значение «взять под контроль» или «взять на себя ответственность». | Модуляция (Смысловое развитие): charge → «контроль» / «управление«. Причина (требование ответственности) заменяется следствием (установлением контроля). |
| 5. Результат | Сведение перевода воедино. | The US representative levied a serious charge against the opposing side, claiming they had undermined the diplomatic efforts and demanding immediate international charge of the situation. | Перевод: Представитель США выдвинул серьезное **обвинение** в адрес противоборствующей стороны, заявив, что они подорвали дипломатические усилия, и потребовав немедленного международного **контроля** над ситуацией. |
Вывод по Кейс-стади: Успешный перевод полисемичного слова *charge* требовал двух разных подходов: в первом случае достаточно было прямого словарного эквивалента, подтвержденного лингвистическим контекстом; во втором случае, чтобы достичь динамической эквивалентности, потребовалась лексико-семантическая трансформация — **модуляция** (смысловое развитие) — для адекватной передачи производного, контекстуального значения.
Заключение
Настоящее исследование достигло поставленной цели, систематизировав теоретические основы полисемии и разработав практическую методологию ее учета и перевода.
Основные выводы по теоретической главе (Глава 1):
- Полисемия является иерархической лексической системой, где все лексико-семантические варианты связаны общим инвариантным значением, возникающим посредством семантической деривации (метафора, метонимия).
- Критически важным этапом для переводчика является четкое разграничение полисемии и омонимии с помощью комплексного набора критериев, разработанных отечественными лингвистами (Виноградов, Шмелев), что позволяет правильно работать со словарной статьей.
- Феномен полисемии напрямую приводит к **вариантному соответствию** и вынуждает переводчика принимать решения о выборе уровня эквивалентности (В. Н. Комиссаров). Как правило, работа с многозначными словами требует отказа от максимальной структурной близости (Уровень 5) в пользу функциональной или динамической эквивалентности (Ю. Найда), что обуславливает необходимость применения переводческих трансформаций.
Основные выводы по практической главе (Глава 2):
- Ключевым инструментом снятия многозначности является контекст, который должен анализироваться в двух измерениях: **лингвистическом** (синтаксическом и лексическом) и **экстралингвистическом** (ситуативном и энциклопедическом). Совместный анализ этих типов контекста гарантирует выбор однозначного ЛСВ.
- Для передачи контекстуальных значений полисемичных единиц наиболее эффективны лексико-семантические трансформации: **конкретизация** (сужение значения), **генерализация** (расширение значения) и **модуляция** (смысловое развитие), которая позволяет передать логически производное значение.
- Разработанная пошаговая методология (Идентификация ЛСВ на основе контекста → Определение типа эквивалентности → Выбор и применение трансформации) является эффективным практическим инструментом для работы с полисемией, что было доказано на примере кейс-стади с многозначным словом *charge*.
Практическая ценность работы заключается в предоставлении будущим переводчикам четкой, академически обоснованной инструкции по преодолению одной из самых распространенных лексических проблем. Методология, основанная на отечественных и зарубежных теоретических школах, позволяет не интуитивно, а аналитически подходить к процессу перевода многозначных слов, повышая тем самым качество и адекватность конечного текста.
Список использованной литературы
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. Москва: Академия, 2004. 352 с.
- Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. // Литература и перевод: Проблемы теории. Москва, 1992. 396 с.
- Апресян, Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики. Москва: Прогресс, 1966.
- Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. 1974.
- Афанасьев, В.Г. Социальная информация и управление обществом. Москва, 1975.
- Берков, В.П. О словарных переводах. // Мастерство перевода. Москва, 1971.
- Вандриес, Ж. Язык. Москва, 1937.
- Виноградов, В.С. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977. С. 162-189.
- Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Москва: КДУ, 2004. 240 с.
- Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке: сб. статей. Москва, 1978. 227 с.
- Гак, В.Г. Языковые преобразования. Москва, 1998.
- Головин, Б.Н. Введение в языкознание. Москва: Высшая школа, 1977. 331 с.
- Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию. Москва, 1978.
- Зражевская, Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. Москва, 1972.
- Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1990. 152 с.
- Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. Москва; Ленинград: Наука, 1965.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1990. 250 с.
- Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Москва: УРСС, 2004.
- Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва, 1988.
- Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. Москва: КомКнига, 2005. 120 с.
- Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва, 1980.
- Муравицкая, М.П. Некоторые вопросы многозначности. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. 32 с.
- Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. С. 114-137.
- Пауль, Г. Принципы истории языка. Москва, 1960.
- Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой. Москва, 1986.
- Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию. Москва: Изд-во АН СССР, 1959. 338 с.
- Потебня, А.А. Собрание трудов. Мысль и язык. Москва, 1958.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974.
- Смирницкий, А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка. Изд-во МГУ, 1954. С. 10—41.
- Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода. Москва, 1988.
- Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Москва, 1940.
- Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974. 428 с.
- Stern, G. The Meaning and Change of Meaning. Goteborg, 1931.
- Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
- Словарь литературных терминов / Под. ред. Бродского. Москва; Ленинград: Издательство Л. Д. Френкель, 1925.
- РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Переводческие трансформации и мотивы их применения. URL: https://mrsu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Лекция 4 Переводческие трансформации. URL: https://sgpi.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- ТИПЫ И ФУНКЦИИ КОНТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ЧТЕНИИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА И ПОРОЖДЕНИИ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА ПЕРЕВОДА. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Особенности перевода полисемичных терминов современного экономического дискурса английского языка. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода: ПРЕДИСЛОВИЕ Учебник. URL: https://tiu-edu.uz (дата обращения: 24.10.2025).
- Язык и перевод. URL: https://znu.edu.ua (дата обращения: 24.10.2025).
- Способы перевода полисемантичных лексических единиц. URL: https://vuzlit.com (дата обращения: 24.10.2025).
- Лексические переводческие трансформации. URL: https://studfile.net (дата обращения: 24.10.2025).
- Переводческие трансформации. URL: https://ru.wikipedia.org (Использован только для цитирования Бархударова и Сдобникова) (дата обращения: 24.10.2025).
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА. URL: https://msu.by (дата обращения: 24.10.2025).
- Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов). URL: https://studfile.net (дата обращения: 24.10.2025).
- ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Переводческая специфика полисемантов в общественно-политических текстах. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Franklang.ru. URL: https://www.franklang.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Multitran.ru. URL: https://www.multitran.ru (дата обращения: 24.10.2025).