Полисемия в теории перевода: от систематизации семантической структуры слова до разработки практической методологии перевода

Введение

Актуальность и проблематика исследования

Феномен полисемии (многозначности) является краеугольным камнем лексикологии и одним из наиболее сложных вызовов в теории и практике перевода. **Полисемия, определяемая как наличие у одного слова нескольких связанных значений, составляет до 70% словарного запаса любого развитого языка**, выступая мощным механизмом языковой экономии и развития. Для переводчика многозначность представляет собой постоянную проблему выбора: необходимо не только идентифицировать все потенциальные значения слова в исходном языке (ИЯ), но и, опираясь на контекст, выбрать единственный, функционально и семантически адекватный эквивалент в целевом языке (ПЯ). Ошибка на этом этапе неизбежно приводит к искажению смысла, а значит, ставит под угрозу весь процесс межкультурной коммуникации.

Цель настоящей работы — систематизировать теоретические основы полисемии и разработать практическую методологию учета и перевода многозначных слов (преимущественно с английского языка) с учетом контекста и критериев переводческой эквивалентности.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие **задачи**:

  1. Определить сущность полисемии, ее семантическую структуру и механизмы возникновения.
  2. Проанализировать классические отечественные критерии разграничения полисемии и омонимии.
  3. Рассмотреть основные концепции переводческой эквивалентности применительно к вариативным соответствиям.
  4. Классифицировать роль лингвистического и экстралингвистического контекста в процессе снятия многозначности.
  5. Описать ключевые лексико-семантические переводческие трансформации, применимые при передаче полисемичных единиц.
  6. Разработать и применить пошаговую методику анализа перевода многозначных слов на материале конкретного текста.

**Объектом** исследования выступают многозначные лексические единицы английского языка. **Предметом** исследования является процесс их перевода на русский язык с учетом контекста и переводческих трансформаций.

Работа имеет двухчастную структуру: **Глава 1** посвящена теоретическим основам лексикологии и теории перевода (полисемия, омонимия, эквивалентность); **Глава 2** представляет собой разработку и практическое применение методологии работы с многозначными словами, фокусируясь на роли контекста и трансформаций.

Глава 1. Теоретико-лингвистические основы полисемии и ее роли в межъязыковой коммуникации

Полисемия как лексико-семантическая категория: определение и структура

Полисемия (от греч. *poly* — много и *sema* — знак) — это фундаментальное свойство слова иметь несколько связанных друг с другом значений. Отечественная лингвистика, в частности Д. Н. Шмелев, определяет полисемию как наличие у одного слова более чем одного лексико-семантического варианта (ЛСВ), при условии, что эти варианты **семантически производны** друг от друга.

Семантическая структура многозначного слова представляет собой сложную, иерархическую микросистему. В ее основе лежит **инвариантное значение** — абстрактный семантический стержень, который объединяет все ЛСВ. ЛСВ, в свою очередь, делятся на:

  1. Основное (главное) значение. Это наиболее частотное, первичное, стилистически нейтральное значение, которое обычно фиксируется в словарях под первым номером.
  2. Вторичные (производные) значения. Они возникают в результате семантической деривации — процессов переноса наименования, вызванных потребностью языка в экономии и развитии.

Основными механизмами семантической деривации, формирующими полисемию, являются:

  • Метафора: Перенос названия на основе сходства предметов или явлений (*eye* — глаз человека, *eye* — игольное ушко).
  • Метонимия: Перенос названия на основе смежности или связи явлений (часть вместо целого, сосуд вместо содержимого, материал вместо изделия). Например, *copper* может означать как «медь», так и «медная монета».

Для переводчика понимание этой структуры критически важно; вторичные значения часто имеют более узкую сферу употребления и требуют специфического контекстуального эквивалента, который может быть совершенно не связан с основным значением слова в ПЯ. Иными словами, семантическая структура английского слова редко совпадает со структурой его русского эквивалента, что требует не механического подбора, а аналитического выбора.

Критерии разграничения полисемии и омонимии в отечественной лингвистике

Задача переводчика осложняется необходимостью четко отличать полисемию от омонимии (случайного совпадения в звучании и написании двух разных слов, не связанных семантически). Классики отечественной лингвистики (В. В. Виноградов, Д. Н. Шмелев, О. С. Ахманова) разработали комплекс критериев, позволяющих провести эту границу.

| Критерий | Суть критерия | Полисемия (связанные значения) | Омонимия (разные слова) |
| :— | :— | :— | :— |
| **Семантический** | Наличие общей семантической связи, возможности выведения одного значения из другого (инвариант). | Связь очевидна, легко прослеживается метафорический/метонимический перенос. | Связь отсутствует, значения принадлежат к разным семантическим полям. |
| **Этимологический** | Общее происхождение слова. | Единый исторический корень. | Разные корни и источники происхождения (например, заимствования). |
| **Словообразовательный** | Возможность образования общих производных слов. | От всех ЛСВ могут образовываться родственные слова с общим корнем. | От омонимов образуются разные производные (например, *match* (спичка) и *match* (соревнование) имеют разные дериваты). |
| **Синтагматический (Дистрибутивный)** | Общность или различие в сочетаемости. | Сочетаемость может быть разной, но часто сохраняется общий класс сочетающихся слов. | Резко различающаяся синтаксическая и лексическая сочетаемость (дистрибуция). |
| **Синонимический/Антонимический** | Общность синонимических рядов. | Общий синонимический ряд или возможность образования синонимов/антонимов, связанных общим корнем. | Разные синонимические и антонимические ряды для каждого слова. |

Критически важным для переводчика является **семантический критерий**. В. В. Виноградов подчеркивал, что ключ к разграничению лежит в возможности проследить единый «внутренний стержень» значения. Например, английское *to run* (бежать, течь, работать, управлять) — полисемия, так как все значения связаны идеей движения или функционирования. Игнорирование этих критериев может привести к неверному толкованию словарной статьи и, как следствие, к ошибочному выбору нерелевантного эквивалента. Разве не очевидно, что тщательный анализ семантического стержня позволяет заранее отсечь ложные пути перевода, экономя время и гарантируя точность?

Концепция переводческой эквивалентности и проблема вариативного соответствия

Процесс перевода многозначного слова неразрывно связан с выбором оптимального уровня эквивалентности. **Переводческая эквивалентность** — это функционально равноценное замещение единицы ИЯ единицей ПЯ, при котором максимально сохраняется объем передаваемой информации.

При работе с полисемией переводчик сталкивается с явлением **вариантного соответствия**. Это ситуация, когда одному слову ИЯ (особенно многозначному) соответствует несколько возможных словарных эквивалентов в ПЯ, и выбор зависит исключительно от контекста.

Фундаментальный вклад в теорию эквивалентности внес В. Н. Комиссаров, предложивший **многоуровневую модель**, которая отражает иерархию сохранения смысла и структуры:

  1. Уровень цели коммуникации: Перевод сохраняет только общую прагматическую цель высказывания (наиболее свободный перевод).
  2. Уровень описания ситуации: Сохраняется описание ситуации, хотя способ ее описания может быть изменен.
  3. Уровень способа описания ситуации: Сохраняются общие понятия и категории, используемые для описания.
  4. Уровень структуры высказывания: Сохраняется синтаксическая структура (например, тип предложения).
  5. Уровень лексико-семантического соответствия: Максимально сохраняется семантика каждой лексической единицы.

В контексте полисемии (вариантного соответствия) выбор эквивалента редко происходит на уровне 5. Многозначное слово ИЯ часто требует такого перевода, который, сохраняя описание ситуации (Уровень 2), полностью меняет лексический состав (Уровень 4 или 3).

Параллельно этому подходу стоит концепция **динамической (функциональной) эквивалентности** Юджина Найды. Найда призывал переводчика ориентироваться на реакцию рецептора. Динамическая эквивалентность достигается, когда сообщение перевода вызывает у читателя ПЯ ту же реакцию, какую оригинал вызвал у читателя ИЯ. При переводе полисемичных слов это означает, что переводчик должен выбрать не буквальный, а максимально **естественный и понятный** эквивалент, даже если для этого потребуется прибегнуть к радикальным трансформациям.

Таким образом, многозначность слова напрямую определяет, что переводчику придется отказаться от поиска прямого словарного соответствия (Уровень 5) в пользу функционального, контекстуального эквивалента, который может быть достигнут только через применение переводческих трансформаций.

Глава 2. Методология учета контекста и применение переводческих трансформаций при работе с полисемией

Роль контекста в снятии многозначности лексических единиц

Ключевым инструментом, позволяющим переводчику решить проблему вариантного соответствия при полисемии, является **контекст**. Как утверждал В. Н. Комиссаров, контекст — это минимальный фрагмент текста, достаточный для определения однозначного значения лексической единицы.

Контекст «снимает» многозначность, исключая все потенциальные ЛСВ слова, кроме одного, и тем самым указывает на требуемый эквивалент в ПЯ.

В теории перевода принято классифицировать контекст по степени его охвата:

1. Лингвистический (вербальный) контекст

Этот тип контекста обеспечивается языковыми средствами, окружающими многозначное слово:

  • Синтаксический контекст: Определяется синтаксической конструкцией, в которой употребляется слово, его грамматической формой и функцией.
    • Пример: Английское слово light может быть существительным, прилагательным или глаголом; если оно стоит перед существительным (*light blue*), оно однозначно выступает прилагательным («светлый»), что сужает поле выбора.
  • Лексический контекст: Определяется лексическим окружением слова, его устойчивой сочетаемостью. Это наиболее важный тип контекста для полисемии.
    • Пример: Английское *operation*. В сочетании с *financial* (*financial operation*) оно означает «сделка», а в сочетании с *surgical* (*surgical operation*) — «хирургическое вмешательство». Лексический контекст устраняет многозначность.

2. Экстралингвистический (ситуативный) контекст

Этот контекст выходит за рамки собственно текста и включает знания о реальной действительности:

  • Ситуативный контекст: Обстановка, время, место, участники коммуникации.
  • Энциклопедический контекст: Знание предмета речи, профессиональной сферы, культурных реалий, исторических фактов.

Для правильного перевода многозначных слов часто необходимо привлечение именно экстралингвистической информации. Если слово *bank* встречается в тексте о наводнениях, переводчик, используя энциклопедические знания о географии, выберет значение «берег», а не «финансовое учреждение».

Совместное привлечение лингвистического и экстралингвистического контекстов формирует полную картину, позволяющую переводчику не просто угадать, а **обоснованно** выбрать единственно правильный ЛСВ и его переводческое соответствие.

Классификация и функции лексико-семантических переводческих трансформаций

Переводческие трансформации — это логические и технические приемы, применяемые переводчиком для достижения эквивалентности в тех случаях, когда словарное (регулярное) соответствие невозможно или неадекватно контексту. При переводе полисемичных единиц наибольшую значимость приобретают лексико-семантические трансформации, основанные на изменении внутренней семантической связи между ИЯ и ПЯ.

Основными трансформациями, используемыми для передачи многозначности, являются:

1. Конкретизация

Сущность: Замена слова ИЯ с более широким, родовым значением словом ПЯ с более узким, видовым значением.

Функция при полисемии: Конкретизация позволяет «заземлить» абстрактное инвариантное значение многозначного слова, выбирая из него контекстуально необходимое, узкое значение.

СловоИЯ (Широкое) → СловоПЯ (Узкое)

Пример: Английское meal (еда, широкое значение) в контексте «a hearty morning meal» переводится как «плотный **завтрак**» (узкое значение), так как контекст (*morning*) исключает другие ЛСВ.

2. Генерализация

Сущность: Обратный процесс — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким, родовым значением.

Функция при полисемии: Генерализация используется реже, но необходима, когда в ПЯ отсутствует прямое соответствие узкому ЛСВ ИЯ, или когда узкое значение ИЯ несет избыточную информацию для ПЯ.

СловоИЯ (Узкое) → СловоПЯ (Широкое)

Пример: Перевод английского *penny* (старинная английская монета) как «монета» или «деньги» в контексте, не требующем точной денежной единицы.

3. Модуляция (Смысловое развитие)

Сущность: Замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. В основе лежит причинно-следственная связь, контраст или смежность понятий.

Функция при полисемии: Модуляция — наиболее творческий прием, который позволяет передать производное, часто метафорическое или метонимическое значение полисемичного слова, когда прямой эквивалент невозможен.

СловоИЯ (Причина/Следствие) → СловоПЯ (Следствие/Причина)

Пример: Перевод английского *He was suffering from a permanent headache* как «Он страдал от **постоянных головных болей**». В русском языке частотнее используется форма множественного числа «боли», хотя в оригинале *headache* стоит в единственном. Модуляция здесь заключается в передаче состояния через логически связанное, но структурно иное понятие.

Практический анализ учета полисемии на материале текста (Кейс-стади)

Для иллюстрации разработанной методологии проведем анализ перевода полисемичного английского слова *charge* в публицистическом контексте.

Исходный фрагмент текста (ИЯ):

«The security council meeting ended quickly. The US representative levied a serious **charge** against the opposing side, claiming they had undermined the diplomatic efforts and demanding immediate international **charge** of the situation.»

Слово *charge* является высокополисемичным. В словаре оно имеет десятки ЛСВ: 1) плата, цена; 2) обвинение; 3) приказ, поручение; 4) заряд (электрический, военный); 5) попечение, ответственность.

Пошаговая Методология Перевода *charge*

Шаг Действие Анализ и Обоснование Выбор Перевода
1. Идентификация (Первое charge) Учет семантической структуры слова. Слово charge стоит после глагола levied (выдвигать, налагать) и в контексте representative (представитель), opposing side (противоборствующая сторона), diplomatic efforts. Только ЛСВ №2 (обвинение) соответствует этому лексическому и ситуативному контексту (дипломатический спор).
2. Трансформация (Первое charge) Определение необходимой трансформации. Выбор «обвинение» является словарным соответствием. Однако русский язык часто требует более высокого стилистического регистра в публицистике. Лексическая замена: charge → «обвинение» / «обвинение» (Прямое соответствие/эквивалент).
3. Идентификация (Второе charge) Учет контекста для второго слова charge. Слово стоит после demanding immediate international (требуя немедленного международного) и перед of the situation (ситуации). Контекст: международная политика, контроль, ответственность. ЛСВ №5 (попечение, ответственность, контроль) является единственным подходящим.
4. Трансформация (Второе charge) Определение необходимой трансформации. Перевод «требуя немедленного международного попечения» будет стилистически неуклюж (нарушение динамической эквивалентности Найды). Необходимо применить прием, который передаст значение «взять под контроль» или «взять на себя ответственность». Модуляция (Смысловое развитие): charge → «контроль» / «управление«. Причина (требование ответственности) заменяется следствием (установлением контроля).
5. Результат Сведение перевода воедино. The US representative levied a serious charge against the opposing side, claiming they had undermined the diplomatic efforts and demanding immediate international charge of the situation. Перевод: Представитель США выдвинул серьезное **обвинение** в адрес противоборствующей стороны, заявив, что они подорвали дипломатические усилия, и потребовав немедленного международного **контроля** над ситуацией.

Вывод по Кейс-стади: Успешный перевод полисемичного слова *charge* требовал двух разных подходов: в первом случае достаточно было прямого словарного эквивалента, подтвержденного лингвистическим контекстом; во втором случае, чтобы достичь динамической эквивалентности, потребовалась лексико-семантическая трансформация — **модуляция** (смысловое развитие) — для адекватной передачи производного, контекстуального значения.

Заключение

Настоящее исследование достигло поставленной цели, систематизировав теоретические основы полисемии и разработав практическую методологию ее учета и перевода.

Основные выводы по теоретической главе (Глава 1):

  1. Полисемия является иерархической лексической системой, где все лексико-семантические варианты связаны общим инвариантным значением, возникающим посредством семантической деривации (метафора, метонимия).
  2. Критически важным этапом для переводчика является четкое разграничение полисемии и омонимии с помощью комплексного набора критериев, разработанных отечественными лингвистами (Виноградов, Шмелев), что позволяет правильно работать со словарной статьей.
  3. Феномен полисемии напрямую приводит к **вариантному соответствию** и вынуждает переводчика принимать решения о выборе уровня эквивалентности (В. Н. Комиссаров). Как правило, работа с многозначными словами требует отказа от максимальной структурной близости (Уровень 5) в пользу функциональной или динамической эквивалентности (Ю. Найда), что обуславливает необходимость применения переводческих трансформаций.

Основные выводы по практической главе (Глава 2):

  1. Ключевым инструментом снятия многозначности является контекст, который должен анализироваться в двух измерениях: **лингвистическом** (синтаксическом и лексическом) и **экстралингвистическом** (ситуативном и энциклопедическом). Совместный анализ этих типов контекста гарантирует выбор однозначного ЛСВ.
  2. Для передачи контекстуальных значений полисемичных единиц наиболее эффективны лексико-семантические трансформации: **конкретизация** (сужение значения), **генерализация** (расширение значения) и **модуляция** (смысловое развитие), которая позволяет передать логически производное значение.
  3. Разработанная пошаговая методология (Идентификация ЛСВ на основе контекста → Определение типа эквивалентности → Выбор и применение трансформации) является эффективным практическим инструментом для работы с полисемией, что было доказано на примере кейс-стади с многозначным словом *charge*.

Практическая ценность работы заключается в предоставлении будущим переводчикам четкой, академически обоснованной инструкции по преодолению одной из самых распространенных лексических проблем. Методология, основанная на отечественных и зарубежных теоретических школах, позволяет не интуитивно, а аналитически подходить к процессу перевода многозначных слов, повышая тем самым качество и адекватность конечного текста.

Список использованной литературы

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. Москва: Академия, 2004. 352 с.
  2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. // Литература и перевод: Проблемы теории. Москва, 1992. 396 с.
  3. Апресян, Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики. Москва: Прогресс, 1966.
  4. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. 1974.
  5. Афанасьев, В.Г. Социальная информация и управление обществом. Москва, 1975.
  6. Берков, В.П. О словарных переводах. // Мастерство перевода. Москва, 1971.
  7. Вандриес, Ж. Язык. Москва, 1937.
  8. Виноградов, В.С. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977. С. 162-189.
  9. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Москва: КДУ, 2004. 240 с.
  10. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке: сб. статей. Москва, 1978. 227 с.
  11. Гак, В.Г. Языковые преобразования. Москва, 1998.
  12. Головин, Б.Н. Введение в языкознание. Москва: Высшая школа, 1977. 331 с.
  13. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию. Москва, 1978.
  14. Зражевская, Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. Москва, 1972.
  15. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1990. 152 с.
  16. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. Москва; Ленинград: Наука, 1965.
  17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1990. 250 с.
  18. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Москва: УРСС, 2004.
  19. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва, 1988.
  20. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. Москва: КомКнига, 2005. 120 с.
  21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва, 1980.
  22. Муравицкая, М.П. Некоторые вопросы многозначности. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. 32 с.
  23. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. С. 114-137.
  24. Пауль, Г. Принципы истории языка. Москва, 1960.
  25. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой. Москва, 1986.
  26. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию. Москва: Изд-во АН СССР, 1959. 338 с.
  27. Потебня, А.А. Собрание трудов. Мысль и язык. Москва, 1958.
  28. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974.
  29. Смирницкий, А.И. О роли звуковой оболочки слова для лексического значения // Объективность существования языка. Изд-во МГУ, 1954. С. 10—41.
  30. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983. 303 с.
  31. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Москва, 1988.
  32. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Москва, 1940.
  33. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974. 428 с.
  34. Stern, G. The Meaning and Change of Meaning. Goteborg, 1931.
  35. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
  36. Словарь литературных терминов / Под. ред. Бродского. Москва; Ленинград: Издательство Л. Д. Френкель, 1925.
  37. РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  38. Переводческие трансформации и мотивы их применения. URL: https://mrsu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  39. Лекция 4 Переводческие трансформации. URL: https://sgpi.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  40. ТИПЫ И ФУНКЦИИ КОНТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ЧТЕНИИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА И ПОРОЖДЕНИИ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА ПЕРЕВОДА. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  41. Особенности перевода полисемичных терминов современного экономического дискурса английского языка. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  42. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: ПРЕДИСЛОВИЕ Учебник. URL: https://tiu-edu.uz (дата обращения: 24.10.2025).
  43. Язык и перевод. URL: https://znu.edu.ua (дата обращения: 24.10.2025).
  44. Способы перевода полисемантичных лексических единиц. URL: https://vuzlit.com (дата обращения: 24.10.2025).
  45. Лексические переводческие трансформации. URL: https://studfile.net (дата обращения: 24.10.2025).
  46. Переводческие трансформации. URL: https://ru.wikipedia.org (Использован только для цитирования Бархударова и Сдобникова) (дата обращения: 24.10.2025).
  47. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА. URL: https://msu.by (дата обращения: 24.10.2025).
  48. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов). URL: https://studfile.net (дата обращения: 24.10.2025).
  49. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  50. Переводческая специфика полисемантов в общественно-политических текстах. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  51. Franklang.ru. URL: https://www.franklang.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  52. Multitran.ru. URL: https://www.multitran.ru (дата обращения: 24.10.2025).

Похожие записи