Содержание

Оглавление

Введение 4

Глава 1. Определение термина «перевод» 5

1.1 Наука, изучающая перевод 8

1.2 Горький А.М. и переводческая деятельность 9

Глава 2. Определение термина архаизм 11

2.1 Типы архаизмов. 12

2.2 Определение термина историзм 14

Глава 3. Практическая часть 16

Библиографический список 31

Список использованной литературы: 31

Выдержка из текста

Введение

Данная работа посвящена проблеме перевода архаизмов и историзмов с русского языка на английский. Эта проблема весьма актуальна так как вызывает большой интерес у переводчиков при изучении данного вопроса.

Объектом данной работы являются произведения «Рождение человека», «Губин» и «Кладбище» из цикла рассказов Горького А.М. «По Руси».

В данных рассказах Горький широко использовал богатство русского языка. Так как представлял собой писателя- прозаика, которому была известная речь простого человека с самого детства. Лексика героев произведения изобилует архаизмами, историзмами и фразеологизмами.

Список использованной литературы

Библиографический список

Список источников:

1) Gorky Maxim, Through Russia; translated by D.J. Hogarth.- London.- Everyman's library.- 1967.- p.276

2) Горький А.М., Собрание в 16 т., т7. — М.: «Правда». — 298с.

Список использованной литературы:

3) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., «Междунар. Отн», 1975. С. 27

4) Белокурова С.П., Словарь литературоведческих терминов — М.: Просвещение. — 2005. С. 100

5) Виноградов B.C., Лексические вопросы перевода художественной прозы.
M., 1978. С. 8

6) Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская, Поэтический словарь — М.: Советская Энциклопедия. -1966. С. 98

7) Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю., Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX–XX вв. Вып. 1: Птицы / Отв. ред. Шестакова Л. Л. — М.: Языки славянских культур, 2010. С. 145

8) Комиссаров В. Н., Теория перевода (Лингвистические аспекты). -М: Высш. школа, 1990. С.34

9) Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.: Л.: Изд-во Френкель Л. Д., 1925. С. 56

10) Ожегов С.И., Словарь русского языка / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. — М., 1988. — 928с

11) Рахманова Л.И., В.Н. Суздальцева/Современный русский язык. Лексика. Фразеологизмы. Морфология. — М.: МГУ. — 1997. С. 83

12) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М: «Флинта», «Наука». Под редакцией М.Н. Кожиной. 2003. — С. 234

13) Федоров А.В., Основы общей теории перевода. — СПб. Филологический факультет СПбГУ. — М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — С. 150

14) Федосюк Ю. А., Энциклопедия русского быта XIX века. — М., 1989. — С. 150

15) Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы. — М.: Наука, 1988. — С 6 — 67

Похожие записи