Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 4
Глава
1. Определение термина «перевод» 5
1.1 Наука, изучающая перевод 8
1.2 Горький А.М. и переводческая деятельность 9
Глава
2. Определение термина архаизм 11
2.1 Типы архаизмов. 12
2.2 Определение термина историзм 14
Глава
3. Практическая часть 16
Библиографический список 31
Список использованной литературы: 31
Выдержка из текста
Введение
Данная работа посвящена проблеме перевода архаизмов и историзмов с русского языка на английский. Эта проблема весьма актуальна так как вызывает большой интерес у переводчиков при изучении данного вопроса.
Объектом данной работы являются произведения «Рождение человека», «Губин» и «Кладбище» из цикла рассказов Горького А.М. «По Руси».
В данных рассказах Горький широко использовал богатство русского языка. Так как представлял собой писателя- прозаика, которому была известная речь простого человека с самого детства. Лексика героев произведения изобилует архаизмами, историзмами и фразеологизмами.
Список использованной литературы
Библиографический список
Список источников:
1) Gorky Maxim, Through Russia; translated by D.J. Hogarth.- London.- Everyman's library.- 1967.- p.276
2) Горький А.М., Собрание в 16 т., т7. — М.: «Правда». — 298с.
Список использованной литературы:
3) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., «Междунар. Отн», 1975. С. 27
4) Белокурова С.П., Словарь литературоведческих терминов — М.: Просвещение. — 2005. С. 100
5) Виноградов B.C., Лексические вопросы перевода художественной прозы. M., 1978. С. 8
6) Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская, Поэтический словарь — М.: Советская Энциклопедия. -1966. С. 98
7) Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю., Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX–XX вв. Вып.
1. Птицы / Отв. ред. Шестакова Л. Л. — М.: Языки славянских культур, 2010. С. 145
8) Комиссаров В. Н., Теория перевода (Лингвистические аспекты).
-М: Высш. школа, 1990. С.34
9) Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.: Л.: Изд-во Френкель Л. Д., 1925. С. 56
10) Ожегов С.И., Словарь русского языка / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. — М., 1988. — 928с
11) Рахманова Л.И., В.Н. Суздальцева/Современный русский язык. Лексика. Фразеологизмы. Морфология. — М.: МГУ. — 1997. С. 83
12) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М: «Флинта», «Наука». Под редакцией М.Н. Кожиной. 2003. — С. 234
13) Федоров А.В., Основы общей теории перевода. — СПб. Филологический факультет СПбГУ. — М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — С. 150
14) Федосюк Ю. А., Энциклопедия русского быта XIX века. — М., 1989. — С. 150
15) Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы. — М.: Наука, 1988. — С 6 — 67