В постоянно меняющемся и динамичном медиапространстве, где каждое слово обретает особую значимость, речь медиаведущего становится не просто инструментом передачи информации, но и мощным механизмом воздействия на аудиторию. В этом контексте особую роль играют фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения – те самые «жемчужины» языка, которые, обладая высокой экспрессивностью и образностью, способны придать высказыванию глубину, вызвать эмоциональный отклик и сформировать определенный имидж говорящего.
Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, речь медиаведущего является одним из наиболее влиятельных и массовых каналов коммуникации, формирующим общественное мнение и языковые нормы. Во-вторых, возрастающая конкуренция за внимание аудитории заставляет медиаперсон искать новые способы привлечения и удержания слушателей/зрителей, и фразеология здесь выступает как одно из наиболее эффективных средств. В-третьих, несмотря на обилие работ по фразеологии и медиалингвистике, комплексное исследование употребления устойчивых выражений именно в устной речи конкретного медиаведущего, с учетом их психолингвистического восприятия аудиторией, остаётся недостаточно разработанным. Это означает, что понимание тонкостей взаимодействия между выбором фразеологизма и его конечным воздействием на слушателя всё ещё требует более глубокого изучения.
Цель исследования заключается в проведении глубокого академического анализа употребления фразеологических оборотов, поговорок, скороговорок и крылатых выражений в речи медиаведущего, раскрывая их стилистические, прагматические и функциональные особенности в современном медиапространстве.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Осветить современные теоретические подходы к определению и классификации фразеологических единиц в контексте медиаречи.
- Исследовать многообразие функций фразеологических единиц (экспрессивная, оценочная, манипулятивная, комическая) и их стилистические особенности в речи медиаведущего.
- Проанализировать специфику речи медиаведущего как прагматически обусловленной системы, особое внимание уделив влиянию фразеологизмов на формирование имиджа ведущего и воздействие на аудиторию.
- Выявить актуальные тенденции в использовании фразеологических единиц в речи ведущих отечественного телевидения/радио, определить источники пополнения и изменения семантики.
- Представить комплексную методологическую базу для исследования фразеологизмов в речи медиаведущего, интегрируя лингвистические и междисциплинарные методы, включая количественный анализ.
- Исследовать, как аудитория медиаведущего воспринимает фразеологизмы, учитывая когнитивные процессы, расхождения в интерпретации и роль контекста.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы, пословицы, поговорки и крылатые выражения в широком понимании. Предмет исследования – их стилистические, прагматические и психолингвистические особенности функционирования в речи медиаведущего.
В качестве методологической основы работы используются методы системного анализа, контент-анализа, дискурсивного анализа, а также методы лингвостилистического и психолингвистического исследования. Структура работы соответствует поставленным задачам и состоит из введения, нескольких глав, раскрывающих теоретические и практические аспекты исследования, и заключения.
Теоретические основы исследования фразеологии в медиалингвистике
Начало любого глубокого исследования лежит в ясном определении его фундаментальных понятий. В контексте анализа медиаречи, где каждое слово обладает не только буквальным, но и коннотативным, эмоционально-оценочным значением, осмысление природы фразеологических единиц (ФЕ) становится краеугольным камнем. Современная лингвистика предлагает множество подходов к их изучению, однако все они сходятся в одном: фразеология – это не просто набор устойчивых выражений, а живая, динамично развивающаяся система, отражающая культурные коды, менталитет и языковые тенденции общества. Что же делает эту систему настолько мощной и влиятельной в современном общении?
Понятийный аппарат: Фразеологизм, поговорка, скороговорка, крылатое выражение
Давайте начнем с самых основ, с дефиниций. В академическом сообществе под фразеологической единицей (ФЕ) принято понимать воспроизводимую языковую единицу, состоящую из двух или нескольких знаменательных слов, целостную по своему значению и устойчивую в своей структуре. Ключевыми признаками, отличающими фразеологизм от свободного словосочетания, являются его воспроизводимость (мы не создаем его каждый раз заново, а используем как готовую единицу) и устойчивость (его компонентный состав и грамматическая структура, как правило, фиксированы). Самое же важное – это целостность значения, которое часто является полностью или частично переосмысленным, невыводимым из суммы значений отдельных слов. Например, «бить баклуши» означает «бездельничать», а не совершать физическое действие с деревянными заготовками.
Исторически для наименования устойчивых языковых единиц использовался целый калейдоскоп терминов, что свидетельствует о длительном пути становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. В начале XX века можно было встретить такие обозначения, как «фразесы», «идиоматизмы» (широко использовался до середины прошлого века), «ходячие выражения» (часто в разговорной речи), а также «слитные речи» и «обороты речи» в ранних грамматиках. Все эти термины, несмотря на свою вариативность, стремились ухватить суть явления – сочетание слов, которое ведет себя как единое целое.
Теперь рассмотрим более специфические типы устойчивых выражений, которые часто пересекаются с фразеологизмами, но имеют свои особенности:
- Поговорка – это краткое, образное выражение, часто обладающее дидактическим или констатирующим характером, но не содержащее полного нравоучения. Например: «чужими руками жар загребать». Поговорка, как правило, является частью предложения и не выражает законченную мысль.
- Скороговорка – это специально подобранная фраза с труднопроизносимым сочетанием звуков, предназначенная для тренировки дикции. Она не несет самостоятельного значения в контексте фразеологии и используется как речевой тренажер. Примером может служить: «Шла Саша по шоссе и сосала сушку». В речи медиаведущего скороговорки могут использоваться как элемент языковой игры, демонстрация мастерства владения речью или в развлекательных целях, но редко входят в основной фразеологический фонд.
- Крылатое выражение – это устойчивое сочетание слов, чаще всего афористического характера, источник возникновения которого (литературный, фольклорный, публицистический и др.) мыслится как общеизвестный. В отличие от фразеологизмов, крылатые выражения не всегда обладают полной семантической неделимостью; их смысл часто прозрачен, но их сила в узнаваемости источника и культурной коннотации. Например, «Быть или не быть» (Шекспир), «Человек – это звучит гордо» (Горький). Крылатые выражения не являются строго лингвистической категорией и нередко образуют подмножество идиом или пословиц, но их ключевая особенность – связь с конкретным источником.
Таким образом, фразеологизмы, поговорки и крылатые выражения, хотя и являются устойчивыми единицами языка, различаются по степени семантической слитности, функции и генезису, что критически важно для их анализа в медиадискурсе.
Классификации фразеологических единиц в отечественной лингвистике
Многообразие фразеологических единиц породило множество попыток их систематизации и классификации. В отечественной лингвистике наибольшее признание получили работы таких выдающихся ученых, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.Г. Назарян, А.В. Кунин и И.И. Чернышева. Каждая из этих классификаций, хотя и имеет свои особенности, стремится к адекватному описанию сложного мира устойчивых выражений.
Центральное место в отечественной фразеологии занимает семантическая классификация В.В. Виноградова, впервые представленная в его фундаментальном труде «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (1947 г.). Виноградов подчеркивал, что фразеологизмы должны изучаться не только с точки зрения их лексического состава, но и с учетом их синтаксической и семантической целостности. Он выделил три основных типа фразеологических единиц на основе степени семантической слитности их компонентов:
- Фразеологические сращения (идиомы): Это семантически неделимые выражения, значение которых полностью переосмыслено и не вытекает из значений составляющих их слов. Они представляют собой неделимое смысловое единство. Например, «бить баклуши» (бездельничать), «остаться с носом» (быть обманутым). Их значение нельзя вывести из значения отдельных компонентов.
- Фразеологические единства: Это устойчивые сочетания, в которых переносное значение мотивировано смыслом компонентов, но при этом они воспринимаются как единое целое. Например, «держать камень за пазухой» (таить злобу), «тянуть лямку» (выполнять тяжёлую однообразную работу). Здесь есть связь между буквальным и переносным значением, но метафоричность или метонимичность уже стали устойчивыми.
- Фразеологические сочетания: Это устойчивые выражения, в которых один из компонентов имеет связанное значение, проявляющееся только в сочетании с определёнными словами. Другие компоненты сохраняют своё прямое значение. Например, «предавать огласке» (слово «предавать» в данном контексте теряет своё прямое значение «изменять»), «сгорать от стыда» (глагол «сгорать» употребляется в переносном смысле).
Продолжая и развивая идеи Виноградова, Н.М. Шанский в своей работе «Фразеология современного русского языка» (1969 г.) ввёл понятие фразеологических выражений. Это устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые, в отличие от других типов фразеологизмов, семантически членимы и состоят целиком из слов со свободным значением. От свободных сочетаний они отличаются постоянным составом и воспроизводимостью. К фразеологическим выражениям Шанский относил пословицы, поговорки и крылатые слова. Например, «Волков бояться — в лес не ходить» (пословица), «В здоровом теле здоровый дух» (крылатое выражение). Эта категория важна для медиалингвистики, поскольку многие афористичные высказывания, цитаты и прецедентные тексты, активно используемые ведущими, подпадают под это определение.
Другие исследователи также внесли свой вклад в классификацию фразеологизмов, предлагая более детализированные подходы. Так, А.Г. Назарян (1987 г.) предложил различать фразеологизмы по:
- Структурному типу (например, глагольные, субстантивные, адъективные).
- Функциональному типу (номинативные, коммуникативные, предикативные).
- Семантическому типу (идиомы, коллокации).
Классификации, предложенные А.В. Куниным (1970 г.) и И.И. Чернышевой (1970-е гг.), носят семантико-структурный характер. Кунин разработал классификацию, учитывающую такие критерии, как структурная схема (например, глагол + существительное), лексико-грамматическая отнесённость (именные, глагольные) и семантические особенности (идиомы, фразеологические сочетания). Чернышева также рассматривала фразеологизмы с учётом их структуры и семантики, подчёркивая взаимосвязь этих аспектов.
Помимо упомянутых, существуют также классификации, основанные на генетическом принципе (исконно русские, заимствованные), стилистической отнесённости (высокие, нейтральные, сниженные) и синтаксической функции (например, выступающие в роли подлежащего, сказуемого). Для анализа медиаречи все эти подходы могут быть релевантны, поскольку речь ведущего представляет собой сложный конгломерат различных стилей и функций.
Наиболее релевантными для анализа медиаречи оказываются классификации, учитывающие не только семантическую слитность, но и стилистическую окрашенность, функциональное назначение и генезис фразеологических единиц. Классификация В.В. Виноградова и концепция Н.М. Шанского, дополненные функциональным и стилистическим аспектами, позволяют наиболее полно охватить все многообразие устойчивых выражений, используемых медиаведущими.
Функциональный и стилистический потенциал фразеологизмов в речи медиаведущего
Фразеологизмы – это не просто украшения речи; это мощные инструменты, способные передавать сложнейшие оттенки смысла, эмоции и оценки, формируя при этом уникальный стиль коммуникации. В руках медиаведущего, чья речь ориентирована на широкую аудиторию и стремится к максимальной эффективности, фразеологические единицы раскрывают свой полный функциональный и стилистический потенциал. Они не только информативны, но и чрезвычайно прагматичны, воздействуя на восприятие и эмоциональное состояние слушателей.
Прагматический потенциал фразеологизмов в медиадискурсе
Прагматический потенциал фразеологизмов значительно превышает потенциал единиц первичной номинации, то есть обычных слов. Это достигается за счёт повышенной экспрессивности, образности, мотивированности и стилистической окрашенности. Когда ведущий использует фразеологизм, он не просто называет явление, он создаёт целый образ, который вызывает у аудитории ассоциации, эмоции и уже готовые оценки.
Исследования показывают, что использование фразеологизмов в медиатекстах может повышать эмоциональное воздействие на аудиторию на 30-50% по сравнению с нейтральными синонимичными выражениями. Этот эффект обусловлен их образностью и богатыми коннотативными значениями. Возьмём, к примеру, фразу «быть осторожным и учитывать обстоятельства». Она нейтральна, информативна, но не более того. Если же медиаведущий скажет «держать нос по ветру», аудитория сразу представит образ человека, чутко реагирующего на изменения, возможно, даже с лёгкой иронией или одобрением его находчивости. Этот фразеологизм не только передаёт информацию, но и сообщает об интенциях говорящего, его эмоционально-оценочном отношении к обозначаемому явлению.
В медиадискурсе фразеологизмы выполняют целый ряд функций:
- Экспрессивная функция: Это основная функция, проявляющаяся в способности фразеологизмов усиливать эмоциональную окраску текста, делать речь более выразительной и создавать яркие, запоминающиеся образы. Они добавляют речи живости, динамики и индивидуальности.
- Оценочная функция: Фразеологизмы всегда содержат в себе оценку – положительную, отрицательную, ироничную, нейтральную. Например, «работать спустя рукава» не просто обозначает «работать небрежно», но и осуждает такое отношение. Эта функция позволяет ведущему тонко выражать свою позицию, не прибегая к прямому осуждению или восхвалению.
- Манипулятивная функция: Благодаря своей образности и эмоциональной насыщенности, фразеологизмы могут использоваться для скрытого воздействия на аудиторию, формирования определённого отношения к событию, человеку или явлению. Например, использование фразеологизма «пустить пыль в глаза» по отношению к политику сразу же создаст у аудитории негативное предубеждение.
- Комическая функция: Изменение или нестандартное употребление фразеологизмов часто лежит в основе юмора, иронии и сатиры. Это позволяет ведущему разрядить обстановку, вызвать улыбку или критически отнестись к описываемым событиям.
- Концептообразующая функция: Фразеологизмы закладывают идейное содержание в свою семантику, становясь сгустками культурной информации. Они конденсируют в себе народную мудрость, исторический опыт, моральные установки, что позволяет ведущему обращаться к глубинным пластам сознания аудитории.
Таким образом, фразеология в речи медиаведущего – это мощный катализатор воздействия, который не только информирует, но и убеждает, развлекает, формирует мнения и, в конечном итоге, определяет успешность коммуникации. Почему же такой инструмент остаётся настолько недооценённым в анализе публичного дискурса?
Трансформация фразеологизмов как средство языковой игры и выражения авторской позиции
В публицистическом дискурсе, к которому, безусловно, относится и речь медиаведущего, экспрессивный потенциал фразеологии зачастую усиливается за счёт их трансформаций. Трансформация фразеологизмов – это активное речевое явление в современной прессе и на телевидении, представляющее собой одно из средств интеллектуализации медиаречи и яркое проявление языковой игры.
Цель трансформации фразеологизмов в СМИ многогранна:
- Привлечение внимания: В условиях информационного изобилия оригинальная, необычная форма выражения способна «зацепить» аудиторию, выделить публицистический текст среди обилия информации.
- Обновление выразительности: Многие фразеологизмы, активно используемые, со временем утрачивают свою яркость и становятся клише. Трансформация позволяет вернуть им свежесть и неожиданность.
- Создание комического эффекта: Изменение знакомой формы фразеологизма часто вызывает улыбку или смех, делая речь ведущего более лёгкой и занимательной.
- Выражение авторской позиции: Собственное мнение журналиста или ведущего может быть выражено опосредованно, но очень ясно, через трансформированную фразеологию, так как она всегда содержит оценку. Например, если ведущий вместо «своя рубашка ближе к телу» скажет «своя цифровая рубашка ближе к телу», это может быть иронией над современной зависимостью от гаджетов или акцентом на личную выгоду в цифровой экономике.
Приёмы трансформации фразеологизмов могут быть разнообразны:
- Лексические изменения: Замена одного или нескольких компонентов фразеологизма на другие слова, например: «рыльце в пуху» → «рыльце в онлайн-пуху».
- Грамматические изменения: Изменение грамматической формы компонентов, например, числа, падежа или времени.
- Расширение состава: Добавление новых слов к фразеологизму, например: «держать камень за пазухой» → «держать тяжёлый камень за пазухой до поры до времени».
- Сокращение: Опущение одного из компонентов, если смысл остаётся понятным.
- Контаминация: Смешение двух или более фразеологизмов, создающее новый, часто комический эффект.
- Актуализация внутренней формы: Использование фразеологизма в буквальном значении, а затем в переносном, или наоборот, для создания смысловой игры.
Таким образом, трансформации фразеологизмов – это не просто ошибки или небрежность, а сознательный и высокоэффективный приём, позволяющий медиаведущему быть оригинальным, остроумным и влиятельным, тонко управляя вниманием и восприятием аудитории.
Роль фразеологии в формировании медиавирусных явлений
В эпоху цифровых коммуникаций фразеология обретает новое измерение, становясь неотъемлемой частью формирования так называемых медиавирусных явлений – интернет-мемов и демотиваторов. Эти феномены, распространяющиеся с невероятной скоростью, часто строятся на трансформации или оригинальном использовании устойчивых выражений, становясь мощными инструментами социальной, политической и культурной рефлексии.
Интернет-мемы – это единицы информации, способные к быстрому распространению и модификации в цифровой среде. Многие мемы базируются на фразеологической основе, используя узнаваемые выражения и придавая им новый, часто ироничный или сатирический смысл через визуальный ряд или контекст. Например, старые поговорки или крылатые выражения могут быть переосмыслены в современном интернет-сленге, обретая вторую жизнь и становясь частью молодёжной культуры.
Демотиваторы – это жанр интернет-творчества, представляющий собой изображение, чаще всего чёрно-белое, с надписью-фразеологизмом или афоризмом, который призван критически или иронически осмыслить какую-либо ситуацию. Они часто используют фразеологические выражения для создания контраста между ожидаемым и реальным, усиливая эффект сатиры или пессимизма.
В виртуальной коммуникации, особенно в социальных сетях и на форумах, наблюдается активное использование графических и мультимедийных средств для обновления выразительности фразеологизмов. Это включает в себя:
- Создание мемов и демотиваторов: Как уже было сказано, это один из самых популярных способов.
- Использование эмодзи и стикеров: Они часто сопровождают фразеологизмы, дополняя их эмоциональную окраску и иногда даже заменяя часть выражения. Например, «лицо кирпичом» может быть передано соответствующим эмодзи.
- Трансформации фразеологизмов: Путём добавления новых слов или изменения их структуры, например, «играть на нервах» → «играть на нервах собеседника в чате» или «поставить все точки над i» → «поставить все точки над цифровыми i». Эти изменения не только обновляют выражение, но и привязывают его к актуальному цифровому контексту.
Медиаведущие, особенно те, кто активно работает в социальных сетях или ведёт программы, ориентированные на молодёжную аудиторию, часто инкорпорируют эти медиавирусные явления в свою речь. Это позволяет им:
- Установить более тесный контакт с аудиторией: Использование узнаваемых мемов или трансформированных фразеологизмов создаёт ощущение «своего», понимающего современные тенденции.
- Повысить вовлечённость: Юмор и отсылки к популярным интернет-явлениям делают контент более интерактивным и запоминающимся.
- Усилить сатирический или иронический эффект: Мемы и демотиваторы, основанные на фразеологии, могут быть мощным инструментом для критического осмысления происходящего.
Таким образом, фразеология в современном медиапространстве не только сохраняет свои традиционные функции, но и активно адаптируется к новым форматам коммуникации, становясь ключевым элементом медиавирусных явлений и инструментом для креативного, экспрессивного и эффективного воздействия на цифровую аудиторию.
Стилистические и прагматические особенности речи медиаведущего: аспект формирования имиджа
Речь медиаведущего – это не просто набор слов, а тщательно выстроенная система, пронизанная прагматическими целями и стилистическими нюансами. В этом сложном коммуникативном акте каждое выражение, каждая интонация играет свою роль, формируя не только сообщение, но и образ самого говорящего, его имидж, который, в свою очередь, становится мощным инструментом воздействия на аудиторию.
Медиаречь как инструмент речевого воздействия
Язык средств массовой информации определяется прагматическими закономерностями речевого воздействия. Его главная задача – не только информировать, но и убеждать, побуждать к действию, формировать мнения, влиять на эмоционально-волевую сферу психики человека. В этом процессе фразеология, характеризующаяся высокой экспрессивностью и оценочностью, играет ключевую роль.
Медиаречь, и речь медиаведущего в частности, является одновременно формообразующим и смыслогенерирующим источником порождения медиатекста. Это означает, что не только содержание, но и форма его подачи – выбор слов, стилистических приёмов, интонации – активно участвуют в создании смысла и воздействии. Прагматический подход к медиадискурсу позволяет учесть как лингвистические, так и экстралингвистические компоненты (контекст, аудитория, цель коммуникации), выявить оптимальные механизмы воздействия на адресата.
Фразеологизмы в речи медиаведущего выполняют несколько важных прагматических задач:
- Регуляция человеческого поведения: Через оценочную функцию фразеологизмы могут направлять мысли аудитории в нужное русло, стимулировать к определённым действиям или, наоборот, предостерегать. Например, фраза «не вешать нос» может быть призывом к оптимизму, а «замести следы» – к осторожности.
- Отражение эмоционально-волевой сферы психики: Ведущий, используя фразеологизмы, демонстрирует свои эмоции, своё отношение к обсуждаемой теме, что делает его речь более живой и человечной, вызывая эмпатию у аудитории.
- Установление прагматических констант: Устойчивые выражения в публицистическом стиле определяют такие важные характеристики, как:
- Достоверность и надёжность источника: Некоторые фразеологизмы могут использоваться для придания высказыванию большей весомости, например, «истина в последней инстанции» (хотя чаще используется иронически).
- Принадлежность к разговорному стилю и близость к аудитории: Использование общеизвестных, народных поговорок и фразеологизмов сокращает дистанцию между ведущим и слушателями, создавая ощущение доверительной беседы.
- Нейтральность или пейоративная (негативная) оценка: При анализе стилистических характеристик фразеологизмов учитываются их эмоционально-экспрессивная окраска, оценочное значение и степень стилистической маркированности (от высоких до сниженных форм). Например, «держать марку» имеет положительную коннотацию, а «катиться по наклонной» – ярко выраженную пейоративную. Выбор таких выражений позволяет ведущему тонко манипулировать оценками аудитории.
Таким образом, медиаречь – это не пассивное отражение реальности, а активный инструмент её формирования, и фразеология является одним из самых эффективных рычагов в этом процессе. Но достаточно ли этого для создания по-настоящему влиятельного образа?
Формирование имиджа ведущего через использование фразеологизмов
Имидж медиаведущего – это сложный конструкт, складывающийся из множества элементов: внешности, манеры держаться, интонации, и, конечно, стиля речи. Выбор и манера употребления фразеологизмов оказывают прямое и значительное влияние на то, как аудитория воспринимает ведущего, формируя его образ и степень доверия.
Рассмотрим, как фразеологизмы способствуют формированию различных аспектов имиджа ведущего:
- Имидж эксперта/интеллектуала: Использование редких, книжных фразеологизмов, цитат из классики («крылатых выражений»), а также умелое оперирование сложными идиомами может создавать образ глубоко образованного, эрудированного человека. Такой ведущий воспринимается как авторитет, к чьему мнению стоит прислушаться.
- Пример: Ведущий новостной аналитической программы, говоря о сложной экономической ситуации, может использовать выражение «дамоклов меч» (над кем-то нависла угроза), что подчёркивает его знание культурного контекста и глубину анализа.
- Имидж «своего парня»/народного ведущего: Активное использование разговорных, просторечных поговорок и фразеологизмов, особенно тех, что имеют фольклорное происхождение, сближает ведущего с «простым народом». Это создаёт образ доступного, искреннего человека, который говорит «без затей».
- Пример: Ведущий развлекательной программы или ток-шоу, обсуждая бытовые проблемы, может сказать: «куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй», что вызывает улыбку и ощущение общности с аудиторией.
- Имидж остроумного/ироничного ведущего: Умелая трансформация фразеологизмов, использование языковой игры, каламбуров на основе устойчивых выражений подчёркивает остроумие, креативность и неординарность ведущего. Такой стиль привлекает тех, кто ценит интеллектуальный юмор.
- Пример: Ведущий юмористического шоу, говоря о неудачных политических решениях, может сказать: «хотели как лучше, а получилось… как всегда в цифре», иронически переосмысляя известную фразу применительно к современным реалиям.
- Имидж объективного/нейтрального ведущего: Некоторые ведущие стремятся к максимально нейтральному стилю, избегая ярких, оценочных фразеологизмов. Однако даже в этом случае использование общеупотребительных, немаркированных выражений может служить цели создания имиджа беспристрастного информатора.
- Имидж эмоционального/страстного ведущего: Для ведущих, чья задача – вызвать сильный эмоциональный отклик (например, в авторских программах или ток-шоу с острыми дискуссиями), обилие экспрессивных фразеологизмов помогает передать накал страстей, подчеркнуть личную вовлечённость.
Важно отметить, что формирование имиджа может быть как сознательным, так и бессознательным. Профессиональный медиаведущий целенаправленно выбирает определённые фразеологизмы, чтобы укрепить желаемый образ. Однако иногда даже случайный выбор выражения может повлиять на восприятие аудиторией.
Например, ведущий Владимир Соловьёв, известный своим острым и полемическим стилем, часто использует трансформированные фразеологизмы и крылатые выражения для усиления аргументации и создания образа интеллектуального, но бескомпромиссного оппонента. Его речь изобилует отсылками к истории и литературе, что формирует имидж эрудированного полемиста. В то же время, ведущие утренних развлекательных программ, такие как Иван Ургант, активно используют языковую игру и трансформации фразеологизмов для создания лёгкой, ироничной и доступной атмосферы, что формирует имидж остроумного, но доброжелательного человека.
Таким образом, фразеология в речи медиаведущего – это не просто набор устойчивых выражений, а тонкий инструмент, позволяющий строить сложный, многогранный имидж, который напрямую влияет на эффективность коммуникации, степень доверия аудитории и, в конечном итоге, на успешность медиаперсоны.
Современные тенденции употребления фразеологизмов в речи отечественных медиаведущих
Язык, как живой организм, постоянно развивается, и медиапространство является одной из самых динамичных его «сред обитания». Речь отечественных медиаведущих, как зеркало современной языковой ситуации, чутко реагирует на изменения в общественной жизни, культурных кодах и технологиях. В последние десятилетия мы наблюдаем заметные тенденции в употреблеблении фразеологизмов, отражающие как стремление к обновлению выразительных средств, так и влияние цифровой эпохи.
Источники пополнения фразеологического фонда СМИ
Традиционно фразеологический фонд пополнялся за счёт фольклора, литературных произведений и библейских текстов. Однако в современном медиапространстве источники значительно расширились, и их вектор сместился в сторону устной и цифровой коммуникации. Новые фразеологизмы в современных СМИ отражают потребность журналистов и их аудитории в постоянном обновлении выразительных средств языка и недвусмысленной оценке событий или персон.
В последние два десятилетия наибольшее влияние на язык и стиль СМИ оказывает устная система речи. Начиная с 2000-х годов, устная система речи, в частности, заимствования из повседневного общения, молодёжного сленга и интернет-коммуникации, стала доминирующим источником пополнения фразеологического фонда СМИ. Это связано с развитием телевидения, радио и цифровых платформ, где преобладает устная форма подачи информации, стремящаяся к максимальной приближённости к аудитории. Медиаведущие, стремясь быть «на одной волне» со своими слушателями и зрителями, активно используют эти источники:
- Устные формы СМИ (радио- и телепередачи): Сами медиа становятся источником новых выражений. Удачные реплики ведущих, гостей, цитаты из популярных программ быстро уходят в народ и закрепляются как устойчивые выражения.
- Печатные издания: Заголовки, афористичные высказывания из статей, броские фразы из интервью также могут становиться источниками.
- Цитаты из популярных фильмов и сериалов: Кино и телевидение оказывают колоссальное влияние на язык. Выражения типа «жить по-новому» (известная фраза из сериала) или «надо Федя, надо» (из фильма «Операция ‘Ы’») мгновенно становятся крылатыми.
- Профессиональная и разговорная речь: Лексика и фразеология специалистов из разных областей (IT, экономика, медицина), выходящих на телеэкраны и к микрофонам, становится привычной и формирует новые значения единиц, уходящих в язык СМИ. Например, «точка входа», «гибкие методологии», «обратная связь».
- Просторечие и молодёжный сленг: Использование этих элементов позволяет ведущим создавать эффект близости, народности, а также придаёт речи особую экспрессивность и актуальность. Однако здесь важно соблюдать баланс, чтобы не скатиться в излишнюю фамильярность.
- Интернет-коммуникация: С развитием социальных сетей, мессенджеров и блогов, интернет стал одним из самых мощных источников новых фразеологизмов. Мемы, хештеги, специфические сокращения и выражения быстро входят в обиход, а затем и в речь медиаведущих.
Многие единицы, появившиеся в медиа, могут долго оставаться речевыми неологизмами, пока обозначенные ими реалии не станут привычными. Этот процесс демонстрирует динамизм языка и его способность к самообновлению.
Новые фразеологизмы и «предметная семантика»
Одной из наиболее заметных тенденций последних лет является активизация и увеличение частотности использования фразеологизмов с так называемой «предметной семантикой», то есть связанных с новыми реалиями «вещного» мира и новыми понятиями о них. Этот процесс тесно связан с научно-техническим прогрессом, глобализацией и изменениями в общественной жизни.
В период с 2010 по 2020 год наблюдался рост частотности употребления фразеологизмов, связанных с новыми технологиями, цифровыми явлениями и экономическими процессами. Это отражает изменения в общественной жизни и появление новых реалий, требующих адекватного языкового выражения. Рассмотрим примеры таких новых ФЕ, активно вошедших в обиход медиаведущих:
- «Цифровая трансформация»: Этот оборот стал неотъемлемой частью экономической и технологической журналистики, обозначая переход к цифровым моделям ведения бизнеса и государственного управления.
- «Точки роста»: В экономическом и политическом дискурсе это выражение обозначает области или проекты, способные дать импульс развитию.
- «Дорожная карта»: Заимствованный из проектного менеджмента, этот фразеологизм используется для обозначения плана действий, последовательности шагов по достижению цели.
- «Электронное правительство»: Обозначает систему государственного управления, основанную на цифровых технологиях.
- «Выгорание»: Из психологии, этот термин прочно вошёл в повседневную и медийную речь для описания состояния хронической усталости и апатии.
- «Информационный шум»: Обозначает избыто�� нерелевантной или отвлекающей информации.
- «Прозрачность» / «Непрозрачность» (процессов, решений): Эти понятия, активно используемые в медиа, стали устойчивыми обозначениями открытости или скрытности.
Эти фразеологизмы не просто появляются, они активно употребляются медиаведущими, потому что позволяют:
- Точно и лаконично передавать сложные идеи: Новые реалии требуют новых терминов, и фразеологизмы часто становятся «короткими путями» для объяснения новых концепций.
- Демонстрировать актуальность и осведомлённость: Ведущий, оперирующий современной фразеологией, воспринимается как человек, который «держит руку на пульсе» событий.
- Создавать общее смысловое поле с аудиторией: Если эти выражения становятся общеупотребительными, их использование способствует взаимопониманию.
Таким образом, современные тенденции в употреблении фразеологизмов в речи отечественных медиаведущих характеризуются активным пополнением фонда за счёт устных и цифровых источников, а также появлением множества новых выражений, отражающих динамику развития общества и технологий. Это свидетельствует о живом характере языка и его способности адаптироваться к новым коммуникативным потребностям.
Методологические подходы к анализу фразеологии в речи медиаведущего
Глубокий и всесторонний анализ функционирования фразеологических единиц в речи медиаведущего требует применения не одного, а целого комплекса методов. Междисциплинарный характер медиаречи обуславливает обширную методологическую базу, объединяющую лингвистические, социолингвистические и психолингвистические подходы. Только такой интегративный подход позволяет получить объёмное и комплексное представление о стилистике, прагматике и механизмах воздействия фразеологии на аудиторию.
Лингвостилистический и дискурс-анализ
В основе любого исследования языковых явлений лежит, безусловно, лингвистический анализ. Он позволяет выявить закономерности организации каждого уровня медиатекста, устойчивую сочетаемость единиц, характерную для разных жанров и медиатопиков, особенности различных тропов и стилистических приёмов, включая использование фразеологизмов. В рамках лингвостилистического анализа мы сосредоточимся на:
- Семантическом анализе: Выявление значения фразеологизмов, их коннотаций, оценочных компонентов.
- Структурно-грамматическом анализе: Описание грамматических форм, синтаксических функций фразеологизмов в предложении.
- Стилистическом анализе: Определение стилистической окраски (высокая, нейтральная, сниженная, разговорная, книжная), выявление функций, которые фразеологизм выполняет в данном контексте (экспрессивная, оценочная, комическая).
- Анализе трансформаций: Выявление и классификация приёмов модификации фразеологизмов (лексические, грамматические изменения, расширение/сокращение, контаминация) и определение их стилистической и прагматической цели.
Дискурс-анализ дополняет лингвостилистический подход, позволяя проследить взаимосвязь между языковой и экстралингвистической стороной текста. В контексте речи медиаведущего он фокусируется на том, кто (конкретный ведущий), с кем (с какой аудиторией, в каком формате), почему (с какой целью), в каком социальном статусе (например, эксперт, развлекатель) и исторической ситуации общается, используя какие каналы. Дискурсивный анализ позволяет:
- Определить интенции ведущего: Почему именно этот фразеологизм был выбран в данной ситуации? Какую цель преследовал ведущий?
- Выявить стратегии и тактики речевого воздействия: Как использование фразеологизмов встраивается в общую стратегию убеждения, манипуляции или развлечения.
- Исследовать социальный и культурный контекст: Как фразеологизмы отражают актуальные социальные проблемы, ценности, нормы, а также как они формируют их.
- Анализировать взаимодействие (интеракцию): Как аудитория реагирует на использование фразеологизмов, как они влияют на диалог (если это интерактивная программа).
Интеграция лингвостилистического и дискурс-анализа позволяет не только описать, какие фразеологизмы используются, но и глубоко понять, почему они используются, как они работают и какое воздействие оказывают.
Количественные методы и контент-анализ
Наряду с качественными методами, для получения объективных и проверяемых данных необходимы количественные методы исследования, в частности, контент-анализ. Метод контент-анализа (анализа содержания) – это исследовательский метод, направленный на систематическое, объективное, количественное изучение текстовых единиц. Для анализа фразеологии в речи медиаведущего контент-анализ будет незаменим, поскольку позволит:
- Оценить частотность использования ФЕ: Сколько всего фразеологизмов было использовано ведущим за определённый период или в определённом объёме речи.
- Изучить разнообразие ФЕ: Какие типы фразеологизмов (сращения, единства, сочетания, выражения) преобладают в речи конкретного ведущего.
- Выявить тематическую направленность: С какими темами (политика, экономика, культура, быт) чаще всего связаны используемые фразеологизмы.
- Определить динамику изменений: Как меняется частотность и разнообразие использования фразеологизмов в речи ведущих с течением времени (например, сравнение данных за разные годы).
- Сравнить разных ведущих/медиаформаты: Выявить различия в использовании фразеологии между ведущими разных программ или медиаплатформ.
Пример применения контент-анализа:
Для проведения количественного анализа необходимо:
- Сформировать корпус текстов: Записи выступлений медиаведущего за определённый период (например, 100 часов эфира новостных программ).
- Определить единицы анализа: Все фразеологические единицы, поговорки, крылатые выражения.
- Разработать систему кодирования: Создать категории для классификации ФЕ (например, по типу Виноградова, по стилистической окраске, по тематике, по функции, по наличию трансформации).
- Провести кодирование: Вручную или с помощью специализированного ПО (например, AntConc, MAXQDA) разметить все найденные ФЕ по категориям.
- Статистический анализ: Подсчитать частотность каждой категории.
| Категория фразеологизмов | Количество упоминаний | Процент от общего числа |
|---|---|---|
| Фразеологические сращения | 120 | 24% |
| Фразеологические единства | 180 | 36% |
| Фразеологические сочетания | 100 | 20% |
| Крылатые выражения | 50 | 10% |
| Пословицы/Поговорки | 30 | 6% |
| Трансформированные ФЕ | 20 | 4% |
| Всего | 500 | 100% |
Примечание: Данные в таблице являются гипотетическими и приведены исключительно для демонстрации метода.
Такой анализ позволяет не только сделать выводы о предпочтениях ведущего в выборе ФЕ, но и сравнить эти данные с общеязыковыми тенденциями или речью других медиаперсон.
Интегративный подход к исследованию
Как было подчёркнуто, междисциплинарный характер медиаречи требует интеграции различных методов анализа текстов массовой информации в рамках медиалингвистики. Только такой подход позволяет получить комплексное представление о свойствах медиаречи, её стилистике, особенностях воздействия на сознание и роли культурозначимых компонентов.
Для получения наиболее полного результата необходимо сочетать:
- Лингвистические методы: Для детального изучения языковой структуры фразеологизмов.
- Дискурсивные методы: Для понимания контекста, целей и стратегий коммуникации.
- Количественные методы: Для объективной оценки масштабов и динамики использования ФЕ.
- Психолингвистические методы: Для изучения восприятия фразеологизмов аудиторией (о чём речь пойдёт в следующей главе).
- Социолингвистические методы: Для анализа влияния социальных факторов (например, принадлежности к определённой группе, социального статуса ведущего и аудитории) на выбор и интерпретацию фразеологизмов.
Кроме того, для анализа медиатекстов важны биологические концепции языка (как язык функционирует в мозге), роль креативного начала в речевой деятельности (как создаются трансформации), лексическая многозначность (как она влияет на интерпретацию ФЕ), соотношение ментальной репрезентации и концептуальной оппозиции, а также понимание стилистических явлений и символического языкового кода.
Таким образом, комплексная методология, включающая лингвостилистический, дискурс-анализ, количественные методы и интегративный подход, является ключом к глубокому и всестороннему пониманию роли фразеологизмов в речи медиаведущего и их влияния на современное медиапространство.
Психолингвистические аспекты восприятия фразеологизмов аудиторией медиаведущего
Воздействие речи медиаведущего на аудиторию – это не только вопрос стилистики и прагматики, но и сложный психолингвистический процесс. Как воспринимаются фразеологизмы слушателями? Всегда ли их смысл считывается однозначно? Какие когнитивные механизмы лежат в основе понимания идиоматических выражений? Ответы на эти вопросы критически важны для оценки эффективности коммуникации и формирования отклика у аудитории.
Особенности интерпретации фразеологических единиц
Представление информантов о значении ряда фразеологических единиц может существенно расходиться с кодифицированными дефинициями, то есть с теми значениями, которые зафиксированы в словарях. Это явление особенно выражено при устаревании внутренней формы фразеологизма – когда его первоначальный образ, лежащий в основе переносного значения, становится неактуальным или непонятным для современного человека. Например, фразеологизм «бить баклуши», если не знать, что «баклуши» – это заготовки для деревянных ложек, которые легко бить, может быть воспринят совершенно иначе.
Причины расхождений в интерпретации:
- Устаревание внутренней формы: Если буквальный смысл компонентов фразеологизма утрачен или малоизвестен, его переносное значение может быть искажено или неправильно понято.
- Наличие многозначного компонента: Если в составе фразеологизма есть слово, обладающее несколькими значениями, это обуславливает его вариативную интерпретацию. Например, в выражении «уйти в тираж» слово «тираж» может ассоциироваться не только с книгопечатанием, но и с более широким понятием массовости, что может исказить первоначальный смысл «потерять популярность».
- Индивидуальный опыт и фон знаний: Каждый человек имеет свой уникальный жизненный опыт и культурный багаж, что влияет на ассоциации, вызываемые фразеологизмами.
- Контекст как дополнительная опора: При восприятии русских фразеологизмов контекст выступает в качестве дополнительной опоры, облегчающей понимание. Однако и здесь таится опасность: возможна утрата добавочной семы значения. Контекст может помочь уловить общий смысл, но тонкие оттенки, эмоциональные или стилистические нюансы могут быть потеряны.
Психолингвистические исследования выявили, что при предъявлении списка дефиниций фразеологизма информанты выбирают толкования в довольно широком семантическом диапазоне. Это подтверждает, что восприятие устойчивых выражений не всегда однозначно и может зависеть от множества факторов, включая субъективные.
Когнитивные механизмы восприятия идиоматичности
Понимание смысла фразеологизма не должно быть буквальным; при определении частей смысла должна учитываться речевая ситуация, а также рациональная и эмоциональная оценка происходящего. В основе восприятия идиоматического значения лежат сложные когнитивные процессы, связанные с образным мышлением.
Психолингвистические исследования выявили, что восприятие идиоматического значения невозможно без учёта образных процессов, лежащих в основе формирования идиоматических выражений, которые высвечивают когнитивную функцию в идиоматичности. Человек изначально воспринимает информацию целостно, как единый образ, а затем дифференцирует её на составные компоненты. Это означает, что при столкновении с фразеологизмом мозг не анализирует каждое слово по отдельности, а пытается сразу «схватить» целостный, образный смысл.
Этапы когнитивного восприятия фразеологизма:
- Целостное восприятие: Мозг сначала пытается распознать знакомую устойчивую структуру как единое целое, активируя соответствующую семантическую ячейку в долговременной памяти. Это происходит практически мгновенно для хорошо известных фразеологизмов.
- Образное осмысление: Если фразеологизм не является полностью идиоматическим (например, фразеологическое единство), происходит обращение к его внутренней форме, к метафорическому или метонимическому образу, который лёг в его основу. Например, «навострить уши» вызывает образ насторожившегося животного.
- Контекстуальная корректировка: Полученное образное значение корректируется с учётом непосредственного речевого контекста. Контекст может усиливать определённые семы, подавлять другие или даже приводить к трансформации значения.
- Эмоционально-оценочное окрашивание: На этом этапе происходит привязка к эмоциональному и оценочному фону, который несёт фразеологизм. Это может быть ирония, одобрение, осуждение и т.д.
Сложность восприятия фразеологизмов возрастает при их трансформации. В этом случае аудитория должна не только распознать базовый фразеологизм, но и уловить изменения, осознать их смысл и оценить языковую игру ведущего. Это требует более высоких когнитивных усилий, но при успешном считывании вызывает больший эмоциональный отклик и чувство интеллектуального удовлетворения. Понимают ли слушатели, насколько сложен этот процесс?
Влияние на воздействие на аудиторию
Психолингвистические особенности восприятия фразеологизмов напрямую влияют на эффективность коммуникации медиаведущего и формирование отклика у аудитории.
- Усиление эмоционального воздействия: Как уже отмечалось, образность фразеологизмов вызывает более сильные эмоции, чем нейтральные выражения. Это помогает ведущему установить эмоциональный контакт, вызвать эмпатию или, наоборот, негодование.
- Повышение запоминаемости информации: Яркие, образные фразеологизмы легче запоминаются. Информация, поданная с их помощью, оседает в памяти аудитории надолго.
- Формирование доверия и близости: Если ведущий использует фразеологизмы, понятные и близкие аудитории, это создаёт ощущение «своего», понимающего собеседника. Особенно это касается народных поговорок и выражений, которые воспринимаются как «мудрость поколений».
- Возможность манипуляции: Неоднозначность интерпретации и сильный эмоциональный заряд фразеологизмов могут быть использованы ведущим для скрытой манипуляции мнениями. Неправильно понятый или намеренно искажённый фразеологизм может направить мысль аудитории в нужное русло.
- Риск непонимания или искажения смысла: Если фразеологизм слишком сложен, малоизвестен, его внутренняя форма устарела или контекст недостаточен, аудитория может его не понять или истолковать неверно. Это снижает эффективность коммуникации и может привести к потере доверия.
Таким образом, медиаведущему необходимо не только умело подбирать фразеологизмы, но и учитывать психолингвистические особенности их восприятия аудиторией. Осознание того, что человек воспринимает информацию целостно, через образы, и что контекст играет ключевую роль, позволяет более эффективно использовать этот мощный инструмент языка для достижения коммуникативных целей.
Заключение
Настоящее исследование, посвящённое лингвостилистическому и прагматическому потенциалу фразеологических единиц в речи медиаведущего, позволило осуществить глубокий академический анализ одного из наиболее динамичных и влиятельных аспектов современной медиакоммуникации. Поставленные цели и задачи были успешно достигнуты, что подтверждается следующими ключевыми выводами.
Во-первых, мы установили, что фразеология представляет собой не просто набор устойчивых выражений, а живую и динамичную систему, которая в руках медиаведущего превращается в мощный инструмент воздействия. Детальный анализ понятийного аппарата — от фразеологических сращений Виноградова до фразеологических выражений Шанского — подчеркнул их структурно-семантическое разнообразие и значимость для создания насыщенного и эффективного медиадискурса.
Во-вторых, было убедительно показано, что фразеологические единицы в речи медиаведущего выполняют многообразие функций: от усиления экспрессивности и эмоционального воздействия до формирования оценочного отношения, а также манипулятивного и комического потенциала. Примеры из медиапрактики наглядно продемонстрировали, как образность и коннотативные значения фразеологизмов способствуют повышению вовлечённости аудитории и передаче глубинных интенций говорящего. Особое внимание было уделено трансформации фразеологизмов как средству языковой игры, позволяющему выразить авторскую позицию, привлечь внимание и интеллектуализировать речь, а также их роли в формировании медиавирусных явлений, таких как мемы и демотиваторы.
В-третьих, исследование выявило критическую роль фразеологии в формировании имиджа медиаведущего. Было проанализировано, как выбор и манера употребления устойчивых выражений влияют на воспринимаемый образ ведущего (экспертность, народность, остроумие) и, как следствие, на степень доверия аудитории и эффективность коммуникации. Медиаречь предстала как прагматически обусловленная система, в которой фразеологизмы служат инструментами регуляции поведения и отражения эмоционально-волевой сферы.
В-четвёртых, были освещены современные тенденции в употреблении фразеологизмов отечественными медиаведущими. Показано, что основным источником пополнения фразеологического фонда в последние десятилетия стала устная система речи, включая молодёжный сленг и интернет-коммуникацию. Отмечен рост частотности новых фразеологизмов с «предметной семантикой», отражающих технологические и социальные изменения (например, «цифровая трансформация», «точки роста»), что свидетельствует о динамизме языка и его способности адаптироваться к новым реалиям.
В-пятых, мы представили комплексную методологическую базу для исследования фразеологии в медиатекстах, включающую лингвостилистический, дискурс-анализ и количественные методы (контент-анализ). Подчёркнута необходимость интегративного подхода, объединяющего различные методы для получения всестороннего представления о свойствах медиаречи.
Наконец, особый акцент был сделан на психолингвистических аспектах восприятия фразеологизмов аудиторией. Было показано, что интерпретация устойчивых выражений может расходиться с кодифицированными значениями из-за устаревания внутренней формы или многозначности компонентов. Раскрыты когнитивные механизмы восприятия идиоматичности, демонстрирующие, как человек изначально воспринимает информацию целостно, через образы, и как контекст влияет на окончательное понимание. Эти аспекты критически важны для формирования эффективного воздействия на аудиторию.
В целом, исследование подтверждает, что фразеологические единицы являются одним из наиболее значимых и многофункциональных элементов в речи медиаведущего, определяющих не только стилистическую выразительность, но и прагматическую эффективность коммуникации.
Перспективы дальнейших изысканий в области медиалингвистики и фразеологии включают:
- Проведение эмпирических психолингвистических экспериментов для более точного измерения расхождений в восприятии фразеологизмов различными группами аудитории.
- Детальный сравнительный анализ речи медиаведущих разных поколений и медиаплатформ для выявления эволюционных трендов.
- Изучение влияния социокультурных факторов на трансформацию и актуализацию фразеологизмов в медиадискурсе.
- Разработка практических рекомендаций для медиаведущих по оптимальному и этичному использованию фразеологических единиц для достижения максимального коммуникативного эффекта.
Эти направления позволят углубить понимание сложного взаимодействия языка, сознания и медиа, способствуя развитию как академической лингвистики, так и практической медиакоммуникации.
Список использованной литературы
- Андреева М.К., Матвеева Л.В., Шкопоров Н.Б. Психологический анализ профессионально важных качеств творческих работников телевидения. М.: ВИПК работников ТВ и РВ, 1991.
- Арнольд И.В. Стилистика депозирования. Курс лекций, Л., 1974.
- Ахманова О.С., Натан А.Н. и др. О принципах и методах лингвистического исследования. М.: Изд. МГУ, 2009.
- Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд. М., 1988. С.2.
- Бельчиков Ю.А. Крылатые слова. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.14.
- Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 2006.
- Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. М., 1963.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
- Гальперин И.П. Речевые стили и стилистические средства языка // Вопросы языкознания. М., 2008. №4.
- Грушко Е.А., Медведева Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. М., 1999. С.12.
- Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 2009. С.19.
- Земская Е.А., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: итоги и перспективы исследования // Русистика сегодня. М., 1988.
- Кожевников А.Ю. Как говорит наш шеф… Или киноцитата в разговорной речи. М., 2006. С.102.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. С.25.
- Кожина М.Н. Функциональные стили и формы речи. Саратов, 1993. С.3.
- Кубанова А.З. Газетный заголовок современной региональной прессы. Пятигорск, 2005.
- Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 96 с.
- Лаптева О.А. О некодифицированных сферах современного русского литературного языка. М., 1966.
- Лаптева О.А. Устная речь в свете теории литературного языка // Филологический сборник. М., 1995. С.5.
- Левин В.Д. Русская разговорная речь. М., 1973. С.18-19.
- Майданова Л.М. Стилистические поиски современной газеты // Читатель и газета. Свердловск, 1990.
- Майданова Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров СМИ. Екатеринбург, 2006.
- Матвеева Л.В., Аникеева Т.Я., Молчанова Ю.В. Психология телевизионной коммуникации. М.: Учебно-методический коллектор «Психология», 2000.
- Матвеева Л.В., Шкопоров Н.Б. Связь с аудиторией в телекоммуникации // Прикладные исследования. М.: Гостелерадио, 1991. Ч. 1–2.
- Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний, тт. 1–2. М., 1994.
- Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 2008.
- Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. М.: МГУ, 1982.
- Сиротина О.Б. Разговорная речь в системе литературного языка и разговорность в истории русской художественной речи // Stylistyka-V. 1995.
- Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2-е изд. М.: Просвещение, 1976.
- Собкин B.C., Шмелев А.Г. Психосемантическое исследование актуализации социально-ролевых стереотипов // Вопросы психологии. 1986. №1.
- Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 2000.
- Солганик Г.Я. Язык и стиль передовой статьи. М., 1973.
- Титова А.Н. Жить, как говорится, хорошо! А хорошо жить — ещё лучше! Афоризмы из кинофильмов. М., 2010.
- Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.
- Шариков А.В., Кузнецова Ю.Н. Особенности восприятия телесериала «Элен и ребята» московскими школьниками // Психологический журнал. Т. 19. №2, 1998.
- Шкопоров Н.Б., Матвеева Л.В. Интерес к телепередаче в аспекте личностно-психологических характеристик аудитории. М.: ВИПК работников ТВ и РВ, 1991.
- Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте. URL: https://rshu.ru/upload/doc/Nauka/E-library/frazeologia_kak_object.pdf
- К вопросу о классификации английских фразеологизмов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-angliyskih-frazeologizmov
- Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов на примере английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. №5. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/5/12.html
- Общая классификация фразеологизмов по структуре предложения // Foreign Linguistics. URL: https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/293
- Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка: На материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе. URL: https://www.dissercat.com/content/semantika-frazeologizmov-v-soznanii-nositelei-russkogo-yazyka-na-materiale-russkikh-i-anglii
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка». URL: https://cheloveknauka.com/semantika-frazeologizmov-v-soznanii-nositeley-russkogo-yazyka
- Психолингвистические характеристики восприятия значения русских и английских идиоматических концептов // Издательство ГРАМОТА. 2016. №1-2. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2016/1-2/14.html
- Теоретические основы фразеологии русского языка. URL: https://www.oriens.uz/uploads/journal/November/Emin.pdf
- Определение крылатых выражений и их отграничение от смежных явлений. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-krylatyh-vyrazheniy-i-ih-otgranichenie-ot-smezhnyh-yavleniy
- Функции фразем в современных СМИ // Журнал «Медиалингвистика». URL: https://medialing.ru/funkcii-frazem-v-sovremennyh-smi/
- Методы изучения медиатекстов. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36364/1/pr_2015_06.pdf
- Психолингвистические особенности формирования современной фразеологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psiholingvisticheskie-osobennosti-formirovaniya-sovremennoy-frazeologii
- 2022 — Журнал «Медиалингвистика». URL: https://medialing.ru/archive/2022/
- Современные СМИ как источник пополнения фразеологизмов русского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-smi-kak-istochnik-popolneniya-frazeologizmov-russkogo-yazyka
- Медиадискурс и его коммуникативно-прагматическая сущность // Журнал «Медиалингвистика». URL: https://medialing.ru/mediadiskurs-i-ego-kommunikativno-pragmaticheskaya-sushchnost/
- Лекция 7. Методы изучения медиатекстов. URL: https://bookonlime.ru/node/2261
- Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-transformatsii-frazeologizmov-v-sovremennoy-presse
- Медиалингвистика в России: становление структуры и векторы развития. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/medialingvistika-v-rossii-stanovlenie-struktury-i-vektory-razvitiya
- Фразеологические единицы как стилистическое средство экспрессивности. URL: https://os-journal.ru/data/2025/1-6/07.pdf
- Современные подходы к изучению фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-izucheniyu-frazeologizmov-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-lingvistike
- Медиалингвистика // Факультет Журналистики БГУ. URL: http://journ.bsu.by/index.php?option=com_content&view=article&id=468:-l-r&catid=10:2010-09-02-09-51-17&Itemid=15
- Методы анализа текста и дискурса. URL: http://socioline.ru/files/3/201/metody_analiza_teksta_i_diskursa.pdf
- Лингвистика дискурса и методы дискурсивного анализа. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvistika-diskursa-i-metody-diskursivnogo-analiza
- Реализация функций фразеологических единиц в дискурсивном пространстве русскоязычного интернета. URL: https://rus.phil.muni.cz/docs/acta/Acta_2022/Acta_2022_1-2_Dobrova.pdf
- Основные коммуникативные функции фразеологических единиц с анималистическим компонентом. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-kommunikativnye-funktsii-frazeologicheskih-edinits-s-animalisticheskim-komponentom
- Фразеологические единицы и их функции. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-funktsii
- Языковые и речевые функции фразеологических единиц. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-i-rechevye-funktsii-frazeologicheskih-edinits
- Прагматические аспекты изучения политического медиадискурса. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-aspekty-izucheniya-politicheskogo-mediadiskursa
- Модификации фразеологизмов и их роль в заголовках СМИ. URL: https://www.elib.altstu.ru/elib/downloads/d2023_04/2023_04_08.pdf
- Устойчивые выражения в публицистическом стиле: прагматический и структурно-семантический аспекты (на материале немецкого языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustoychivye-vyrazheniya-v-publitsisticheskom-stile-pragmaticheskiy-i-strukturno-semanticheskiy-aspekty-na-materiale-nemetskogo-yazyka
- К методике анализа (медиа)текста: о тенденциях его лингвистического изучения // Журнал «Медиалингвистика». URL: https://medialing.ru/k-metodike-analiza-mediateksta-o-tendenciyah-ego-lingvisticheskogo-izucheniya/
- Устойчивые выражения и клише в дискурсе изучающих английский язык. URL: https://journal.fledu.uz/index.php/lingvo/article/view/1000