Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык и культура речи
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………..3
1. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
Н.А.МЕЩЕНСКОГО……………………………………………………………………5
1.1. Использование историзмов………………………………………………………..5
1.2. Использование архаизмов………………………………………………………….6
1.3. Общая характеристика использования устаревшей лексики…………………… 9
2. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
Н.А. ЗАБОЛОЦКОГО…………………………………………………………………..11
2.1. Использование историзмов………………………………………………………..11
2.2. Использование архаизмов………………………………………………………… 13
2.3. Общая характеристика использования устаревшей лексики…………………… 15
3. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
В.А.ЖУКОВСКОГО…………………………………………………………………… 17
3.1. Использование историзмов………………………………………………………..17
3.2. Использование архаизмов………………………………………………………… 18
3.3. Общая характеристика использования устаревшей лексики…………………… 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………….22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………………………24
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Устаревшие слова – это достаточно широкий пласт лексики русского языка. Некоторые из таких языковых единиц в современном русском языке имеют ограниченную лексическую сочетаемость, другие покинули его.
Среди многочисленных устаревших слов выделяю две основные группы:
1. Слова, которые устарели по причине исчезновения реалии, которая была ими обозначена – историзмы;
2. Слова, которые были вытеснены современными синонимами, либо приобрели новую грамматическую форму, а прежняя считается устаревшей – архаизмы.
В художественных текстах историзмы и архаизмы могут быть использованы с различной целью, но они незаменимы в произведениях, события которых относятся к прошлому.
Особое место в русской литературе занимает «Слово о походе Игоревом, Игоря сына Святославова, внука Олегова» или, как его называют современные литературоведы, «Слово о полку Игореве». Этот памятник древнерусской литературы имеет множество уникальных лингвистических свойств, и одно из них – он создан полностью на старославянском языке. Для адаптации к современному чтению потребовался перевод, варианты которого были созданы авторитетными учеными и литераторами. В данной работе мы рассмотрим перевод, написанный в прозе Н.А.Мещенского и два стихотворных перевода русских поэтов Н.А.Заболоцкого и В.А.Жуковского.
Использование устаревших слов в современном русском языке воссоздает картины прошлых событий с теми оттенками, на которые делает акцент автор. Один и тот же текст может звучать, восприниматься и трактоваться по-разному, в том числе в зависимости от использования тех или иных устаревших слов. На примере переводов «Слова о полку Игореве» мы пронаблюдаем подобные особенности. Этим обусловлена актуальность данного исследования.
Несмотря на то, что устаревшие слова в некоторых случаях используются носителями русского языка, их не принято рассматривать как языковые средства, активно участвующие в построении повествования и раскрытия авторского замысла. В этом заключается новизна работы.
Объект нашего исследования – устаревшие слова в переводах «Слова о полку Игореве».
Предмет – три варианта текста разных авторов.
Цель работы – рассмотреть особенности использование устаревших слов в трех вариантах перевода древнего литературного памятника.
Задачи:
- — выявить особенности использования историзмов;
- — разделить архаизмы на лексико-грамматические группы, охарактеризовать их роль в тексте;
- — обозначить особенности использования устаревших слов в каждом из текстов;
- определить общие закономерности употребления устаревших слов в разных текстах;
Метод проведения исследования – анализ текстов трех переводов. Практическая значимость – материал данной работы может быть использован как дополнительное пособие в курсе изучения русского языка.
Данная работа включает в себя:
- — содержание;
- — введение;
- главу 1, в которой рассматриваются особенности использования устаревших слов в переводе Н.
А. Мещерского;
- главу 2, в которой анализируется устаревшая лексика, употребленная Н.А.Заболоцким;
- главу 3, в которой выявлены особенности употребления историзмов и архаизмов в тексте перевода В.А.Жуковского;
- заключение;
- — список использованных литературных источников;
- — приложение.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
Художественные тексты:
1. Жуковский В.А. Сочинения в трех томах. Том 1. – М.,1980. – с. 85-99
2. Заболоцкий Н.А. Слово о полку Игореве // Слово о полку Игореве. Памятник древней литературы в наши дни. – Л., 1967. – С. 265-287
3. Изборник (сборник произведений литературы Древней Руси) // Сост. Дмитриев Л.А., Лихачев Д.С., Творогов О.В. – М., 1969. — С. 130-145
Научная литература:
4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2003. – 448 с.
5. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1977. – 438 с.
6. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. – 346 с.
7. Розенталь Д.Э. Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 2003. – 448 с.
8. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977. – 410 с.
Словари и справочники:
9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999. – 944 с.
10. Рогожникова Р.П. Словарь устаревших слов русского языка: По произведениям русских писателей XVIII-XX вв. – М., 2005. – 828 с.