Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Перевод художественной текста и его особенности 5
1.1 Oснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoго текста 5
1.2 Эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa 16
Глава
2. Особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова 19
2.1 Своеобразие английской басни и её влияние на перевод 19
2.2 Особенности перевода басен И.А. Крылова в переводе В. Рольстона 21
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Выдержка из текста
Введение
Процесс освоения английской литературой наследия И.А. Крылова обусловлена непосредственно жанровой природой английской басни, которая выражает особенности русского и английского менталитетов.
Поэтому интерес переводчиков к басням на протяжении XIX века является свидетельством активного внимания к проблемам общественной и духовной жизни России, а также к русской литературе. Переводы басен И. А. Крылова на английский язык представляют собой целую систему, которая отражает процесс эволюции эстетического и художественного развития английской переводческой мысли на протяжении всего XIX века.
Переводческая деятельность В. Рольстона занимает особое место в этом литературном процессе. Поэтому своеобразие почерка В. Рольстона на уровне смысловых, стилистических, семантических, архитектонических и ритмико-метрических параметров текста, позволяет оценить как научные представления о теории перевода, а также истории русско-английских отношений в сфере культуры.
Актуальность данной работы состоит в том, что исследование связей отечественной классики с историей ей переводов за рубежом приобретает особенный интерес в современном мире, так как позволяет определить особенности бытования русской словесности в культурном пространстве других стран.
Объектом исследования является своеобразие перевода художественного текста.
Предметом исследования являются стратегии перевода басни И.А. Крылова В. Рольстоном.
Целью работы является определение переводческой стратегии В. Рольстона.
Для достижения поставленнйо цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть оснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoй прoзы.
2. Рассмотреть понятие и сущность образных средств при переводе художественного текста
3. Рассмотреть эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa.
4. Рассмотреть своеобразие английской басни и её влияние на перевод 5. Рассмотреть особенности перевода басен И.А. Крылова в переводе В. Рольстона.
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются актуальность, объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматривается перевод художественного текста и его особенности. Во второй главе анализируются особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Алексеев М.П., Левин Ю.Д., Вильям. Рольстон − пропагандист русской литературы и фольклора. – М.: Наука, 1994.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3-20.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
4. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006.
5. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
6. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
7. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
9. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
10. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
12. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11– 17.
13. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
14. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
15. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.].
– М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
21. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
22. Крицкая, Н.В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15-17 окт. 2008).
– СПб., 2008. – С. 30-39.
23. Крицкая, Н.В. Об одном малоизвестном переводе басен Крылова /Н.В. Крицкая // IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и Образование» (16-20 апр. 2007).
– Томск, 2008. – Т.
2. Филология. – Ч. 1. – С. 345-353.
24. Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. – Вып.2 (21).
– Тамбов, 2009. – Ч. 3. – С. 78-81.
25. Крылов И.А. Полное собрание сочинений. Том
3. Басни, стихотворения, письма. 2013 г.
26. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
27. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75– 85.
28. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.].
– М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
29. Тургенев. И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881—1883. Стихотворения в прозе 1878—1883. Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., "Наука", 1982.// КРЫЛОВ И ЕГО БАСНИ. Пер. В. Р. Рольстона
30. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986.
31. Krilof and his fables [Электронный ресурс]
Режим доступа: (1869)https://archive.org/stream/krilofhisfables 00kryl#page/n 33/mode/2up