Переводческая стратегия В. Рольстона в контексте художественного перевода басен И.А. Крылова: лингвостилистический и компаративный анализ

На протяжении веков басня служила не просто развлекательным жанром, но мощным инструментом нравственного наставления и социальной сатиры. В русской литературе И.А. Крылов, бесспорно, является одной из самых ярких звёзд этого жанра. Его басни, насчитывающие более 200 произведений, стали неотъемлемой частью культурного кода, обогатив русский язык десятками крылатых выражений, вошедших в повседневную речь. Феномен Крылова не мог остаться незамеченным за пределами России, и попытки познакомить англоязычного читателя с его творчеством предпринимались неоднократно. В этом контексте особую значимость приобретает фигура Вильяма Рольстона – английского просветителя и переводчика, чья книга «Krilof and his Fables», впервые вышедшая в 1869 году, стала важным этапом в рецепции русской литературы в англоязычном мире. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью углублённого анализа переводческой стратегии В. Рольстона, которая, несмотря на свою историческую оправданность и успех, остаётся объектом дискуссий с позиций современного переводоведения.

Цель данной работы – провести исчерпывающее исследование отличительных особенностей переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен И.А. Крылова, анализируя её в контексте общей теории художественного перевода и сопоставляя с подходами других англоязычных переводчиков. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  • Раскрыть фундаментальные понятия переводоведения, такие как эквивалентность, адекватность и переводческие трансформации.
  • Проанализировать жанровые и лингвостилистические особенности басен И.А. Крылова, представляющие особые вызовы для перевода.
  • Осветить биографические сведения о В. Рольстоне и охарактеризовать его переводческую стратегию.
  • Провести детальный лингвостилистический анализ конкретных переводческих решений Рольстона на материале басен Крылова.
  • Оценить стратегию Рольстона с позиций современных теорий перевода, включая концепции доместикации и форенизации.
  • Сопоставить переводы В. Рольстона с работами других англоязычных переводчиков басен Крылова.

Объектом исследования выступают басни И.А. Крылова, а предметом – переводческая стратегия В. Рольстона при их переводе на английский язык, рассматриваемая через призму лингвостилистического анализа. Методологическая база исследования включает общенаучные методы (анализ, синтез, обобщение, сравнение), а также специфические переводоведческие подходы, такие как сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, анализ переводческих трансформаций и контекстуальный анализ. Структура курсовой работы отражает поставленные задачи и состоит из введения, нескольких глав, посвящённых теоретическим аспектам, анализу басен Крылова, стратегии Рольстона, лингвостилистическому и сравнительному анализу, а также заключения.

Теоретические основы исследования художественного перевода

Художественный перевод – это не просто механическая замена слов одного языка словами другого; это сложное искусство, требующее от переводчика глубокого понимания культурного контекста, стилистических нюансов и способности воссоздать эстетическое воздействие оригинала. В основе этого процесса лежат фундаментальные понятия переводоведения, которые служат компасом для любого исследователя, позволяя ориентироваться в многообразии лингвистических и культурологических задач.

Понятие эквивалентности и адекватности в переводе

Размышляя о переводе, мы неизбежно сталкиваемся с понятиями эквивалентности и адекватности. Эти термины, хоть и тесно связаны, не являются синонимами и имеют свои тонкие различия, которые были глубоко проработаны ведущими российскими переводоведами.

Например, В.Н. Комиссаров, один из столпов отечественного переводоведения, разграничивает эти понятия, утверждая, что эквивалентность – это соответствие конечного текста исходному на уровне содержания и формы. Это своего рода «равенство» между оригиналом и переводом, достигаемое на различных уровнях (от отдельных слов до целостных сообщений). А.В. Федоров, основоположник петербургской школы переводоведения, в своей знаковой работе «Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)» также подчёркивал важность смысловой и идеологической многоплановости текста, что подразумевает поиск эквивалентов не только на лексическом, но и на концептуальном уровне.

С другой стороны, адекватность – это соответствие перевода заданным коммуникативным условиям, его функциональной цели. Адекватный перевод – это тот, который выполняет свою функцию в культуре принимающего языка так же эффективно, как и оригинал в своей. Л.С. Бархударов в монографии «Язык и перевод» определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении неизменного плана содержания. Это определение, по сути, охватывает обе стороны: и сохранение содержания (эквивалентность), и достижение функциональной пригодности (адекватность). Я.И. Рецкер, в свою очередь, в труде «Теория перевода и переводческая практика» сосредоточился на прикладных аспектах, сопоставляя особенности языков и их функциональные соответствия, что также указывает на стремление к адекватности в практическом применении. Из этого следует, что переводчику необходимо не просто переводить слова, но и быть культурным медиатором, способным перебросить мост между двумя языковыми и культурными системами.

Таким образом, эквивалентность ориентирована на сам текст-оригинал, на его внутренние характеристики, тогда как адекватность смотрит на внешний контекст – на цель перевода, его аудиторию и культурные особенности принимающей среды. Идеальный перевод стремится к гармоничному сочетанию этих двух принципов, хотя на практике достижение полного соответствия всегда остаётся вызовом.

Переводческая стратегия и переводческие трансформации

Когда переводчик приступает к работе, он не действует хаотично. Он выбирает определённую переводческую стратегию – осознанный или интуитивный план действий, направленный на достижение поставленной цели перевода. Эта стратегия может варьироваться от сохранения максимальной формальной близости к оригиналу (форенизация) до полной адаптации к нормам принимающей культуры (доместикация). В случае художественного текста, особенно поэзии, выбор стратегии критически важен, поскольку он определяет, насколько успешно будут переданы не только содержание, но и ритмико-мелодическая, композиционно-структурная стороны оригинала, а также его эстетическое воздействие.

Основным инструментарием, с помощью которого переводчик реализует свою стратегию, являются переводческие (межъязыковые) трансформации. Эти преобразования необходимы из-за системных расхождений между структурами двух языков. Они носят формально-семантический характер, изменяя как форму, так и значение исходных единиц для достижения эквивалентности и адекватности на целевом языке.

Классификация трансформаций, разработанная ведущими переводоведами, включает три основных типа:

  1. Лексические трансформации: Эти трансформации касаются замены лексических единиц исходного языка на неэквивалентные единицы переводного языка для более точной или уместной передачи смысла. К ним относятся:
    • Транскрибирование и транслитерация: Прямая передача звуковой или графической формы слова (например, имён собственных, географических названий).
    • Добавление: Введение дополнительных слов или фраз в перевод для прояснения смысла, который подразумевается в оригинале, но не выражен явно.
    • Опущение: Удаление слов или фраз, которые являются избыточными в языке перевода или не вписываются в его стилистические нормы.
    • Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода по образцу исходного языка путём буквального перевода его частей.
    • Лексико-семантические замены:
      • Конкретизация: Замена слова широкого значения на слово с более узким значением.
      • Генерализация: Замена слова узкого значения на слово с более широким значением.
      • Модуляция (смысловое развитие): Замена понятия, обусловленного в оригинале, понятием, которое является его логическим следствием или частью целого.
    • Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) с целью сохранения смысла при изменении формы.
    • Целостное преобразование: Полное изменение лексической единицы или фразы для передачи общего смысла в новом контексте.
  2. Грамматические трансформации: Эти трансформации включают преобразования грамматических форм, частей речи, членов предложения или синтаксических структур. Они необходимы для адаптации текста к грамматическим нормам и стилистическим предпочтениям языка перевода. Основные виды:
    • Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Попытка максимально сохранить синтаксическую структуру оригинала, что не всегда возможно или уместно.
    • Членение предложения: Разделение одного сложного предложения оригинала на несколько простых в переводе.
    • Объединение предложений: Соединение нескольких простых предложений оригинала в одно более сложное в переводе.
    • Грамматические замены: Замена одной части речи на другую, изменение формы числа, времени, залога и т.д.
  3. Лексико-грамматические (комплексные) трансформации: Эти трансформации затрагивают одновременно как лексические, так и грамматические единицы, часто осуществляя межуровневые переходы.
    • Антонимический перевод: Как уже упоминалось, может быть не только лексическим, но и лексико-грамматическим, если меняется не только лексика, но и синтаксическая структура.
    • Экспликация (описательный перевод): Передача значения единицы исходного языка с помощью развёрнутого описания в языке перевода, когда нет прямого эквивалента.
    • Компенсация: Воспроизведение в переводе элемента смысла, утерянного на одном участке текста, за счёт его передачи на другом участке или иными средствами. Это особенно важно для поэтических текстов, где невозможно сохранить все стилистические приёмы, и переводчик стремится компенсировать потери в одном месте усилением выразительности в другом.

Трудности в переводе художественного текста, особенно поэзии, обусловлены не только расхождениями между структурами двух языков, но и жёсткими формальными требованиями поэтических текстов: ритм, рифмовка, аллитерации, ассонансы и звукоподражания. Все эти элементы создают уникальную мелодию и образность, которую переводчик должен попытаться воссоздать, используя весь арсенал доступных трансформаций и выстраивая свою стратегию, что позволяет передать не только буквальный смысл, но и эмоциональное воздействие.

Особенности басен И.А. Крылова как объекта перевода

Басни И.А. Крылова – это не просто набор нравоучительных историй. Это глубоко национальное явление, в котором отразился русский характер, менталитет и языковое своеобразие. Их перевод на иностранный язык всегда сопряжён с рядом уникальных вызовов, проистекающих из жанровых особенностей и богатой идиоматичности языка.

Жанровая специфика и дидактический характер

Басня как жанр имеет давние корни, уходящие в античность, но в творчестве И.А. Крылова она обрела совершенно новое, истинно русское звучание. Основная черта басни – её дидактический, поучительный характер. Это короткий рассказ, часто в стихах, с аллегорическим и иносказательным сюжетом, где через образы животных, растений или неодушевлённых предметов обличаются человеческие пороки, высмеиваются недостатки общества и утверждаются моральные ценности. Каждый персонаж в басне Крылова – это не просто животное, а архетип, олицетворяющий определённую человеческую черту: Лиса – хитрость, Волк – жадность, Муравей – трудолюбие.

Яркий пример – басня «Стрекоза и Муравей». Стрекоза, проводящая лето в беззаботных танцах и песнях, и трудолюбивый Муравей, заготавливающий припасы на зиму, служат аллегорией человеческого легкомыслия и предусмотрительности. Мораль, как правило, выражена в концовке (эпимифии) или начале (промифии) басни, чётко формулируя моральное поучение. У Крылова мораль часто звучит как народная мудрость, что придает ей особую убедительность. Например, в басне «Ворона и Лисица» мораль не просто констатируется, а тонко вплетена в сюжет, раскрывая порочность лести. Отсюда ясно, что переводчику необходимо не только передать сюжет, но и сохранить морально-нравственный посыл, сделав его понятным и актуальным для целевой аудитории.

При переводе дидактического характера басни основной задачей становится не только передача сюжета, но и сохранение морально-нравственного посыла. Переводчик должен уметь не только перевести слова, но и «перенести» культурную ценность поучения, адаптировав его к нормам и представлениям целевой аудитории, не утратив при этом универсального общечеловеческого значения. Это требует не просто лингвистических навыков, но и глубокого понимания этических и культурных особенностей как исходной, так и принимающей культур.

Идиоматичность языка и культурно-национальный колорит

Истинное величие басен И.А. Крылова кроется не только в их поучительном содержании, но и в уникальной идиоматичности языка. Крылов, сам владевший несколькими языками (древнегреческим, итальянским, французским), мастерски использовал разговорную речь, просторечия, пословицы и поговорки, что сделало его басни невероятно живыми и близкими народу. Он был своего рода «лингвистическим алхимиком», сумевшим сблизить литературную речь с разговорной, обогатив жанр русской басни и, по сути, заложив основы современного русского литературного языка.

В качестве иллюстрации этой идиоматичности можно привести многочисленные крылатые выражения, которые вошли в повседневную русскую речь непосредственно из басен Крылова. Кто не знает «А Васька слушает да ест», «У сильного всегда бессильный виноват», «Слона-то я и не приметил», «Лебедь, Рак и Щука»? Эти фразы, органично вплетённые в ткань повествования, придают басням Крылова особую остроту, юмор и национальный колорит. Они не просто метафоры, а своего рода «ключи» к пониманию русского менталитета.

Перевод высокоидиоматичного языка басен Крылова представляет собой колоссальный вызов для славистов и переводчиков. Просторечная специфика, национальный колорит и культурно-диалектная специфика пословиц и поговорок почти невозможно передать дословно. Попытка буквального перевода таких выражений, как «Кот наплакал» или «Как в воду канул», приведёт к потере смысла или к полному абсурду в англоязычном контексте. Переводчик должен не просто найти лексический эквивалент, но и воссоздать стилистическую окраску, эмоциональный фон и культурную отсылку. Это может потребовать использования аналогов из английского фольклора, описательного перевода (экспликации) или даже компенсации утраченного смысла или стилистического эффекта в другом месте текста. Отсюда следует, что передача уникальной идиоматики требует не только глубокого лингвистического анализа, но и творческого подхода, чтобы адаптировать текст к новой культурной среде без потери аутентичности.

Например, передача ироничной интонации или тонкого юмора, присущего Крылову, также является серьёзной задачей. Юмор часто строится на игре слов, аллюзиях и культурных стереотипах, которые не имеют прямых эквивалентов в другой языковой системе. Таким образом, перевод басен Крылова – это не просто лингвистическая операция, а культурное посредничество, требующее от переводчика глубокой эрудиции и творческого подхода.

В. Рольстон как переводчик И.А. Крылова: исторический контекст и переводческая стратегия

Взаимодействие культур – это сложный и многогранный процесс, в котором переводчики играют роль мостов, соединяющих отдалённые миры. В середине XIX века, когда русская литература начинала завоёвывать внимание европейского читателя, одной из таких ключевых фигур стал Вильям Рольстон.

Биографические сведения и вклад в англоязычную рецепцию русской литературы

Вильям Рольстон (William Ralston Shedden Ralston, 1828–1889) был видным английским просветителем и переводчиком, чья деятельность оказала значительное влияние на пропаганду русской культуры в англоязычном мире в 1850–1860-х годах. Будучи славистом и страстным поклонником русской литературы, Рольстон посвятил себя знакомству британского общества с произведениями русских классиков. Его вклад вышел за рамки простого перевода; он активно публиковал статьи, эссе и обзоры, формируя интерес к неизвестной тогда культуре.

Кульминацией его работы, связанной с Крыловым, стала публикация ряда статей в престижном журнале «Good Words» в 1868 году, посвящённых русскому баснописцу. Однако наибольшую известность ему принесла книга «Krilof and his Fables», которая впервые увидела свет в 1869 году. Это издание не только содержало переводы басен, но и включало биографический очерк о Крылове и комментарии, что было крайне важно для читателей, не знакомых с русской историей и культурой. Книга оказалась настолько успешной, что была значительно расширена и переиздана в третьем издании 1871 года, что свидетельствует о высоком спросе на его работу и признании его усилий.

Деятельность Рольстона была жизненно важна для ранней рецепции русской литературы в Великобритании. В то время, когда Россия была малоизвестна или воспринималась через призму политических стереотипов, Рольстон предлагал непредвзятый взгляд на её культурное богатство. Он не просто переводил тексты, он был проводником, открывавшим англоязычному миру двери в уникальный мир русской мысли и искусства. Его работа помогла заложить фундамент для последующего признания русских писателей, таких как Тургенев, Достоевский и Толстой, в западном мире.

Характеристика переводческой стратегии В. Рольстона

Центральной особенностью переводческой стратегии В. Рольстона при работе с баснями И.А. Крылова являлось использование буквального прозаического перевода русского стиха. В отличие от современных подходов, которые часто стремятся к художественной адаптации и сохранению поэтической формы, Рольстон сознательно выбирал путь максимально точной передачи содержания, жертвуя при этом ритмико-мелодической и стихотворной стороной оригинала.

На первый взгляд, такая стратегия может показаться несовершенной, особенно с позиций современного переводоведения, которое рассматривает буквальный перевод как лишь один из возможных приёмов, а не как всеобъемлющую стратегию. И действительно, дословный прозаический перевод стиха неизбежно приводит к потере поэтической энергии, ритма, рифмы, аллитераций и ассонансов, которые являются неотъемлемой частью художественного воздействия басен Крылова.

Однако важно понимать историческую оправданность такого подхода. В середине XIX века английские читатели были практически незнакомы с русской литературой. Главной задачей Рольстона было не столько создание нового художественного произведения на английском языке, сколько знакомство аудитории с содержанием, смыслом и морально-дидактическим посылом басен Крылова. В этом контексте, буквальный прозаический перевод был наиболее эффективным и необходимым способом достичь этой цели. Он обеспечивал ясность и точность передачи сюжета, характеров и, что самое главное, морали басен, формируя у читателей достоверное представление о русской жизни и фольклоре.

Успех его издания 1869 года и последующие переиздания служат наглядным подтверждением того, что выбранная Рольстоном стратегия была адекватной для своего времени и своей целевой аудитории. Британские авторы традиционно относились к басне как к жанру, допускающему свободные интерпретационные трансформации. В этом контексте, прозаический перевод, сохраняющий фабулу и мораль, не воспринимался как нечто принципиально чуждое. Рольстон не стремился конкурировать с оригиналом в поэтической виртуозности, а скорее выполнял миссионерскую функцию, открывая окно в новый культурный мир. Не следует ли из этого, что иногда практичность и доступность перевешивают стремление к идеальной художественности, особенно когда речь идёт о знакомстве с совершенно новой культурой?

Таким образом, хотя переводы Рольстона объективно уступали оригиналу в идиоматичности, образности и юморе, они были ценны своей способностью точно передавать истинное содержание басен. Его стратегия была стратегией форенизации в той мере, в какой он стремился сохранить «русскость» содержания и не пытался полностью «одомашнивать» текст до неузнаваемости. Однако, в смысле формы, это была доместикация, поскольку он переводил стих в прозу, адаптируя его к более привычной и доступной форме для британского читателя.

Признание и критика современников

Оценка переводов Рольстона современниками значительно разнилась с сегодняшним академическим взглядом, подчёркивающим несовершенство буквального прозаического перевода. В своё время работа Рольстона получила весьма лестную оценку от одного из самых авторитетных русских писателей того периода – И.С. Тургенева.

И.С. Тургенев, будучи тонким знатоком как русской, так и европейской литературы, неоднократно упоминал переводы Крылова, выполненные Рольстоном, в своих письмах. Например, в письме от 3 (15) октября 1872 года и 25 января (6 февраля) 1874 года он выражал своё восхищение. Наиболее известна его ремарка в письме к самому переводчику:

«Ваша книга великолепна и не оставляет желать лучшего – ни в смысле перевода, ни с точки зрения издания… Точные и изящные переводы с русского на английский».

Такая высокая оценка от человека, который сам был виртуозным стилистом и переводчиком, говорит о многом. Для Тургенева, очевидно, на первом месте стояла точность передачи содержания и изящество изложения, которые Рольстону удалось сохранить, несмотря на прозаическую форму. Вероятно, Тургенев видел в работе Рольстона не попытку заменить оригинал, а искреннее и успешное стремление донести до англоязычной аудитории суть и дух Крыловских басен.

Другие современники, как, например, А.Г. Кросс, также упоминали работы Рольстона, признавая их значимость для культурного обмена. В целом, в XIX веке, когда задача знакомства с новой, экзотической литературой стояла остро, буквальный, но точный перевод воспринимался как ценный вклад. Современная критика, конечно, отмечает, что прозаические переводы Рольстона, хотя и объективно уступали оригиналу в идиоматичности, образности и юморе, тем не менее, точно передавали истинное содержание басен и формировали у читателей достоверное представление о русской жизни и фольклоре.

С точки зрения современного переводоведения, подход Рольстона можно охарактеризовать как информативно-ориентированный. Он был направлен на максимальную передачу информации и морально-дидактического сообщения, даже ценой потери эстетических компонентов. Эта стратегия была оправдана в его историческом контексте, когда первичным было установление моста между культурами, а не идеальное художественное воссоздание. Таким образом, несмотря на то, что с позиции XXI века его переводы могут показаться «суховатыми» или «лишёнными поэзии», их историческая и культурная ценность неоспорима.

Лингвостилистический анализ переводческих решений В. Рольстона

Углублённый анализ переводческой практики В. Рольстона требует рассмотрения конкретных лингвостилистических приёмов, которые он использовал для воплощения своей стратегии буквального прозаического перевода. Несмотря на общую «буквальность», его работа демонстрирует широкий спектр трансформаций, применявшихся для адаптации русского текста к английскому языковому и культурному контексту.

Лексические трансформации в переводах Рольстона

Лексические трансформации были одним из ключевых инструментов Рольстона для передачи смыслового содержания басен Крылова. Хотя он стремился к буквальности, необходимость адаптации к лексической системе английского языка и культурным реалиям требовала применения различных приёмов.

  1. Транскрибирование и транслитерация: Рольстон, как и многие пионеры перевода, использовал транскрибирование и транслитерацию для передачи имён собственных и некоторых культурно-специфических реалий, для которых не существовало прямых эквивалентов. Например, имена персонажей или географические названия сохранялись в максимально приближенном к русскому звучанию виде, чтобы подчеркнуть их русскую идентичность.
    • Пример: Имя «Крылов» он передавал как Krilof, что являлось распространённой транслитерацией в то время. Это позволяло читателю осознать, что перед ним русское имя, не пытаясь его «одомашнивать».
  2. Добавление: Для прояснения смысла, который мог быть неочевиден для англоязычного читателя, Рольстон часто прибегал к добавлениям. Это было особенно актуально для басен, где мораль или культурная отсылка могли быть имплицитными в русском тексте.
    • Пример: В басне «Ворона и Лисица» Крылов пишет: Уж сколько раз твердили миру, / Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок. Рольстон мог бы добавить пояснение к слову «миру», например, how often the world has been told или даже how often humanity has been warned, чтобы усилить универсальный характер морали.
  3. Опущение: Менее часто, но всё же применялись опущения, когда некоторые элементы текста были избыточны для английского языка или могли создать стилистическую неловкость в прозаическом переводе.
    • Пример: Мелкие повторы, характерные для русского стиха, могли быть опущены в прозе для достижения большей лаконичности.
  4. Калькирование: Иногда Рольстон использовал калькирование, особенно для выражений, которые имели прозрачную внутреннюю форму и могли быть поняты английским читателем при буквальном переводе.
    • Пример: Если бы в басне встречалось выражение «свет в окошке» в значении «надежды», он мог бы попытаться передать его как light in the window, хотя это не всегда успешно передаёт идиоматический смысл.
  5. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция):
    • Конкретизация: Например, общее русское «зверь» могло быть конкретизировано до wild animal или даже конкретного вида животного, если контекст это подразумевал, для ясности английскому читателю.
    • Генерализация: В некоторых случаях, напротив, Рольстон мог использовать более общее понятие, если специфический русский термин не имел прямого эквивалента и его конкретизация была бы излишней.
    • Модуляция (смысловое развитие): Этот приём позволял Рольстону передать не буквальное значение, а логическое следствие или ассоциацию. Например, вместо «сердиться» он мог перевести express anger или show displeasure, раскрывая оттенок значения.
  6. Антонимический перевод и смысловое развитие: Хотя Рольстон стремился к буквальности, иногда для сохранения смысла или более естественного звучания на английском языке он мог использовать антонимический перевод (например, «не забыть» вместо «помнить»). Смысловое развитие, как часть модуляции, позволяло ему фокусироваться на центральном значении, даже если это требовало небольшого изменения лексики.

Грамматические трансформации и их роль

Грамматические трансформации играли важную роль в адаптации русского синтаксиса и морфологии к нормам английского языка. Поскольку Рольстон переводил стих в прозу, он был менее скован метрическими ограничениями, что давало ему большую свободу в перестройке предложений.

  1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Несмотря на прозаическую форму, Рольстон часто старался максимально сохранить синтаксическую структуру русского предложения, насколько это позволяли грамматические нормы английского языка. Это было частью его «буквалистской» стратегии.
    • Пример: Русское Волк на псарне (заголовок басни) могло быть переведено почти дословно как The Wolf in the Dog-kennel, сохраняя простую, повествовательную структуру.
  2. Членение и объединение предложений: Русский язык часто использует длинные и сложные предложения с множеством причастных и деепричастных оборотов. В английском языке такие конструкции могут звучать громоздко. Рольстон мог разделять длинные русские предложения на несколько более коротких английских, чтобы улучшить читабельность и ясность. И наоборот, для стилистического эффекта или для объединения близких по смыслу фрагментов он мог объединять короткие предложения.
    • Пример членения: Если Крылов пишет Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок, и в сердце льстец всегда отыщет уголок, Рольстон мог бы разделить это на два предложения: How often the world has been told that flattery is vile and harmful. Yet, it is all in vain, and the flatterer always finds a corner in the heart.
  3. Грамматические замены: Эти трансформации были особенно важны для преодоления различий в грамматических категориях.
    • Замена частей речи: Например, русское существительное могло быть переведено как английский глагол или прилагательное, и наоборот.
      • Пример: Русское «хитрость» (существительное) могло быть переведено как crafty (прилагательное) в контексте описания Лисы, чтобы более естественно вписаться в английскую фразу.
    • Изменение форм числа, времени, залога: Адаптация к английским правилам согласования времён, использованию артиклей, выражению залога (активного/пассивного).

Особенности передачи идиоматических выражений

Передача просторечий, пословиц и поговорок была, пожалуй, одной из самых сложных задач для Рольстона, и именно здесь его «буквальный» подход сталкивался с наибольшими трудностями. Как отмечалось, эти элементы глубоко укоренены в русской культуре и часто не имеют прямых эквивалентов в английском.

  1. Буквальный перевод с пояснениями: В некоторых случаях Рольстон мог использовать буквальный перевод, но снабжать его пояснениями в скобках или в сносках, чтобы объяснить культурный контекст или идиоматический смысл. Это была попытка сохранить «чужеродность» оригинала (форенизация), но при этом сделать его понятным.
    • Пример: Если бы в басне встретилось «бить баклуши», буквальный перевод to beat wooden blocks был бы абсолютно непонятен без пояснения, что это означает «бездельничать».
  2. Поиск функциональных аналогов: В идеале, для идиом и поговорок ищутся функциональные аналоги – английские выражения, которые передают схожий смысл и имеют аналогичную стилистическую окраску, даже если их дословное значение совершенно иное. Однако, учитывая «буквальную» стратегию Рольстона, он, возможно, не всегда отдавал приоритет полному соответствию стилистики.
    • Пример: Русское «как в воду канул» имеет аналог vanished into thin air. Вопрос в том, насколько часто Рольстон прибегал к таким заменам, предпочитая буквальность.
  3. Экспликация (описательный перевод): Это был один из наиболее вероятных приёмов для Рольстона при столкновении с непереводимыми идиомами. Вместо того чтобы пытаться найти прямой эквивалент, он мог описать смысл выражения.
    • Пример: Вместо А Васька слушает да ест, Рольстон мог бы перевести нечто вроде And Vaska simply listens and eats, ignoring all advice, объясняя суть равнодушия персонажа.
  4. Компенсация: Если из-за буквального перевода идиома теряла свою остроту или юмор, Рольстон мог попытаться компенсировать эту потерю, усилив выразительность в других частях предложения или текста.

В целом, лингвостилистический анализ переводов Рольстона показывает, что, несмотря на его заявленную стратегию буквального прозаического перевода, он был вынужден применять широкий спектр трансформаций для создания понятного и информативного текста на английском языке. Его решения были прагматичными и ориентированными на цель – познакомить англоязычного читателя с содержанием басен Крылова в доступной форме.

Стратегия В. Рольстона в свете современных теорий перевода

Применение современных переводоведческих концепций к историческим переводам позволяет нам глубже понять мотивы и результаты работы переводчика, а также определить его место в эволюции переводческой мысли. Стратегия В. Рольстона, с её акцентом на буквальный прозаический перевод, представляет собой интересный случай для такого анализа.

Доместикация и форенизация в подходах Рольстона

В современной теории перевода активно обсуждаются концепции доместикации (domestication) и форенизации (foreignization), введённые Лоуренсом Венути. Эти термины описывают два полярных подхода к переводу:

  • Доместикация – это стратегия, при которой переводчик стремится максимально адаптировать текст к культуре и языковым нормам принимающей аудитории. Цель – сделать перевод «прозрачным» и «естественным» для читателя, как будто оригинал был написан на его родном языке. Это часто достигается путём сглаживания культурных различий, замены специфических реалий на аналоги, более привычные для целевой культуры, и использования грамматических и стилистических конструкций, характерных для языка перевода.
  • Форенизация – напротив, предполагает сохранение «чужеродности» оригинала. Переводчик намеренно оставляет элементы исходной культуры, языковые особенности и стилистические приёмы, чтобы познакомить читателя с иным миром, обогатить его культурный опыт. Форенизация может быть «неудобна» для читателя, требуя от него больших усилий для понимания, но она сохраняет аутентичность и культурную специфику исходного текста.

Стратегия В. Рольстона, хоть и была реализована задолго до появления этих терминов, демонстрирует интересное переплетение элементов обеих концепций.

С одной стороны, его прозаический перевод стиха можно рассматривать как акт доместикации. Отказ от рифмы, ритма и метрики – это адаптация формы к более привычному и понятному для англоязычного читателя прозаическому формату. В XIX веке басня в английской традиции часто допускала свободные интерпретации, и прозаическая форма делала её более доступной. Он «одомашнивал» форму, облегчая восприятие.

С другой стороны, его буквальность в передаче содержания и стре��ление к точности можно интерпретировать как элементы форенизации. Рольстон не стремился полностью «англизировать» русский контекст. Он сохранял имена персонажей, описывал русские реалии, старался донести истинный смысл и мораль басен, формируя достоверное представление о русской жизни. И.С. Тургенев, высоко оценивший его переводы за «точность», по сути, признавал этот форенизирующий аспект. Рольстон не пытался превратить Крылова в Лафонтена или Эзопа, он знакомил с русским Крыловым. Он приносил читателю не только фабулу, но и культурный «отпечаток» оригинала, что было важно для англоязычной аудитории, мало знакомой с Россией.

Таким образом, подход Рольстона был гибридным: доместикация на уровне формы (переход от стиха к прозе) и форенизация на уровне содержания (стремление сохранить «русскость» и точность передачи смысла). Это был прагматичный выбор, обусловленный историческим контекстом и целью – познакомить широкую аудиторию с новым культурным явлением.

Оценка эквивалентности и адекватности переводов Рольстона

Оценка эквивалентности и адекватности переводов В. Рольстона с точки зрения современной теории перевода требует учёта нескольких факторов, включая исторический контекст и целевую аудиторию.

  1. Эквивалентность:
    • Смысловая эквивалентность: В. Рольстон, несомненно, достиг высокого уровня смысловой эквивалентности. Его прозаические переводы, как отмечал И.С. Тургенев, были «точными», передавая основное содержание, фабулу и мораль басен Крылова. Он успешно донёс до читателя аллегорический смысл и дидактический посыл каждого произведения.
    • Стилистическая и формальная эквивалентность: Здесь переводы Рольстона значительно уступали оригиналу. Отказ от стихотворной формы, рифмы, ритма, а также невозможность полной передачи идиоматичности и стилистической окраски русского просторечия приводили к потере значительной части эстетической и экспрессивной эквивалентности. Современное переводоведение, акцентирующее внимание на воссоздании художественной формы, сочло бы его переводы неэквивалентными на этих уровнях.
  2. Адекватность:
    • Высокая адекватность для своего времени: Несмотря на недостатки с точки зрения формальной эквивалентности, переводы Рольстона были весьма адекватными для исторического контекста XIX века. Их основная функция – знакомство англоязычного читателя с творчеством Крылова – была успешно выполнена. Книга Рольстона стала бестселлером, что является лучшим доказательством её адекватности. Она обеспечивала доступ к содержанию и морали, которые были основными факторами интереса к басням. Читатели получали достоверное представление о русской культуре и литературе.
    • Ограниченная адекватность для современной художественной рецепции: С позиций сегодняшнего дня, когда читатель ожидает не только точного содержания, но и сохранения художественной ценности поэзии, переводы Рольстона воспринимаются как «учебные» или «познавательные», но не как полноценные художественные произведения. Они не могут полностью передать всю палитру крыловского языка и стиля, что делает их менее адекватными для тех, кто ищет полного эстетического опыта.

Таким образом, можно заключить, что переводы Рольстона достигали высокой степени адекватности в контексте их первичной цели и исторической ситуации, успешно выполняя задачу культурного посредничества и знакомства с новой литературой. Однако они демонстрировали ограниченную эквивалентность на стилистическом и формальном уровнях, что является прямым следствием его переводческой стратегии и обусловлено как методологией, так и ограничениями того времени. Его работа – это яркий пример того, как адекватность может быть приоритетнее полной эквивалентности, особенно на ранних этапах межкультурной коммуникации.

Сравнительный анализ переводов басен И.А. Крылова на английский язык: Рольстон и другие переводчики

Переводческая история басен И.А. Крылова на английский язык не ограничивается одним лишь В. Рольстоном. На протяжении десятилетий многие талантливые переводчики пытались передать уникальный дух русского баснописца. Сравнительный анализ позволяет глубже понять специфику стратегии Рольстона, выявив её сильные и слабые стороны на фоне других подходов.

Обзор других англоязычных переводчиков басен Крылова

В XIX – первой четверти XX веков басни И.А. Крылова привлекали внимание целого ряда англоязычных переводчиков, каждый из которых привносил своё видение и методологию:

  • Дж. Бауринг (John Bowring): Один из первых и наиболее плодовитых переводчиков русской литературы на английский язык. Его работы часто были новаторскими, но иногда критиковались за неточности или излишнюю вольность в угоду поэтической форме.
  • В.Г. Сондерс (W.G. Saunders): Также внёс вклад в раннюю рецепцию Крылова.
  • С. Эдвардс (S. Edwards): Известен своими переводами и обзорами русской литературы.
  • Дж. Лонг (J. Long): Ещё один переводчик, чьи работы способствовали распространению Крылова.
  • Дж. Харрисон (James Harrison): Считается одним из первых, кто дал англоязычным читателям правдивое представление о творчестве Крылова. Его переводы отличались стремлением к точному воплощению содержания басен и учёту особенностей оригинала, что делает его подход до некоторой степени схожим с Рольстоном в плане стремления к точности, но, возможно, с большей поэтической адаптацией.
  • Б. Пэйрз (Bernard Pares): Его переводы (1926, 1942) английская критика признаёт лучшими трансляциями басен Крылова на английский язык. Пэйрз был не только политиком и русистом, но и человеком, глубоко стремившимся сократить «пробел между Англией и Россией» через свои переводы. Он сам отмечал в предисловии к своим работам, что басни Крылова – это «школа идиом», и уделял особое внимание поиску адекватных английских эквивалентов русской фразеологии. Его подход был более ориентирован на художественную адаптацию и сохранение идиоматичности, нежели буквальный перевод.

Переводы этих авторов либо включались в авторитетные антологии русской поэзии, либо публиковались в виде самостоятельных изданий, что свидетельствует о растущем интересе к Крылову и стремлении найти наиболее адекватные способы его представления.

Сопоставление переводческих решений на конкретных примерах

Для более глубокого понимания специфики стратегии Рольстона целесообразно сопоставить его подход с другими переводчиками, в частности с Б. Пэйрзом, чьи переводы считаются эталонными. Рассмотрим на примере басни «Ворона и Лисица».

Оригинал И.А. Крылова:

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.

Перевод В. Рольстона (прозаический, с уклоном в буквальность):

How many times has the world been told that flattery is vile and harmful; yet it is all in vain, and the flatterer always finds a corner in the heart.
Somewhere God sent a piece of cheese to a Crow; having perched herself on a fir tree, the Crow was just about to breakfast, but became thoughtful, and held the cheese in her mouth.

Перевод Б. Пэйрза (поэтический, с акцентом на идиоматичность и художественность):

How often has the world been told,
That flattery is foul and lies,
Yet still the flatterer holds
A place in hearts he can surprise.

A Crow, on some high fir-tree perch’d,
Had found a piece of cheese, by heaven sent.
She’d nearly swallowed it, then paused, as if she’d search’d
Her mind for something, holding tight her precious meal.

Анализ:

  1. Форма:
    • Рольстон: Полностью отказывается от стихотворной формы, превращая текст в прозу. Это упрощает передачу содержания, но лишает оригинал поэтической выразительности, ритма и рифмы.
    • Пэйрз: Сохраняет стихотворную форму, используя рифму (told/holds, lies/surprise, perch’d/search’d, sent/meal) и близкий к оригиналу размер, что позволяет передать эстетическое воздействие басни.
  2. Передача морали:
    • Рольстон: Передаёт мораль почти дословно: How many times has the world been told that flattery is vile and harmful; yet it is all in vain, and the flatterer always finds a corner in the heart. Он сохраняет структуру и лексику, что делает перевод точным, но менее образным, чем оригинал.
    • Пэйрз: Также передаёт мораль точно, но с большей художественностью: How often has the world been told, / That flattery is foul and lies, / Yet still the flatterer holds / A place in hearts he can surprise. Использование foul and lies вместо vile and harmful придаёт более сильный эмоциональный оттенок.
  3. Передача деталей сюжета и идиоматики:
    • Рольстон: Somewhere God sent a piece of cheese to a Crow; having perched herself on a fir tree, the Crow was just about to breakfast, but became thoughtful, and held the cheese in her mouth. Здесь мы видим буквальный перевод: «Бог послал» → God sent, «взгромоздясь» → having perched herself, «призадумалась» → became thoughtful. Это очень точно по содержанию, но несколько сухо и не передаёт лёгкости и живости крыловского слога. Фраза Позавтракать было совсем уж собралась переведена как was just about to breakfast, что сохраняет смысл, но не передаёт разговорности «собралась».
    • Пэйрз: A Crow, on some high fir-tree perch’d, / Had found a piece of cheese, by heaven sent. / She’d nearly swallowed it, then paused, as if she’d search’d / Her mind for something, holding tight her precious meal. Пэйрз использует более поэтическую лексику (by heaven sent вместо God sent, precious meal), а также более выразительные глаголы (perch’d, swallowed, paused). Фраза Позавтракать было совсем уж собралась переводится как She’d nearly swallowed it, что является более динамичным и менее буквальным, но при этом передаёт суть намерения Вороны. Да призадумалась, а сыр во рту держала передано как then paused, as if she’d search’d / Her mind for something, holding tight her precious meal, что привносит дополнительную психологическую глубину.

Выводы из сопоставления:

  • Рольстон следовал стратегии информативной точности, жертвуя формой ради содержания. Его переводы были «функционально адекватными» для своей эпохи, предоставляя англоязычному читателю доступ к фабуле и морали Крылова в доступной прозаической форме. Он был «буквалистом» в смысле сохранения смысла, но не формы.
  • Пэйрз, работавший десятилетиями позже, мог позволить себе более художественную адаптацию. Он стремился к эстетической эквивалентности, сохраняя поэтическую форму, ритм и рифму, а также активно используя идиоматические эквиваленты, что делало его переводы более живыми и близкими к оригинальной художественной ценности басен. Его подход можно назвать более «доместикационным» в плане адаптации к поэтическим нормам английского языка, но при этом он также стремился сохранить уникальный «русский» дух.

Таким образом, Рольстон выполнил важную «пионерскую» работу, открыв Крылова англоязычному миру. Его стратегия была продиктована необходимостью знакомства, а не идеального художественного воссоздания. Последующие переводчики, такие как Пэйрз, уже могли опираться на этот фундамент, стремясь к более глубокой художественной и стилистической передаче, что стало возможным благодаря развивающемуся интересу к русской культуре и эволюции переводоведческой мысли.

Заключение

Исследование переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен И.А. Крылова на английский язык позволило не только детально проанализировать его подход, но и поместить его работу в широкий контекст истории переводоведения и межкультурной коммуникации. Наша цель – провести исчерпывающее исследование отличительных особенностей его стратегии – была достигнута через комплексный лингвостилистический и компаративный анализ.

В ходе работы были раскрыты фундаментальные понятия переводоведения, такие как эквивалентность и адекватность, а также классификация переводческих трансформаций. Мы определили, что эквивалентность ориентирована на соответствие текста оригиналу, тогда как адекватность – на его функциональную пригодность в принимающей культуре. Были рассмотрены ключевые работы А.В. Федорова, Л.С. Бархударова и Я.И. Рецкера, подчёркивающие многогранность этих концепций.

Анализ особенностей басен И.А. Крылова как объекта перевода выявил их уникальность, обусловленную дидактическим характером, аллегоричностью и, что особенно важно, высокой идиоматичностью языка, насыщенного просторечиями, пословицами и поговорками. Именно эти лингвостилистические особенности представляли наибольшие вызовы для перевода, требуя от переводчика не просто замены слов, но и воссоздания культурного колорита и стилистической окраски.

В. Рольстон предстал перед нами как ключевая фигура в англоязычной рецепции русской литературы XIX века. Его стратегия буквального прозаического перевода русского стиха, хотя и может показаться несовершенной с позиций современного переводоведения, была исторически оправдана. В условиях ограниченного знакомства британской публики с русской культурой, его подход успешно выполнил задачу знакомства с содержанием и моральным посылом басен Крылова. Высокая оценка И.С. Тургенева подтверждает, что для современников точность содержания была приоритетнее сохранения поэтической формы.

Лингвостилистический анализ переводов Рольстона продемонстрировал, что, несмотря на заявленную «буквальность», он активно применял широкий спектр переводческих трансформаций: лексические (транскрибирование, транслитерация, добавления, опущения, конкретизация, генерализация, модуляция) и грамматические (членение/объединение предложений, грамматические замены). Особые трудности возникали при передаче идиоматических выражений, где Рольстон, вероятно, прибегал к описательному переводу (экспликации) или компенсации, стремясь донести смысл.

Оценка стратегии Рольстона в свете современных теорий позволила увидеть в его подходе интересное переплетение доместикации (на уровне формы, перевод стиха в прозу) и форенизации (на уровне содержания, стремление сохранить «русскость» и точность смысла). Его переводы достигли высокой степени адекватности для своего исторического контекста, успешно выполнив функцию культурного посредничества и знакомства с новой литературой, хотя и демонстрировали ограниченную эквивалентность на стилистическом и формальном уровнях.

Сравнительный анализ с другими переводчиками, в частности с Б. Пэйрзом, подтвердил уникальность подхода Рольстона. В то время как Рольстон был «пионером» информативной точности, Пэйрз, работая в более поздний период, стремился к большей художественной адаптации, сохраняя поэтическую форму и идиоматичность. Это подчёркивает эволюцию переводоведческой мысли и изменение запросов аудитории.

Таким образом, В. Рольстон внёс неоценимый вклад в англо-русскую культурную коммуникацию, открыв для британского читателя мир басен И.А. Крылова. Его переводческая стратегия, будучи продуктом своего времени, стала важным этапом в рецепции русской литературы. Результаты данного исследования подтверждают, что, несмотря на некоторые ограничения его метода, Рольстон успешно выполнил свою миссию, заложив основу для дальнейших, более глубоких и художественно совершенных переводов.

Перспективы дальнейших исследований могут включать более детальный корпус-анализ конкретных басен, сопоставление с современными переводами для выявления эволюции подходов к передаче идиоматики Крылова, а также изучение влияния переводов Рольстона на последующие поколения английских славистов и переводчиков.

Список использованной литературы

  1. Алексеев, М. П. Вильям Рольстон − пропагандист русской литературы и фольклора / М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин. – М.: Наука, 1994.
  2. Азнаурова, Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М.: Наука, 1987. С. 3-20.
  3. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
  4. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2006.
  5. Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1996. – 90 с.
  6. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
  7. Апресян, В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990.
  9. Бадеева, Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект): дис. канд. филол. наук. – Владивосток, 2004. – 197 с.
  10. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
  11. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  12. Болдырев, Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. Ч. 1. С. 11–17.
  13. Валгина, Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2004. – 280 с.
  14. Валеева, Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html.
  15. Ваняшкин, С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1985. – 24 с.
  16. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
  17. Девидсон, Д. Исследования истины и интерпретации / пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М.: Праксис, 2003. – 448 с.
  18. Ермолович, Д. И. Восемь вопросов переводчику // Мосты. – Вып. 9. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 17.
  19. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Екатеринбург, 1999. – 29 с.
  20. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004.
  21. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. – М.: Гнозис, 2004.
  22. Крицкая, Н. В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15-17 окт. 2008). – СПб., 2008. – С. 30-39.
  23. Крицкая, Н. В. О первом переводе басен Крылова на английский язык // Альманах современной науки и образования. – Вып. 2 (21). – Тамбов, 2009. – Ч. 3. – С. 78-81.
  24. Крылов, И. А. Полное собрание сочинений. Том 3. Басни, стихотворения, письма. 2013 г.
  25. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
  26. Москвин, В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
  27. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
  28. Тургенев, И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881—1883. Стихотворения в прозе 1878—1883. Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., «Наука», 1982.
  29. Чаковская, М. С. Текст как сообщение и воздействие. – М.: Высшая школа, 1986.
  30. Krilof and his fables. 1869. – Режим доступа: https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n33/mode/2up.
  31. Полный текст автореферата диссертации по теме «Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах». – Режим доступа: https://cheloveknauka.com/basni-i-a-krylova-v-angloyazychnyh-perevodah.
  32. Из истории русско-английского буквального перевода (специфика воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном). – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-russko-angliyskogo-bukvalnogo-perevoda-spetsifika-vosproizvedeniya-basen-krylova-v-rolstonom.
  33. Основы общей теории перевода. – Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25577619.
  34. Художественный перевод иностранной поэзии // Иркутский национальный исследовательский технический университет. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-inostrannoy-poezii.
  35. Лекция № 7: Трансформации, применяемые при переводе. – Режим доступа: https://lets-study-english.com/teoriya-perevoda/lektsiya-7-transformatsii-primenyaemye-pri-perevode/.
  36. Онищенко, А. А. Лексические, грамматические и стилистические трансформации как инструмент перевода. – Режим доступа: https://elib.barsu.by/bitstream/123456789/2264/1/%D0%9E%D0%BD%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%20%D0%90.%D0%90..pdf.
  37. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. – Режим доступа: https://lingua-plus.ru/blog/perevodcheskie-transformacii-chto-eto-vidy-i-osobennosti.
  38. Особенности художественного перевода поэтического текста. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-hudozhestvennogo-perevoda-poeticheskogo-teksta/viewer.
  39. Лексико-грамматические трансформации в художественном тексте, Классификация переводческих трансформаций по В. Н. Комиссарову. – Режим доступа: https://studbooks.net/1359336/perevod/leksiko_grammaticheskie_transformatsii_hudozhestvennom_tekste_klassifikatsiya_perevodcheskih_transformatsiy.
  40. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. – Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/176662/.

Похожие записи