В.Рольстон-переводчик басен И.Крылова:особенности переводческой стратегии

Введение 3

Глава 1. Перевод художественной текста и его особенности 5

1.1 Oснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoго текста 5

1.2 Эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa 16

Глава 2. Особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова 19

2.1 Своеобразие английской басни и её влияние на перевод 19

2.2 Особенности перевода басен И.А. Крылова в переводе В. Рольстона 21

Заключение 28

Список использованной литературы 30

Содержание

Выдержка из текста

По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются актуальность, объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматривается перевод художественного текста и его особенности. Во второй главе анализируются особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

объяснение использования различных тропов в английском юморе, очень важно как для понимания комедий, так и для любого другого жанра литературных текстов, ис пользующих различные приемы переосмысления и декодирования.

Применительно к инвестициям целесообразно различать макроуровень и микроуровень управления инвестиционными процессами. Под первым мы понимаем управление инвестиционными процессами включая и зарубежных инвесторов, а микроуровень в рамках РФ и регионов.

Применительно к инвестициям целесообразно различать макроуровень и микроуровень управления инвестиционными процессами. Под первым мы понимаем управление инвестиционными процессами включая и зарубежных инвесторов, а микроуровень в рамках РФ и регионов.

Применительно к инвестициям целесообразно различать макроуровень и микроуровень управления инвестиционными процессами. Под первым мы понимаем управление инвестиционными процессами включая и зарубежных инвесторов, а микроуровень в рамках РФ и регионов.

Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что существуют особенности копинг-стратегии спортсменов в командном виде спорта, выявление которых будет способствовать оптимизации копинг-стратегий и, соответственно, улучшению психоэмоциональных состояний спортсменов.

База исследования: ГОУ "Центр обучения и содействия трудоустройству" (филиал). Для проверки выдвинутой гипотезы была выбрана группа в количестве 25 человек, из них 88% — женщины, 12% — мужчины. Средний возраст – 25,08 лет. Образование: 36% — средне — специальное, 36% — высшее, 28% — среднее.

Теоретическая и методологическая база исследования. В процессе изучения поставленных вопросов были использованы метод анализа научной литературы, систематизации, обобщения и сопоставления. В работе были использованы работы А. Бакланова, О. Доброчеева, Д. Кузнецова, С. Маркедонова и др.

Список использованной литературы

1. Алексеев М.П., Левин Ю.Д., Вильям. Рольстон − пропагандист русской литературы и фольклора. – М.: Наука, 1994.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3-20.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.

4. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006.

5. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.

6. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.

7. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.

9. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.

10. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.

11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

12. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.

13. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.

14. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html

15. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.

16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.

17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.

18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17

19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.

20. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.

21. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.

22. Крицкая, Н.В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15-17 окт. 2008). – СПб., 2008. – С. 30-39.

23. Крицкая, Н.В. Об одном малоизвестном переводе басен Крылова /Н.В. Крицкая // IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и Образование» (16-20 апр. 2007). – Томск, 2008. – Т. 2. Филология. – Ч. 1. – С. 345-353.

24. Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. – Вып.2 (21). – Тамбов, 2009. – Ч. 3. – С. 78-81.

25. Крылов И.А. Полное собрание сочинений. Том 3. Басни, стихотворения, письма. 2013 г.

26. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.

27. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.

28. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.

29. Тургенев. И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881—1883. Стихотворения в прозе 1878—1883. Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., «Наука», 1982.// КРЫЛОВ И ЕГО БАСНИ. Пер. В. Р. Рольстона

30. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986.

31. Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: (1869)https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n33/mode/2up

список литературы

Похожие записи