Вариативность фразеологических единиц английского языка: структурное и семантическое моделирование (изоморфизм и алломорфизм)

Введение

Вариативность, как явление, лежит в основе динамики и развития любого естественного языка. Однако в области фразеологии, где ключевым признаком единицы является ее устойчивость и воспроизводимость, наличие вариантов ставит перед исследователями острую методологическую проблему: как провести границу между тождеством фразеологической единицы (ФЕ) и ее полным разрушением или переходом в синонимический ряд. Как показывает практика, эта граница является подвижной, требующей точного структурного анализа.

Согласно исследованиям, посвященным фразеологическому фонду английского языка, процент ФЕ, обладающих той или иной формой вариативности (лексической, грамматической или структурной), достигает 30–40% от общего числа единиц. Эта значительная цифра подчеркивает, что вариативность — это не периферийное явление, а неотъемлемая, системная характеристика фразеологии, требующая глубокого, структурированного анализа.

Целью настоящей работы является создание комплексной модели анализа вариантов ФЕ английского языка, основанной на структурно-семантических принципах, в частности, на типологических концепциях изоморфизма и алломорфизма.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Установить теоретическую базу вариативности, отграничив ее от синонимии и полисемии.
  2. Систематизировать типологию фразеологических вариантов английского языка и описать механизмы их образования.
  3. Применить концепции изоморфизма и алломорфизма для моделирования структурных и семантических отношений в рамках вариативного ряда.
  4. Проанализировать роль контекста в актуализации и установлении границ приемлемости различных вариантов ФЕ, опираясь на концепцию Н.Н. Амосовой.

Структура работы отражает логику научного исследования, начиная с теоретического фундамента, переходя к классификации и механизмам варьирования, и завершая углубленным структурным и контекстуальным анализом.

Глава I. Теоретические основы фразеологической вариативности

Фразеологическая единица как объект лингвистического исследования

Изучение вариативности невозможно без четкого понимания природы самой фразеологической единицы (ФЕ). В отечественной лингвистике фундаментальной основой для анализа устойчивости и допустимости варьирования послужила классификация, предложенная В.В. Виноградовым, которая базируется на критерии степени семантической слитности компонентов.

Виноградов выделил три основных типа ФЕ, каждый из которых по-разному реагирует на возможность вариации:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Единицы с максимально высокой степенью семантической слитности (немотивированности). Значение оборота абсолютно не выводится из значений его компонентов. Сращения, такие как англ. to kick the bucket («умереть»), крайне устойчивы и наименее склонны к варьированию. Любая замена компонента, как правило, ведет к разрушению идиомы, и что из этого следует? Следует то, что их вариативность практически равна нулю, а любые отклонения от канона будут восприняты как речевая ошибка.
  2. Фразеологические единства: Обороты семантически неделимые, но при этом мотивированные, поскольку их значение формируется на основе метафорического или метонимического переосмысления прямого значения компонентов. Например, англ. to hold a stone in one’s bosom (рус. «держать камень за пазухой»). Эта категория допускает ограниченное варьирование, прежде всего лексическое и грамматическое, при условии сохранения образной основы.
  3. Фразеологические сочетания: Семантически более членимые обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, реализованное только в сочетании с конкретным словом. Например, to make a profound impression («произвести глубокое впечатление»). В таких сочетаниях варьирование является наиболее широким, поскольку один из компонентов сохраняет свое прямое, хотя и ограниченное сочетаемостью, значение.

Таким образом, чем выше степень семантической слитности ФЕ, тем уже границы ее вариативности, что является ключевым фактором при анализе допустимости вариантов.

Понятие фразеологического варианта: разграничение с синонимией и полисемией

Вариантность фразеологических единиц (ФЕ) определяется как их лексико-грамматические разновидности, которые тождественны по значению и степени семантической слитности, но обладают структурными различиями. Иными словами, это модификации одной и той же ФЕ.

Ключевым признаком, позволяющим отличить вариант ФЕ от синонима или полисемии, является сохранение семантического тождества на фоне структурных изменений. Какой важный нюанс здесь упускается? Нюанс состоит в том, что тождество здесь должно быть полным — стилистические и экспрессивные коннотации также должны совпадать, иначе мы имеем дело с синонимией.

Критерий Фразеологический Вариант Фразеологический Синоним Фразеологическая Полисемия
Семантика Тождественное значение Сходное, но не тождественное значение (могут отличаться оттенками, стилем, экспрессией) Одно ФЕ имеет несколько семантически связанных, но разных значений
Структура Различия в лексическом, грамматическом или структурном составе Различная лексико-грамматическая структура и, как правило, разная образная основа Тождественная структура (звуковой и компонентный состав)
Пример (англ.) To keep silence / To hold silence To die (to kick the bucket vs. to pass away) To catch fire (1. «воспламениться»; 2. «увлечься»)
Тождество Сохраняется тождество единицы Тождество не сохраняется; это разные ФЕ Тождество сохраняется, но меняется смысл

В отличие от вариантов, синонимы, несмотря на сходство значений, представляют собой принципиально разные фразеологизмы. Варианты же имеют так называемые «вариативные компоненты», структурные изменения которых не нарушают семантического ядра. Например, замена синонимичных глагольных компонентов в ФЕ положить на карту / поставить на карту (рисковать всем) не меняет семантики, но отражает вариативность.

Полисемия, напротив, свидетельствует о способности одной и той же ФЕ (с тождественным звуковым составом и структурой) иметь несколько связанных значений. Это явление отражает изменчивость языка и способность ФЕ к вторичной и третичной номинации, но не является структурной вариативностью.

Глава II. Типология и механизмы формирования вариантов ФЕ английского языка

Лексические и грамматические типы вариативности

Систематизация фразеологических вариантов позволяет лучше понять механизмы их возникновения. Большинство исследователей (включая А.В. Кунина и В.Н. Телию) выделяют два основных типа варьирования: лексическое и грамматическое.

1. Лексические варианты ФЕ

Лексическое варьирование возникает, когда один или несколько компонентов ФЕ могут быть взаимозаменены синонимичным или сходным по значению словом, при этом сохраняется общность семантики и остается хотя бы один общий, инвариантный компонент.

Пример в английском языке:

  • To go in for sport / To take up some sport

Анализ: Здесь происходит замена глагольно-предложного компонента (go in for на take up), которые выступают как контекстуальные синонимы в значении «начать заниматься чем-либо, увлекаться». Семантическое тождество сохраняется, что позволяет рассматривать их как варианты.

2. Грамматические варианты ФЕ

Грамматические варианты связаны с изменением грамматической формы компонента или синтаксической модели ФЕ в целом. Их можно разделить на два подтипа:

  • Морфологические варианты: Изменение грамматической категории (числа, времени, залога) одного из компонентов.
    Пример: Варьирование числа: To save one’s skin / To save one’s skins (обе формы встречаются, хотя первая — чаще, в значении «спастись»).
  • Морфолого-синтаксические варианты: Изменение грамматической структуры, например, трансформация из активного залога в пассивный, допустимая для некоторых ФЕ, или изменение порядка слов, не влияющее на значение.
    Пример: Допустимость пассивизации: ФЕ to pull one’s leg («разыгрывать кого-то») может иметь пассивный вариант: His leg was pulled.

Структурные (количественные) варианты: эллипсис и расширение

Квантитативные (или структурные) варианты ФЕ возникают в результате изменения компонентного состава оборота — его сокращения или, наоборот, расширения. Этот тип вариативности часто отражает тенденцию языка к экономии речевых средств.

1. Эллипсис (сокращение) ФЕ:

Эллиптические варианты возникают, когда один или несколько компонентов опускаются, если их значение легко восстанавливается из контекста или они являются избыточными для смыслового ядра.

  • Пример: ФЕ to strike while the iron is hot («куй железо, пока горячо») часто используется в сокращенной форме to strike while the iron is.

2. Расширение ФЕ:

Расширение происходит за счет добавления компонентов (например, интенсификаторов, определений, усилительных наречий), которые уточняют или усиливают значение, но не меняют его семантического ядра.

  • Пример: ФЕ to cry wolf («поднимать ложную тревогу») может быть расширена прилагательным: to cry a loud wolf. Введение уточняющего компонента не меняет тождества ФЕ.
Тип Вариативности Механизм Пример (англ.)
Лексический Замена компонента синонимом To get the wind up / To get a wind up
Морфологический Изменение грамматической формы To take heart / To take hearts
Эллиптический Сокращение состава To speak of the devil / To speak of the devil and he appears
Расширение Добавление уточняющего компонента To make a mountain out of a molehill / To make a huge mountain out of a molehill

Фразеологические трансформации как механизм варьирования

Формирование вариантов ФЕ происходит в результате фразеологических трансформаций — целенаправленных или спонтанных изменений внутренней структуры оборота.

Двумя основными механизмами, лежащими в основе большинства вариантов, являются:

  1. Замена компонента: Это основа лексического варьирования. Чаще всего заменяются глагольные компоненты, поскольку они несут основную семантическую нагрузку и могут иметь множество синонимов. Например, в ФЕ со значением «рисковать» возможна замена глагола: to put one’s life on the line / to lay one’s life on the line. Семантическое тождество сохраняется, потому что меняется лишь форма выражения действия, а не его результат или объект.
  2. Грамматическая трансформация: Сюда относятся изменения в синтаксической связи компонентов. Например, изменение падежной формы или предложного управления. В английском языке, где падежная система ослаблена, это часто проявляется в вариативности предлогов (например, to be angry at somebody / to be angry with somebody, хотя последнее более характерно для глаголов, а не ФЕ, оно демонстрирует механизм). Грамматические изменения позволяют ФЕ адаптироваться к конкретной синтаксической структуре предложения, не теряя своего статуса устойчивого оборота.

В итоге, не становится ли фразеологическая единица, допускающая столь обширные трансформации, просто свободным словосочетанием с ограниченной сочетаемостью?

Глава III. Структурное и семантическое моделирование вариативности: изоморфизм и алломорфизм

Понятие изоморфизма и алломорфизма в типологической лингвистике

Для глубокого структурного и семантического моделирования вариативности ФЕ необходимо обратиться к типологическим категориям изоморфизма и алломорфизма. Эти понятия были введены в лингвистический обиход польским языковедом Е. Куриловичем, чья работа «Понятие изоморфизма» была опубликована в 1962 году.

Изоморфизм (от греч. isos — равный, morphe — форма) означает однотипность структуры или подобие в организации языковых единиц различных уровней (например, фонологического и грамматического) или подобие структурных моделей в различных языках. Применительно к фразеологии, изоморфизм свидетельствует о параллелизме структурных моделей ФЕ.

Алломорфизм (от греч. allos — другой, morphe — форма) — это противоположное явление, свидетельствующее о разнотипности структуры языковых единиц, составляющих данный уровень или подсистему. Во фразеологии алломорфизм проявляется в структурных различиях между ФЕ в сопоставляемых языках, которые обусловлены их типологическими особенностями.

Изоморфизм структурных и семантических моделей ФЕ

Изоморфизм во фразеологии может рассматриваться в двух измерениях: вертикальном (внутриязыковом) и горизонтальном (межъязыковом).

1. Вертикальный изоморфизм

Вертикальный изоморфизм проявляется во внутренней структуре самой фразеологической единицы, а именно в соотнесении ее внутренней формы (образного основания) и конечного, переосмысленного значения.

  • Механизм: Во фразеологических единствах (по Виноградову), где семантика мотивирована, наблюдается структурный параллелизм между прямым значением, которое ФЕ имела в свободном словосочетании, и ее новым, идиоматическим смыслом.
  • Пример: ФЕ to turn over a new leaf (букв. «перевернуть новый лист») означает «начать новую жизнь, исправиться». Здесь присутствует изоморфное отношение: структурная модель (Глагол + Наречие + Прилагательное + Существительное) остается неизменной, а семантическая трансформация происходит изоморфно, то есть значение «листа» как страницы, начинающей новый раздел, параллельно отражает идею нового этапа в жизни. Изоморфизм семантических модификаций заключается в параллелизме механизмов трансформаций значения.

2. Горизонтальный (межъязыковой) изоморфизм

Горизонтальный изоморфизм подтверждается выявлением параллелизма структурных моделей ФЕ в сопоставляемых языках, что свидетельствует об универсальности некоторых когнитивных и структурных моделей.

Рассмотрим структурную модель V + N + Prep + N (Глагол + Существительное + Предлог + Существительное), часто обозначающую негативное влияние или порочение репутации:

Язык Фразеологическая единица Структурная модель Значение
Английский to cast a shadow on V + N + Prep + N «бросать тень на, порочить»
Русский бросать тень на V + N + Prep + N «бросать тень на, порочить»
Шведский kasta skugga över V + N + Prep + N «бросать тень на/над»

Такое структурное подобие (изоморфизм) позволяет предположить, что вариативность (например, в лексическом наполнении) также может быть подвержена изоморфным правилам, то есть замена компонента в одном языке может иметь структурный аналог в другом.

Алломорфизм в строении английских фразеологических единиц

Алломорфизм, как разнотипность структуры, наиболее ярко проявляется при сопоставлении английских ФЕ с единицами других языков, особенно тех, которые имеют развитую падежную систему.

Основная причина алломорфизма — это типологические различия языков.

  • Различия в предложном компоненте: Алломорфизм часто связан с отсутствием или развитостью категории падежа. В русском языке падежные формы позволяют выражать грамматические отношения внутри ФЕ без жесткого предложного оформления, или же с использованием специфических предлогов. В английском языке, являющемся аналитическим, эти отношения часто выражаются с помощью фиксированных предлогов.

Пример: ФЕ со значением «смеяться над кем-либо/чем-либо».

Язык Фразеологическая единица Структурная модель Отражение алломорфизма
Русский смеяться над ним V + Prep + Nтвор. Использование предлога над и существительного в творительном падеже (Nтвор.)
Английский to laugh at him V + Prep + N Использование простого предлога at без изменения падежной формы существительного, что отражает меньшую развитость падежной системы.

Таким образом, если в русском ФЕ может варьироваться за счет изменения падежа, то в английском ФЕ вариативность будет смещаться в сторону лексической замены или изменения предлога (если это допустимо), что и является проявлением алломорфизма в структурных моделях. Понимание этих типологических различий крайне важно для установления корректных границ варьирова��ия.

Глава IV. Контекст как фактор реализации и границ вариативности ФЕ

Контекстологический анализ Н.Н. Амосовой

В процессе речевой реализации ФЕ контекст играет ключевую роль в актуализации смыслового содержания и определении приемлемости того или иного варианта.

Фундаментальный вклад в изучение роли контекста внесла Н.Н. Амосова в своей работе «Основы английской фразеологии» (1963). Амосова разработала концепцию контекстологического анализа, согласно которой контекст — это не просто окружение ФЕ, а соединение семантически реализуемого слова (ядра) с указательным минимумом.

Указательный минимум — это минимальное число слов, необходимое и достаточное для недвусмысленного толкования значения ядра фразеологической единицы.

Амосова выделила два критически важных типа контекста для разграничения вариативности:

  1. Постоянный контекст (Фразе́ма): Это контекст, в котором вариации компонентов в пределах одного и того же семантического результата либо исключены, либо максимально лимитированы. Фразема — это устойчивая, нерасчленимая единица, в которой компоненты слиты.

    Роль в вариативности: ФЕ, существующие в постоянном контексте (например, фразеологические сращения), практически не допускают вариативности.

  2. Переменный контекст: Это контекст, который допускает вариативность конкретного лексического состава, а также морфологические или синтаксические вариации указательного минимума.

    Роль в вариативности: Большинство фразеологических единств и сочетаний функционируют в переменном контексте, что позволяет им иметь лексические, грамматические или структурные варианты. Контекст здесь выступает не только как среда, но и как механизм, разрешающий или запрещающий определенные трансформации.

Таким образом, для анализа любого варианта ФЕ необходимо сначала определить, в каком типе контекста он функционирует. Если потенциальный вариант находится в постоянном контексте, его приемлемость крайне низка.

Приемлемость вариантов ФЕ в различных типах дискурса

Конкретная речевая реализация фразеологических построений часто происходит на фоне фразеологического контекста, а также зависит от типа дискурса (например, научный, публицистический, разговорный).

Тип Дискурса Тенденция к Вариативности Примеры Приемлемых Вариантов
Разговорный/Неформальный Высокая, особенно для эллипсиса и расширения (ради экспрессии) Сокращенные формы, например, to spill the beans (раскрыть секрет) может быть сокращено до spilling it.
Публицистический Умеренная, часто для создания языковой игры или привлечения внимания Замена одного компонента для иронического эффекта (окказиональная вариативность).
Научный/Официальный Низкая, предпочтение отдается канонической форме Любое варьирование, кроме минимального грамматического (например, изменение числа), воспринимается как ошибка.

Контекстуальные условия дополняют анализ ФЕ, основанный на словарных дефинициях. В корпусной лингвистике частотность использования того или иного варианта в конкретном типе текста (например, в художественной литературе или в новостных статьях) служит прямым показателем его семантической приемлемости.

Например, лексический вариант ФЕ to go in for sport (заниматься спортом) будет более приемлем в неформальном контексте, тогда как более формальный или архаичный синоним может быть отвергнут как неуместный, даже если он теоретически сохраняет семантическое тождество. Граница допустимого варьирования, таким образом, является подвижной и определяется прежде всего коммуникативной задачей и типом дискурса, что подтверждает тезис о неразрывной связи фразеологической вариативности и ее контекстуальной реализации.

Заключение

Проведенное исследование позволило комплексно рассмотреть лингвистический феномен вариативности фразеологических единиц английского языка, используя аппарат структурного и семантического моделирования.

Мы установили, что вариативность — это не хаотичное отклонение, а системная характеристика, границы которой строго очерчены: она отличается от фразеологической синонимии сохранением семантического тождества и наличием общего инвариантного компонента, а от полисемии — изменением структуры при сохранении одного значения.

Систематизация вариативности показала, что она включает лексические, грамматические (морфологические и синтаксические) и структурные (эллипсис, расширение) типы, каждый из которых формируется специфическими механизмами трансформации.

Ключевой аналитический вывод состоит в том, что вариативность ФЕ подчиняется типологическим законам:

  1. Изоморфизм объясняет внутреннюю мотивированность и устойчивость некоторых вариантов (вертикальный изоморфизм) и подтверждает структурный параллелизм ФЕ в разных языках (горизонтальный изоморфизм, например, в модели V + N + Prep + N).
  2. Алломорфизм раскрывает причины структурных различий, ограничивающих вариативность, которые обусловлены типологическими особенностями английского языка (например, роль предлогов вместо падежной системы).

Наконец, была подтверждена критическая роль контекста. Концепция контекстологического анализа Н.Н. Амосовой (постоянный и переменный контекст) позволяет установить границы допустимого варьирования: вариации наиболее лимитированы в постоянном контексте (фразе́мах) и максимально проявляются в переменном контексте.

Таким образом, гипотеза о системном характере вариативности ФЕ, заключающемся в изоморфных и алломорфных отношениях, подтверждена. Границы вариативности определяются не только лексико-грамматической устойчивостью, но и типологическими особенностями структурных моделей, а также строгими контекстуальными условиями их реализации. В конечном счете, именно типологическая структура языка задает те рамки, внутри которых становится возможным существование множества вариантов ФЕ.

Список использованной литературы

  1. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.
  2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.
  3. Аничков И. Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997.
  4. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1990.
  5. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.
  6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
  7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1986.
  8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  9. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.
  10. Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М., 1999.
  11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001.
  12. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1990.
  13. Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М., 1999.
  14. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.
  15. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2001.
  16. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М., 2000.
  17. Литвинов П. П. Фразеология. М., 2001.
  18. Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля: дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.
  19. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996.
  20. Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
  21. Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.
  22. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1996.
  23. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1998.
  24. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  25. Толстой Н. И. Язык и народная культура. М., 1991.
  26. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999.
  27. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.
  28. Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  29. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М., 1994.
  30. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.
  31. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  32. Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  33. Howarth, P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996.
  34. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
  35. Richard, A. Spears American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
  36. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
  37. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
  38. Трансформация фразеологизмов и детские тексты. URL: https://bibliofond.ru (дата обращения: 18.10.2025).
  39. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков). URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 18.10.2025).
  40. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии. URL: https://dslib.net (дата обращения: 18.10.2025).
  41. Трансформационные процессы в современной фразеологии на материале художественных текстов. URL: https://moluch.ru (дата обращения: 18.10.2025).
  42. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. URL: https://studfile.net/preview/5753177/page:18/ (дата обращения: 18.10.2025).
  43. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие» в русском и английском языках. URL: https://gramota.net (дата обращения: 18.10.2025).
  44. Национально-культурная специфика фразеологических единиц английского. URL: https://dgunh.ru/ (дата обращения: 18.10.2025).
  45. Лекция 5. Общее и специфическое в структурных моделях фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков. URL: https://monographies.ru/ (дата обращения: 18.10.2025).
  46. Роль контекста в актуализации смыслового содержания многозначной фразеологической единицы. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 18.10.2025).

Похожие записи