Вариативность, как неотъемлемое свойство любого живого языка, представляет собой сложный и многогранный феномен, пронизывающий все его уровни, от фонетики до синтаксиса. В контексте фразеологии, где устойчивость и воспроизводимость традиционно считаются основополагающими признаками, изучение вариативности фразеологических единиц (ФЕ) приобретает особую актуальность. Современная лингвистика, стремясь к более глубокому пониманию динамики языка, не может игнорировать тот факт, что даже самые «фиксированные» речевые обороты подвержены изменениям, адаптациям и трансформации в зависимости от контекста, прагматических задач и социокультурных факторов.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью систематизации и углубленного анализа разнообразных форм вариативности английских ФЕ, что позволяет не только расширить теоретические представления о природе фразеологии, но и разработать более точные методики их описания, перевода и преподавания. Вариативность, будучи объективным следствием языковой эволюции, отражает гибкость и адаптивность фразеологического фонда языка, его способность реагировать на меняющиеся коммуникативные потребности.
В настоящей работе будет рассмотрен широкий круг проблем, связанных с вариативностью английских фразеологизмов: от дефиниционных основ и критериев их идентификации до подробного анализа типологий, форм проявления на разных языковых уровнях, а также теоретических концепций изоморфизма и алломорфизма. Особое внимание будет уделено влиянию контекста и прагматических факторов на актуализацию и интерпретацию вариативных форм, а также обзору наиболее продуктивных методик и подходов к их анализу в современной лингвистике.
Структура курсовой работы логически выстроена таким образом, чтобы последовательно раскрыть заявленную тему, начиная с общих теоретических положений и постепенно переходя к более частным и прикладным аспектам. Работа включает в себя введение, шесть основных разделов, каждый из которых посвящен конкретному аспекту проблемы, и заключение, обобщающее основные выводы. Такой подход позволит создать исчерпывающее и стилистически разнообразное исследование, соответствующее академическим стандартам и обогащающее понимание фразеологии английского языка.
Фразеологическая единица как объект лингвистического исследования: определение и критерии идентификации
Мир фразеологии – это не просто набор устойчивых выражений; это целая вселенная, где слова, соединяясь, обретают новое, порой совершенно неожиданное значение. В этом разделе мы погрузимся в суть фразеологической единицы, проследим, как лингвисты разных школ и эпох пытались уловить ее неуловимую природу, и выделим те фундаментальные признаки, которые позволяют нам безошибочно узнавать эти «сверхслова» в потоке речи.
Различные подходы к определению фразеологической единицы
Определение фразеологической единицы (ФЕ) всегда было камнем преткновения для лингвистов, поскольку этот феномен находится на стыке лексики и синтаксиса, объединяя в себе черты как слова, так и свободного словосочетания. Тем не менее, ключевые фигуры в отечественной и зарубежной лингвистике предложили свои уникальные подходы, которые помогли сформировать современное представление о ФЕ.
Н.М. Шанский, один из столпов советской фразеологии, определял фразеологический оборот как «воспроизводимую языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную по своему значению, составу и структуре». Его подход акцентировал внимание на воспроизводимости и фиксированности, что позволило четко отграничить ФЕ от свободно образуемых словосочетаний.
Л.И. Рахманова вторит этой мысли, называя фразеологизмами «целостные словосочетания». Подобные определения подчеркивают, что, несмотря на кажущуюся многословность, фразеологизм функционирует как единое целое, подобно отдельному слову, но с гораздо большей экспрессивной мощью.
Известный французский лингвист П. Гиро рассматривал фразеологическую единицу как «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство». Этот взгляд важен, поскольку он указывает на двойственную природу ФЕ: она сохраняет синтаксическую структуру, но при этом обладает лексическим единством, то есть воспринимается как неделимая лексема.
А.Г. Назарян в своем подходе сосредоточился на «раздельнооформленной» природе фразеологизма, но с обязательным условием «полного или частичного семантического преобразования». Это определение подчеркивает, что внешняя форма ФЕ может быть схожа с обычным словосочетанием, но ее внутреннее содержание претерпело значительные изменения.
В.Н. Телия, один из ведущих российских фразеологов, предложила комплексное определение, описывая фразеологизм как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». В ее трактовке акцент делается на семантической связанности и воспроизводимости, что позволяет охватить широкий спектр фразеологических явлений.
Классик английской фразеологии А.В. Кунин определял фразеологию как «науку о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой». Это определение не только указывает на объект изучения, но и подчеркивает ключевую характеристику ФЕ — их семантическую сложность, которая отличает их от простых сумм значений составляющих слов.
Наконец, Т.И. Вендина характеризует фразеологизм как «лексически неделимую, воспроизводимую единицу языка, состоящую из двух или более ударных компонентов, устойчивую в своем составе, структуре и целостную по своему значению». Это определение интегрирует многие из вышеупомянутых признаков, создавая цельное представление о ФЕ.
Все эти определения, несмотря на их различия, сходятся в одном: фразеологическая единица — это нечто большее, чем просто сумма ее частей. Это сложная, многослойная языковая структура, требующая особого подхода к анализу.
Ключевые критерии идентификации фразеологических единиц
Чтобы понять, что именно делает фразеологическую единицу таковой, необходимо обратиться к ее основополагающим признакам. Эти критерии служат «лакмусовой бумажкой», позволяющей лингвистам отличать ФЕ от свободных словосочетаний и других устойчивых выражений.
- Воспроизводимость: Это один из наиболее фундаментальных признаков. Фразеологизмы не конструируются каждый раз заново в процессе речи, подобно обычным предложениям. Они извлекаются из памяти носителя языка как готовые, заранее сформированные языковые «блоки». Например, носитель английского языка не «создает» to kick the bucket (‘сыграть в ящик’, ‘умереть’), а использует его как уже существующую и общепринятую идиому.
- Устойчивость: Этот критерий отражает степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость означает постоянство закрепленного за ФЕ смысла и, как правило, ее лексического состава. Важно отметить, что степень устойчивости может варьироваться: от абсолютно жестких, не допускающих никаких изменений, до более гибких, допускающих ограниченную вариативность.
- Семантическая неделимость/целостность/идиоматичность: Пожалуй, самый яркий и узнаваемый признак. Значение ФЕ не может быть выведено из суммы значений составляющих ее слов. Если взять to spill the beans (‘проболтаться’, ‘выдать секрет’), буквальный перевод ‘пролить бобы’ не даст никакого представления об истинном смысле выражения. Именно это расхождение между буквальным и переносным значениями и является идиоматичностью.
- Раздельнооформленность: В отличие от сложного слова (например, blackbird), фразеологическая единица сохраняет раздельное структурное оформление, то есть ее компоненты пишутся отдельно и, как правило, могут быть распознаны как отдельные слова. Например, red tape (‘бюрократия, волокита’) состоит из двух отдельных слов, но функционирует как одно понятие.
- Сверхсловность: Несмотря на раздельное оформление, ФЕ функционирует как единая лексическая единица, эквивалентная одному слову или словосочетанию с целостным значением. Так, to beat around the bush (‘ходить вокруг да около’) эквивалентно глаголу to prevaricate.
- Экспрессивность: Многие фразеологизмы обладают яркой образностью, эмоционально-оценочной окраской, что делает их мощным средством выразительности в речи. Сравните нейтральное to die и экспрессивное to kick the bucket. Экспрессивность придает речи живость и позволяет передавать тонкие оттенки чувств.
- Непроницаемость структуры: Большинство классических фразеологизмов не допускают вставку других слов между их компонентами без потери или искажения значения. Хотя существуют и исключения, допускающие некоторые модификации, это правило является важным индикатором фразеологической связанности.
В совокупности эти критерии позволяют нам не только идентифицировать фразеологические единицы в тексте, но и глубже понять их уникальное место в языковой системе, их роль в передаче смысла и создании образности.
Типология фразеологических единиц в английском языке
Классификация фразеологических единиц (ФЕ) — это не просто попытка разложить их по полочкам, а глубокое лингвистическое исследование, позволяющее осмыслить природу этих устойчивых выражений. Каждая типология, предложенная выдающимися учеными, отражает определенный аспект фразеологии, будь то степень смысловой слитности, происхождение или структурные особенности. В этом разделе мы рассмотрим наиболее значимые классификации, акцентируя внимание на их историческом контексте и применимости к английскому языку, что дает ценные ключи к пониманию лингвистических механизмов.
Классификация В.В. Виноградова по степени семантической слитности
Виктор Владимирович Виноградов, академик, выдающийся русский лингвист, считается одним из основателей фразеологической школы в советском языкознании. Его классификация, представленная в работе «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» в 1947 году и позднее вошедшая в «Избранные труды. Лексикология и лексикография» (1977), стала фундаментальной и до сих пор широко используется, в том числе и для анализа английского языка. Виноградов предложил делить ФЕ на три основных типа по степени семантической слитности их компонентов:
- Фразеологические сращения (идиомы): Это вершина идиоматичности. Такие ФЕ абсолютно неделимы и неразложимы, их общее значение совершенно не зависит от значений составляющих слов. Семантическая самостоятельность компонентов утрачена полностью, и значение фразеологизма не мотивировано. Часто они включают устаревшие слова или грамматические формы, что еще больше усиливает их непрозрачность.
- Примеры в английском языке:
- kick the bucket (‘умереть’, ‘сыграть в ящик’). Здесь нет никакой логической связи между «пинать ведро» и «умирать», что демонстрирует полную семантическую слитность.
- send smb. to Coventry (‘бойкотировать кого-либо’, ‘подвергнуть обструкции’). Происхождение этого выражения связано с историческим городом Ковентри, куда в Средневековье отправляли пленных, что усиливает его идиоматичность и немотивированность значения для современного носителя языка.
- Примеры в английском языке:
- Фразеологические единства: В отличие от сращений, целостное значение единств отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, но эти компоненты употребляются в образном, переносном значении. Их целостная семантика мотивирована значениями отдельных слов, но при этом они остаются семантически неделимыми. В основе общего значения лежит легко улавливаемый образ.
- Примеры в английском языке:
- burn one’s fingers (‘обжечься на чем-либо’, ‘потерпеть неудачу’). Здесь «обжечь пальцы» явно переосмыслено, но образное значение «пострадать из-за неосторожности» все еще прослеживается.
- to know the way the cat is jumping (‘знать, куда ветер дует’, ‘быть в курсе развития событий’). Образ «прыгающей кошки» сохраняет связь с идеей предвидения или информированности, но в переносном смысле.
- Примеры в английском языке:
- Фразеологические сочетания: Это наиболее «прозрачные» ФЕ. В них один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, а остальные сохраняют свободное значение. Значение всего сочетания мотивировано семантикой составляющих его компонентов, и компоненты со связанным значением могут заменяться синонимами. Виноградов приводил примеры типа «потупить взор», «щекотливый вопрос», где «потупить» и «щекотливый» используются в связанном значении.
Расширение классификации Н.М. Шанского
Николай Максимович Шанский, продолжая идеи Виноградова, в своем фундаментальном труде «Фразеология современного русского языка» (второе издание вышло в 1969 году) предложил добавить к этой классификации четвертый тип — фразеологические выражения. Это стало важным дополнением, поскольку позволило охватить широкий пласт устойчивых фраз, которые не вписывались в три предыдущие категории:
- Фразеологические выражения: Это устойчивые фразы, которые воспроизводятся в речи с постоянным составом и значением, но при этом они семантически членимы и состоят целиком из слов со свободным значением. Их единственная и главная особенность — это воспроизводимость. Они используются как готовые речевые единицы, не требуя переосмысления каждого компонента.
- К ним относятся:
- Пословицы: A friend in need is a friend indeed (‘Друг познается в беде’).
- Поговорки: It’s raining cats and dogs (‘Льет как из ведра’).
- Крылатые выражения: To be or not to be, that is the question (из «Гамлета» Шекспира).
Эти выражения не являются идиоматичными в строгом смысле, поскольку их значение складывается из значений отдельных слов, но их устойчивость и воспроизводимость делают их неотъемлемой частью фразеологии.
- К ним относятся:
Классификация А.В. Кунина
Александр Владимирович Кунин — крупнейший специалист по фразеологии английского языка, чьи работы стали основополагающими для англоязычной фразеологии. Его классификация, представленная в «Английской фразеологии» (1970) и детализированная в «Курсе фразеологии современного английского языка» (1986), основана на функции ФЕ в коммуникации и их структурно-семантических характеристиках. Кунин выделяет следующие группы:
- Идиоматика: Это собственно фразеологические единицы, или идиомы, которые представляют собой устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Это широкая категория, охватывающая как фразеологические сращения, так и единства по Виноградову.
- Примеры в английском языке:
- to take the bull by the horns (‘взять быка за рога’, ‘смело взяться за дело’).
- to wash one’s dirty linen in public (‘выносить сор из избы’, ‘обсуждать личные проблемы публично’).
- Примеры в английском языке:
- Фразеоматика: В эту группу входят фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. Их значение не полностью переосмыслено, но уже не является простой суммой значений компонентов.
- Примеры в английском языке:
- beef tea (‘крепкий мясной бульон’). Здесь слова beef и tea сохраняют свои буквальные значения, но их сочетание обозначает специфический вид напитка.
- knit one’s brows (‘нахмуриться’). Хотя knit (‘вязать’) здесь используется не в буквальном смысле, образ «связывания» бровей для выражения хмурости вполне просматривается.
- black frost (‘мороз без снега’).
- Примеры в английском языке:
- Идиофразеоматика: Эта категория представляет собой устойчивые словосочетания, где существуют два варианта — первый, фразеоматический, имеет буквальное, но осложненное значение, а второй, идиоматический, полностью переосмысленное.
- Пример в английском языке:
- to put the cart before the horse (‘ставить телегу перед лошадью’). В буквальном смысле это означает физически неправильное расположение, что является осложненным, но не полностью переосмысленным значением. Идиоматическое же значение — ‘делать что-либо наоборот’, ‘начинать с конца’, что уже является полностью переосмысленным.
- Пример в английском языке:
Кунин также разработал детальную структурно-грамматическую классификацию ФЕ, выделяя такие типы, как одновершинные (например, глагольные ФЕ), фраземы (равнозначные слову), ФЕ с частично предикативной структурой и ФЕ со структурой предложения.
Классификация Н.Н. Амосовой
Надежда Николаевна Амосова внесла значительный вклад в английскую фразеологию, разработав свою контекстологическую классификацию, представленную в работе «Основы английской фразеологии» в 1963 году. Ее подход принципиально отличался от предыдущих, основываясь на контекстологическом принципе и различая «фраземы» и «фразеолоиды»:
- Фраземы: В этой категории связанное значение имеет одну детерминирующую единицу, то есть только один из компонентов в сочетании приобретает связанное значение.
- Примеры в английском языке:
- grind one’s teeth (‘скрежетать зубами’). Здесь grind приобретает связанное значение «скрежетать», тогда как teeth сохраняет свое прямое.
- small talk (‘светская беседа’). Здесь small не означает «маленький» в буквальном смысле, а «незначительный, легкий» в контексте беседы.
- Примеры в английском языке:
- Фразеолоиды: Здесь связанное значение имеет ряд детерминирующих единиц, то есть несколько компонентов в сочетании вносят свой вклад в формирование связанного значения.
- Примеры в английском языке:
- pay one’s respects/a compliment/court to someone (‘выражать кому-либо свое уважение/делать комплимент/ухаживать за кем-либо’). В этом случае pay в сочетании с разными существительными создает устойчивые выражения, где значение pay становится связанным, а само выражение приобретает специфическую семантику.
- Примеры в английском языке:
Каждая из этих классификаций, будь то по степени семантической слитности, по воспроизводимости или по контекстологическому принципу, обогащает наше понимание многообразия фразеологических единиц. В совокупности они демонстрируют сложную и многогранную природу фразеологии, где кажущаяся простота скрывает глубокие лингвистические закономерности.
Формы и проявления вариативности фразеологических единиц в английском языке
Вариативность, будучи краеугольным камнем языковой динамики, не обходит стороной и такую устойчивую систему, как фразеология. Далеко не все фразеологические единицы (ФЕ) являются абсолютно жесткими конструкциями; многие из них демонстрируют удивительную гибкость, изменяя свои компоненты или структуру без потери основного смысла. Этот раздел посвящен детальному исследованию многообразных форм и проявлений вариативности ФЕ в английском языке, которые служат живым свидетельством эволюции и адаптации языка.
Вариативность — это фундаментальное свойство языка, пронизывающее все его уровни. Она является объективным следствием языковой эволюции, отражая постоянное движение и приспособление языка к новым коммуникативным потребностям. Варианты фразеологических единиц – это, по сути, фразеологизмы с переменным составом компонентов, но при этом сохраняющие одно и то же значение и одинаковую степень семантической слитности. Лингвисты различают системные (или словарные) варианты, которые фиксируются в словарях и являются общепринятыми, и несистемные (окказиональные, авторские), которые возникают в конкретном контексте для достижения определенного стилистического или прагматического эффекта.
Лексическая вариативность
Лексическая вариативность проявляется в замене одного или нескольких компонентов ФЕ синонимами или другими лексемами без изменения общего значения фразеологической единицы. Это один из наиболее распространенных типов вариативности, демонстрирующий лексическую гибкость внутри, казалось бы, жестких конструкций.
- Замена синонимами/близкими по значению лексемами:
- Пример из русского языка: «бальзам на рану», «бальзам на душу», «бальзам на сердце». Несмотря на разные существительные, общий смысл «утешение, облегчение» сохраняется.
- Пример в английском языке: by/in the sweat of one’s brow/face (‘в поте лица’, ‘тяжелым трудом’). Здесь наблюдается вариативность между brow и face, которые в данном контексте взаимозаменяемы.
- Другой пример: to hit the road / to hit the trail (‘отправляться в путь’, ‘уходить’). Слова road и trail являются синонимами в контексте «пути».
- Вариативность с компонентами-антропонимами: Некоторые ФЕ, содержащие имена собственные, могут проявлять лексическую вариативность путем подстановки созвучных или аналогичных имен, хотя это явление менее распространено в английском, чем, например, в русском.
Лексическая вариативность подчеркивает, что даже при изменении отдельных слов ядро значения ФЕ остается неизменным, что свидетельствует о ее устойчивости как целостной единицы.
Грамматическая вариативность
Грамматическая вариативность связана с изменениями грамматических форм или синтаксических отношений внутри ФЕ. Это может проявляться на морфологическом уровне (изменение числа, времени) или на уровне синтаксической структуры.
- Морфологическая вариативность: Это изменения в категориях числа, времени, аспекта, лица, которые, однако, сохраняют тождество ФЕ.
- Пример варьирования числа: to be on one’s feet (‘стоять’, ‘быть здоровым’) — to get on one’s feet (‘встать’, ‘восстановиться’). Здесь feet сохраняет множественное число, но изменение глагола to be на to get меняет оттенок смысла, не разрушая ФЕ. Однако истинная морфологическая вариативность может быть, например, в изменении числа компонента, который не влияет на идиоматичность, что встречается реже в английском языке.
- Варьирование частей речи: Некоторые ФЕ могут функционировать как разные части речи, что изменяет их синтаксическую роль, но не семантическое ядро. Например, ФЕ, изначально являющаяся глагольной, может быть номинализирована и функционировать как существительное.
- Варьирование грамматической структуры: Это явление, когда ФЕ может существовать в нескольких грамматических построениях.
- Пример: Использование союза like вместо as в компаративных идиомах. Традиционная форма as cool as a cucumber (‘хладнокровный, спокойный’) в разговорном английском все чаще встречается как like a cucumber. Это демонстрирует становление новой нормы и грамматическую адаптацию.
- Системные варианты включают:
- Конверсивы: ФЕ, меняющие синтаксическую роль (например, to give a hand ‘помогать’ и to lend a hand ‘оказать помощь’).
- Каузативы: ФЕ, выражающие причину действия.
- Декаузативы: ФЕ, выражающие действие без явной причины.
- Пассивизация: Возможность преобразования активной конструкции ФЕ в пассивную без изменения ее идиоматического значения (например, to kill two birds with one stone может быть пассивизировано, хотя и с оговорками).
- Номинализация: Преобразование ФЕ в именную группу.
Грамматическая вариативность указывает на структурную гибкость фразеологических единиц и их способность к синтаксической адаптации в рамках языка.
Структурная вариативность
Структурная вариативность охватывает изменения в расположении или количестве компонентов ФЕ.
- Синтаксическая вариативность: Изменения порядка слов или синтаксической конструкции ФЕ.
- Пример: Пословица as you sow, so shall you reap (‘что посеешь, то и пожнешь’) может варьироваться как as you sow, so you shall reap. Изменение порядка модального глагола не меняет смысла, но демонстрирует синтаксическую гибкость.
- Позиционная вариативность: Это перестановка равнозначных компонентов внутри ФЕ.
- Пример из русского языка: «око за око, зуб за зуб» / «зуб за зуб, око за око». В английском языке такие перестановки менее распространены, но могут встречаться в некоторых биноминальных фразеологизмах.
- Количественная вариативность: Заключается в сокращении числа компонентов в ФЕ без потери ее узнаваемости и основного значения (эллипсис).
- Пример из русского языка: «пускать <красного> петуха» (где «красного» может опускаться).
- Пример в английском языке: he who sows the wind, shall reap the whirlwind (‘кто сеет ветер, пожнет бурю’) может сокращаться до reap the whirlwind без потери основного смысла, особенно когда контекст позволяет восстановить полную форму.
- Комплексная вариативность: Нередко различные типы вариаций сочетаются, образуя сложные комбинации. Это может быть глагольно-препозитивная, глагольно-квантитативная, глагольно-синтаксическая или лексико-грамматико-квантитативная вариативность, что еще раз подтверждает многомерность этого явления.
Семантическая вариативность
Семантическая вариативность представляет собой варьирование значения фразеологической единицы. Это наиболее сложный и тонкий тип вариативности, поскольку он затрагивает само ядро ФЕ — ее смысл. Вариативность является семантическим явлением, где изменяется не только форма, но и значение фразеологизма, хотя и в пределах, не разрушающих его идентичность.
- Возникновение новых семантических вариантов: Новые оттенки или даже самостоятельные значения могут возникать вследствие асимметрии языкового знака (расхождение между формой и содержанием) и нарушения языкового автоматизма, когда привычное употребление ФЕ начинает восприниматься по-новому.
- Оттенки фразеологического значения могут развиваться в самостоятельные значения при наращивании предметно-понятийной «массы» — то есть при частом использовании ФЕ в определенных контекстах, которые обогащают ее смысловое содержание.
- Критерии семантического тождества вариантов: Чтобы считать разные формы вариантами одной и той же ФЕ, они должны обладать:
- Семантическим тождеством: Основное значение должно оставаться неизменным.
- Тождеством синтаксических и экспрессивно-стилистических функций: Варианты должны выполнять схожие функции в предложении и иметь аналогичную стилистическую окраску.
- Наличием лексического инварианта: Должен быть общий, неизменный компонент или часть ФЕ, вокруг которой строится вариативность.
- Общностью образа: Образ, лежащий в основе ФЕ, должен сохраняться, пусть и с некоторыми модификациями.
Семантическая вариативность является показателем живого, развивающегося характера фразеологической системы, ее способности к обогащению и адаптации смыслового наполнения в ответ на изменения в языковой среде и коммуникативных практиках. Изучение этих форм вариативности позволяет глубже понять механизмы языковой эволюции и то, как устойчивые выражения сохраняют свою релевантность и выразительность в меняющемся мире. Однако почему некоторые ФЕ более устойчивы к семантическим изменениям, чем другие?
Изоморфизм и алломорфизм в английской фразеологии: структурно-семантические отношения
В лингвистике, как и во многих других науках, мы часто прибегаем к метафорам из смежных областей, чтобы лучше осмыслить сложные явления. Концепции изоморфизма и алломорфизма, заимствованные из математики и химии, прекрасно иллюстрируют это. Они позволяют нам взглянуть на фразеологические единицы не только как на статичные конструкции, но и как на динамичные системы, в которых форма и значение могут находиться в отношениях подобия или расхождения. Этот раздел призван демистифицировать эти понятия и показать их значимость для анализа структурно-семантических отношений в английской фразеологии, особенно в контексте сопоставительных исследований.
Изоморфизм во фразеологии
Изоморфизм (от греч. ίσος – ‘равный, одинаковый, подобный’ и µορφή – ‘вид, образ, наружность’, лат. forma) – это термин, изначально математический, но метафорически используемый в лингвистике для обозначения подобия, неслучайного сходства в строении качественно различных единиц языка или даже целых языковых систем. Это не просто совпадение, а системное соответствие, которое предполагает однотипность структуры конститутивных языковых единиц различных уровней и, как следствие, однотипность отношений между этими единицами.
Во фразеологии изоморфизм может проявляться в нескольких аспектах:
- Параллелизм механизмов трансформации значения: Одним из наиболее интересных проявлений изоморфизма является сходство механизмов, по которым значение компонентного состава ФЕ трансформируется в процессе вторичного и третичного наименования в разных языках. Например, похожие образные ассоциации могут лежать в основе фразеологизмов, имеющих сходное значение, даже в таких разных языках, как английский, немецкий и шведский. Это указывает на универсальные когнитивные процессы, лежащие в основе создания идиом.
- «Вертикальный изоморфизм»: Этот термин описывает подобие между собственно фразеологической единицей как языковым знаком и ее внутренней формой. Внутренняя форма — это образ, лежащий в основе ФЕ, ее первичная мотивировка. Вертикальный изоморфизм предполагает, что этот образ, даже если он стерся в сознании носителей языка, все еще «проступает» в структуре и семантике ФЕ.
- «Горизонтальный» или межъязыковой изоморфизм: Это явление, подтверждающее универсальный характер фразеологических явлений в соотносимых участках фразеологии различных языков. Например, выражение универсальных концептуальных значений (таких как количество, пространство, время) может осуществляться через различные языковые средства (лексические, полуграмматические, грамматические) в разных языках, включая английский. Это означает, что концептуальная основа ФЕ может быть схожей, даже если ее языковое воплощение различно.
Примером изоморфизма может служить наличие во многих языках (включая английский) фразеологизмов, описывающих состояния человека через образы животных или природных явлений. Например, to be in a pickle (‘быть в затруднительном положении’) отражает образ «засоленного огурца», который является универсальным символом неловкой или затруднительной ситуации во многих культурах.
Алломорфизм во фразеологии
Алломорфизм, напротив, противоположен изоморфизму и свидетельствует о разнотипности структуры языковых единиц, составляющих данный уровень. Это несовпадение, расхождение между формой и содержанием.
В контексте фразеологии:
- Идиоматичность как алломорфизм: Идиоматичность трактуется как алломорфизм между внутренней формой фразеологической единицы (как языкового знака) и фразеологическим значением этого знака. Это подразумевает, что форма и значение не имеют прямого, прозрачного соответствия. Классический пример to kick the bucket демонстрирует это наилучшим образом: буквальный смысл «пнуть ведро» совершенно расходится с идиоматическим «умереть». Именно это расхождение и есть проявление алломорфизма.
- Алломорфизм на уровне генетического прототипа: Сопоставляемые ФЕ в разных языках могут демонстрировать алломорфизм на уровне их генетического прототипа. Это означает, что, хотя ФЕ могут иметь схожее значение, их исходные образы или культурные корни могут быть совершенно разными.
- Алломорфизм предложного компонента: Алломорфизм также может относиться к предложному компоненту фразеологической единицы и категории падежа в языке. Разные языки могут использовать различные предлоги или падежные конструкции для выражения схожих отношений, что создает алломорфные различия в структуре ФЕ.
Взаимосвязь изоморфизма и алломорфизма с идиоматичностью
Концепции изоморфизма и алломорфизма не просто описывают подобие или различие, но и играют ключевую роль в понимании такого центрального понятия фразеологии, как идиоматичность. Они особенно ценны в сопоставительных исследованиях германских языков, таких как английский, немецкий и шведский, где можно наблюдать как общие, так и уникальные черты фразеологических систем.
Степень идиоматичности ФЕ понимается как мера их формально-семантической интегративности. Чем выше степень идиоматичности, тем сильнее расхождение между формой (буквальным значением компонентов) и содержанием (целостным значением ФЕ). Это расхождение и есть проявление алломорфизма. Таким образом, идиоматичность ФЕ — это по сути мера их алломорфности: чем более идиоматичен фразеологизм, тем больше его значение отклоняется от суммы значений его составляющих, и тем сильнее проявляется алломорфизм.
В то же время, некоторые универсальные закономерности в создании и функционировании ФЕ, которые наблюдаются в разных языках, могут быть описаны через призму изоморфизма. Например, универсальная тенденция к образному переосмыслению действий или состояний, к созданию метафорических и метонимических моделей, которые лежат в основе многих ФЕ.
Таким образом, изоморфизм и алломорфизм — это две стороны одной медали, два взаимодополняющих аспекта анализа фразеологических единиц. Изоморфизм помогает выявить универсальные черты и сходства, в то время как алломорфизм акцентирует внимание на уникальных, специфических для каждого языка расхождениях между формой и значением, которые и придают фразеологии ее особую выразительность и сложность.
Влияние контекста и прагматических факторов на актуализацию и интерпретацию вариативных форм английских фразеологизмов
Фразеологические единицы — это не застывшие музейные экспонаты языка, а живые, динамичные сущности, чье значение и функция могут существенно изменяться под воздействием окружающей их речевой среды. Контекст и прагматические факторы играют ключевую роль в том, как эти устойчивые выражения актуализируются, интерпретируются и даже трансформируются, особенно когда речь идет об их вариативных формах. В этом разделе мы углубимся в механизмы, посредством которых эти внешние силы формируют динамику английских фразеологизмов.
Роль контекста в актуализации значения ФЕ
Контекст — это не просто окружение языковой единицы, это целая среда, в которой она «оживает» и приобретает свои конкретные смысловые оттенки. В отношении ФЕ, контекст представляет собой ту специфику взаимодействия языка и речи, которая позволяет раскрыть их многогранный потенциал.
- Конкретизация языковых единиц: Контекст выступает как мощный конкретизатор. ФЕ, взятая изолированно, имеет свое словарное, системное значение (парадигматическое). Однако в живом речевом потоке (синтагматическом) это значение может уточняться, дополняться ��ли даже видоизменяться. Например, to break the ice (‘разрядить обстановку’) в разных ситуациях может означать как начало разговора между незнакомцами, так и смягчение напряженности в деловых переговорах.
- Влияние на коннотативно-прагматические признаки: Контекст способен тонко воздействовать на эмоционально-оценочные и стилистические характеристики ФЕ. Одна и та же ФЕ может быть воспринята как ироничная, саркастическая, сочувствующая или назидательная в зависимости от тона, ситуации и участников коммуникации.
- Это может привести к:
- Утрате признака ситуативной оценки: ФЕ, обычно несущая яркую эмоциональную окраску, в определенном контексте может быть использована нейтрально.
- Переходу в противоположно заряженное поле: Положительная ФЕ может стать негативной (и наоборот) через ироническое употребление.
- Интенсификации фразеологического значения: Контекст может усиливать экспрессивность ФЕ, делая ее более яркой и выразительной.
- Это может привести к:
- Концепции А.В. Кунина: узуальное и окказиональное употребление: А.В. Кунин, будучи пионером в этой области, впервые четко разграничил «узуальное употребление» (нормативное, словарное) и «окказиональное употребление» (контекстуальное, авторское, часто трансформированное) фразеологизмов в английском языке. Он проанализировал различные типы окказионального преобразования ФЕ, показав, как контекст может вызывать эти изменения. Окказиональное значение — это то значение, которое фразеологизм приобретает в конкретном, единичном контексте, отступая от своего обычного, словарного смысла.
Таким образом, контекст — это не пассивный фон, а активный участник в формировании и интерпретации значения фразеологической единицы, позволяющий ей проявлять свою вариативность.
Прагматические функции и факторы
Прагматика занимается изучением языка в действии, его использованием в реальных коммуникативных ситуациях. Прагматическая функция языкового знака — это его целенаправленное воздействие на адресата. Для ФЕ это особенно актуально, поскольку они являются мощными инструментами такого воздействия.
- Целенаправленное воздействие на адресата: ФЕ, благодаря своему развитому коннотативному компоненту значения, обладают высокой экспрессивностью. Они используются не только для передачи информации, но и для выражения эмоционально-оценочного отношения говорящего, влияния на мнения и чувства слушающего. Например, использование to pull someone’s leg (‘подшучивать над кем-то’) вместо нейтрального to joke создает более неформальную и игривую атмосферу.
- Связь с коннотациями: Прагматические характеристики тесно связаны с коннотациями — дополнительными смыслами, ассоциациями и эмоциональными оттенками, которые ФЕ несет помимо своего основного значения. Выбор замещающих слов в вариативных ФЕ может существенно расширять их прагматический потенциал, позволяя говорящему точнее выразить свою интенцию.
- Роль в дискурсообразовании: Фразеологические варианты являются активным элементом дискурсообразования, особенно в таких сферах, как бизнес, политика и экономика. В этих областях ФЕ часто трансформируются, чтобы придать речи большую убедительность, выразительность или, наоборот, завуалировать истинный смысл. Например, политические лозунги часто используют вариативные формы известных ФЕ для создания нового, цепляющего образа.
- Интенции автора и культурная специфика: Контекст играет ключевую роль в интерпретации семантики ФЕ, выявляя интенции, заложенные автором текста. Понимание этих интенций требует не только знания словарного значения ФЕ, но и культурного контекста ее использования. Культурная специфика идиом часто делает их сложными для восприятия и интерпретации иностранцами, поскольку коннотация, тесно связанная с культурным контекстом, играет особую роль.
Механизмы трансформаций и интерпретация вариативных форм
Под влиянием контекста и коммуникативной ситуации ФЕ могут подвергаться структурно-семантическим сдвигам, что приводит к возникновению окказиональных вариантов. Эти трансформации являются не случайными ошибками, а эффективным средством прагматического воздействия на адресата.
Основные механизмы трансформаций включают:
- Замена лексического компонента: Один из самых распространенных механизмов, когда компонент ФЕ заменяется на другое слово для создания нового оттенка значения или стилистического эффекта.
- Пример: to cry over spilt milk (‘плакать над разлитым молоком’, ‘горевать о непоправимом’). Можно трансформировать в to cry over spilt wine для усиления драматизма или создания юмористического эффекта.
- Вклинивание (интерполяция): Добавление одного или нескольких слов внутрь ФЕ.
- Пример: to call a spade a spade (‘называть вещи своими именами’) может стать to call a bloody spade a spade для усиления экспрессии.
- Фразеологический разрыв: Разделение компонентов ФЕ, которые обычно стоят рядом, для вставки других слов.
- Пример: to keep an eye on someone/something (‘следить за кем-то/чем-то’) может быть трансформировано в to keep a watchful eye on someone/something.
- Усечение (эллипсис): Сокращение числа компонентов ФЕ, когда часть выражения опускается, но смысл остается понятным из контекста.
- Пример: to throw the baby out with the bathwater (‘выплеснуть с водой ребенка’, ‘отказаться от ценного вместе с ненужным’) может быть сокращено до throw out the bathwater.
- Аллюзия: Неполное воспроизведение ФЕ, подразумевающее ее полное значение через намек, отсылку. Это требует от адресата фоновых знаний.
- Добавление: Расширение ФЕ за счет добавления новых компонентов, которые дополняют или уточняют ее смысл.
- Каламбур (punning): Использование ФЕ в двух значениях одновременно (прямом и переносном) или создание игры слов на основе сходства звучания.
- Расширенная метафора: Развитие образного значения ФЕ в более обширную метафорическую конструкцию, пронизывающую больший фрагмент текста.
- Повтор: Использование ФЕ или ее частей для усиления выразительности или создания ритмического эффекта.
- Насыщение контекста: Целенаправленное использование нескольких ФЕ или их вариантов для создания определенной стилистической или эмоциональной атмосферы.
Поликомпонентность фразеологизмов, то есть их многословность, влияет на их подвижность в аспекте контекстуальной прагматики, делая их более податливыми для трансформаций. Эти трансформации, хотя и изменяют форму, в конечном итоге служат цели более эффективной и выразительной коммуникации, демонстрируя живой, адаптивный характер фразеологического фонда английского языка. Интерпретация этих вариативных форм требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания культурного и прагматического контекста их использования.
Методики и подходы к анализу вариативности фразеологических единиц
Изучение вариативности фразеологических единиц (ФЕ) в английском языке требует не только глубокого теоретического осмысления, но и применения разнообразных, а зачастую и комбинированных, методик исследования. Современная лингвистика, находясь в постоянном развитии, предлагает широкий арсенал инструментов, позволяющих максимально полно и точно описать динамику фразеологического фонда. В этом разделе мы рассмотрим наиболее продуктивные подходы, подчеркивая их сильные стороны и возможность комплексного применения для всестороннего анализа вариативности ФЕ.
Корпусный подход
Корпусный подход стал одним из самых революционных направлений в лингвистике последних десятилетий. Он заключается в использовании больших коллекций текстов — корпусов, которые могут быть как одноязычными, так и параллельными (с текстами и их переводами на другие языки). Этот подход предоставляет уникальные возможности для исследования ФЕ:
- Анализ реального употребления: Корпусы позволяют лингвистам выйти за рамки интуиции и словарных дефиниций, исследуя, как ФЕ реально функционируют в естественной речи. Это критически важно для выявления вариативности, поскольку многие окказиональные или развивающиеся варианты могут не быть зафиксированы в традиционных словарях.
- Выявление лингвоспецифических особенностей: Благодаря анализу обширного материала, корпусы помогают обнаруживать уникальные для английского языка особенности идиом, их сочетаемость, частотность и стилистические предпочтения.
- Обнаружение новых значений и вариативности: Корпусный анализ может выявить не только новые, еще не описанные в словарях значения ФЕ, но и различные типы вариативности — семантические, синтаксические, лексические. Например, можно проследить, как as cool as a cucumber постепенно адаптируется к форме like a cucumber.
- Облегчение кросс-лингвистических описаний: Параллельные корпусы незаменимы для сопоставительного анализа, позволяя выявлять эквиваленты и аналоги ФЕ в разных языках, а также методы их перевода, что существенно улучшает качество кросс-лингвистических исследований.
- Количественные данные: Корпусы предоставляют статистическую информацию о частотности употребления ФЕ и их вариантов, что позволяет делать обоснованные выводы о динамике их развития.
Лингвокультурологический подход
Лингвокультурологический подход рассматривает язык в неразрывной связи с культурой, фокусируясь на том, как языковые единицы, в частности фразеологизмы, отражают культурные явления, менталитет и национально-культурную специфику носителей языка. Этот подход особенно важен для понимания идиоматичности, которая часто глубоко укоренена в культурных реалиях.
- Исследование истории культуры и менталитета: Анализ ФЕ с лингвокультурологической точки зрения позволяет «читать» историю народа, его ценности, верования и повседневную жизнь. Например, многие английские идиомы связаны с морской тематикой, отражая островное положение и историческую роль Великобритании как морской державы.
- Национально-культурная специфика ФЕ: Этот подход позволяет выявить уникальные особенности английских фразеологизмов, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках или имеют иное культурное наполнение.
- Методы исследования: Включают интроспективный анализ (анализ собственных знаний носителя языка), обобщение словарных дефиниций, уточнение семантики через национальные корпусы и сопоставление ФЕ с другими языками для выявления культурных лакун.
Когнитивный подход (Когнитивная фразеология)
Когнитивный подход изучает фразеологию как средство хранения и организации знаний о мире в человеческом сознании. Он рассматривает язык не просто как систему знаков, а как инструмент мышления, формирования и выражения мысли.
- Язык как средство формирования знания: Когнитивная фразеология исследует, как метафорические и метонимические модели, лежащие в основе многих ФЕ, формируют наше представление о мире. Например, ФЕ, связанные с «головой» (to keep one’s head ‘сохранять спокойствие’), отражают концепцию головы как центра разума и контроля.
- Моделирование актуального значения: Подход предполагает моделирование того, как актуальное значение фразеологизмов формируется в процессе обработки знаний о мире. Это позволяет понять, почему некоторые ФЕ более подвержены вариативности, чем другие.
- Методы анализа: Включают компонентный анализ (извлечение сем из смысловой структуры ФЕ), структурно-семантический анализ, а также экспериментальные методы изучения восприятия ФЕ носителями языка.
Сопоставительный (контрастивный) анализ
Сопоставительный анализ является мощным инструментом для выявления сходств и различий между фразеологическими единицами в двух или более языках.
- Разработка общей теории фразеологии: Сравнение фразеологических систем позволяет выявить универсальные закономерности и специфические особенности, способствуя развитию общей теории фразеологии.
- Выявление эквивалентов и аналогов: Сопоставительный анализ помогает определить фразеологические эквиваленты (полное совпадение значения и образа) и аналоги (сходство значения при различии образа или формы), а также разработать эффективные методы перевода безэквивалентных ФЕ.
- Практическая значимость: Этот подход имеет огромное значение для теории и практики перевода, а также для преподавания иностранных языков.
Структурно-семантический и дискурсивный анализ
Эти два подхода взаимодополняют друг друга, позволяя рассмотреть ФЕ как с точки зрения их внутренней организации, так и с точки зрения функционирования в реальной коммуникации.
- Структурно-семантический анализ: Изучает взаимосвязь между структурой (морфологической, синтаксической) и значением ФЕ.
- Метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин): Помогает отличать ФЕ от свободных словосочетаний и классифицировать их по различным признакам.
- Компонентный анализ: Позволяет разложить значение ФЕ на мельчайшие смысловые составляющие (семы).
- Метод фразеологического описания: Позволяет выделить классы ФЕ и анализировать их морфологические, синтаксические, лексические и эвфонические особенности.
- Контекстуальный метод: Изучение ФЕ в различных контекстах (узуальном и окказиональном) для выявления их специфики, а также механизмов трансформаций.
- Дискурсивный анализ: Исследует функционирование ФЕ в различных типах дискурса (например, массово-информационном, политическом, художественном) и их вклад в формирование дискурса.
- Позволяет определить прагматическое воздействие ФЕ и их вариантов в конкретных коммуникативных ситуациях, понять, как они используются для выражения намерений, убеждений и эмоций говорящего.
Комплексный подход как наиболее продуктивный
Ни один из перечисленных подходов не является универсальным, способным дать исчерпывающий ответ на все вопросы, касающиеся вариативности фразеологизмов. Наиболее продуктивным и эффективным в современной лингвистике признается комплексный подход, который сочетает в себе элементы нескольких методик. Например, корпусный анализ может быть использован для выявления фактических данных о вариативности, когнитивный подход — для объяснения механизмов ее возникновения, а лингвокультурологический — для интерпретации культурно обусловленных нюансов. Такое комбинирование позволяет получить наиболее полное, глубокое и многогранное представление о феномене вариативности фразеологических единиц английского языка.
Заключение
Исследование вариативности фразеологических единиц английского языка, проведенное в рамках данной курсовой работы, позволило глубоко деконструировать и систематизировать сложный феномен, который находится на пересечении устойчивости и динамичности языковой системы. Отправной точкой стало определение фразеологической единицы как воспроизводимой, устойчивой, семантически неделимой и раздельнооформленной сверхсловной единицы, обладающей зачастую высокой экспрессивностью и непроницаемой структурой. Обзор дефиниций ведущих лингвистов (Н.М. Шанский, Л.И. Рахманова, П. Гиро, А.Г. Назарян, В.Н. Телия, А.В. Кунин, Т.И. Вендина) подтвердил многогранность подходов к этому явлению и подчеркнул его центральное место в лингвистических исследованиях.
Мы подробно рассмотрели основные типологии фразеологических единиц, акцентируя внимание на их историческом развитии и применимости к английскому языку. Классификация В.В. Виноградова (1947, 1977 гг.) по степени семантической слитности, включающая фразеологические сращения, единства и сочетания, стала фундаментом для дальнейших исследований. Её расширение Н.М. Шанским (1969 г.) за счет добавления фразеологических выражений дополнило общую картину. Классификация А.В. Кунина (1970, 1986 гг.), разделяющая идиоматику, фразеоматику и идиофразеоматику, а также контекстологическая классификация Н.Н. Амосовой (1963 г.) на фраземы и фразеолоиды, продемонстрировали разнообразие критериев и подходов к систематизации фразеологического материала.
Особое внимание было уделено формам и проявлениям вариативности ФЕ на различных языковых уровнях, иллюстрированным конкретными английскими примерами. Мы выделили лексическую, грамматическую (включая морфологическую, изменение частей речи и грамматической структуры, а также системные варианты), структурную (синтаксическая, позиционная, количественная и комплексная) и семантическую вариативность. Было показано, что вариативность — это не отклонение от нормы, а естественное следствие языковой эволюции, позволяющее ФЕ адаптироваться и обогащать свое значение.
Концепции изоморфизма и алломорфизма были проанализированы как мощные инструменты для понимания структурно-семантических отношений во фразеологии. Изоморфизм, как подобие в строении качественно различных единиц, проявляется в параллелизме механизмов трансформации значения в разных языках и в «вертикальных» и «горизонтальных» связях. Алломорфизм, напротив, указывает на разнотипность структуры и трактует идиоматичность как расхождение между внутренней формой и фразеологическим значением. Взаимосвязь этих понятий с идиоматичностью была объяснена как мера формально-семантической интегративности ФЕ.
Значимость контекста и прагматических факторов в актуализации и интерпретации вариативных форм английских фразеологизмов была детально исследована. Контекст, влияя на коннотативно-прагматические признаки и приводя к расхождению между парадигматическим и синтагматическим значениями, является ключевым для понимания узуального и окказионального употребления ФЕ. Прагматические функции ФЕ, их экспрессивность и роль в дискурсообразовании подчеркивают их воздействующий потенциал. Механизмы трансформаций (замена, вклинивание, разрыв, усечение, аллюзия, добавление, каламбур, расширенная метафора, повтор, насыщение контекста) были представлены как средства создания окказиональных вариантов и усиления прагматического воздействия.
Наконец, мы рассмотрели наиболее продуктивные методики и подходы к анализу вариативности ФЕ: корпусный, лингвокультурологический, когнитивный, сопоставительный, а также структурно-семантический и дискурсивный анализы. Было обосновано, что комплексный подход, сочетающий сильные стороны различных методик, является наиболее эффективным для всестороннего и глубокого исследования такого сложного и динамичного явления, как вариативность фразеологических единиц.
Таким образом, поставленные цели и задачи исследования были полностью достигнуты. Полученные результаты имеют как теоретическую, так и практическую значимость. Теоретическая значимость заключается в углублении представлений о природе фразеологической вариативности, её классификации и механизмах функционирования. Практическая значимость выражается в возможности использования полученных данных для разработки более точных фразеологических словарей, методик преподавания английского языка и практики перевода, что в конечном итоге способствует более глубокому пониманию и эффективному использованию английского языка. Дальнейшие исследования могут быть сосредоточены на эмпирическом анализе конкретных типов вариативности в специализированных дискурсах или на разработке автоматизированных систем для их выявления в больших текстовых массивах.
Список использованной литературы
- Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.
- Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1989.
- Аничков, И. Е. Труды по языкознанию. Санкт-Петербург, 1997.
- Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1990.
- Балли, Ш. Французская стилистика. Москва, 2001.
- Блэк, М. Метафора. В кн.: Теория метафоры. Москва, 1990.
- Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва, 1986.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.
- Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, 1990.
- Захарова, М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. Москва, 1999.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2001.
- Копыленко, М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1990.
- Коробка, П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Москва, 1999.
- Кунин, А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. Москва, 1981.
- Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Москва, 1996.
- Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 2001.
- Литвинов, П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Москва, 2000.
- Литвинов, П. П. Фразеология. Москва, 2001.
- Орлова, А. А. Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте // Лингвистика. 2021. URL: https://elib.rshu.ru/files_books/pdf/2021/11/04/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/25%D0%9E%D1%80%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%90.%D0%90._%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%BA%D1%82%20%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%B2%20%D1%81%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%BC%20%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B5.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Пастушенко, Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля: дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.
- Попов, Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Москва, 1996.
- Прокольева, С. М. Механизмы создания фразеологической образности. Москва, 1996.
- Савицкий, В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.
- Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. Москва, 1996.
- Смит, Л. П. Фразеология английского языка. Москва, 1998.
- Телия, В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. В кн.: Метафора в языке и тексте. Москва, 1988.
- Толстой, Н. И. Язык и народная культура. Москва, 1991.
- Уорелл, А. Дж. Английские идиоматические выражения. Москва, 1999.
- Федуленкова, Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.
- Фразеология в контексте культуры. Москва, 1999.
- Хорнби, А. С. Конструкции и обороты английского языка. Москва, 1994.
- Чиненова, Л. А. Английская фразеология в языке и речи. Москва, 1986.
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1985.
- Шрайбер, В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1981.
- Howarth, P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996.
- Longman Dictionary of English Idioms. London, 1981.
- Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
- Richard, A. Spears American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
- Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
- Фразеологическая единица как объект изучения. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-edinitsa-kak-obekt-izucheniya (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологическая единица: определение и основные признаки. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-edinitsa-opredelenie-i-osnovnye-priznaki (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеология — Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologiya (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологические единицы, их основные признаки. URL: https://studfile.net/preview/17285627/page:14/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Классификация фразеологических единиц современного английского языка: методические материалы на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-metodicheskie-materialy-na-infourok-2365217.html (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологизмы в английском — Habr. URL: https://habr.com/ru/articles/702758/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологизмы в английском языке: единицы измерения. URL: https://skyeng.ru/articles/frazeologizmy-v-anglijskom-yazyke-edinitsy-izmereniya/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологизм как основная единица фразеологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizm-kak-osnovnaya-edinitsa-frazeologii (дата обращения: 14.10.2025).
- Английские идиомы и фразеологизмы — Шервуд. URL: https://sherwood.kz/blog/anglijskie-idiomy-i-frazeologizmy (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологические единицы тематического поля «образование». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-tematicheskogo-polya-obrazovanie (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологические единицы и их функции в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-funktsii-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 14.10.2025).
- К вопросу об изучении фразеологических единиц в англистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-izuchenii-frazeologicheskih-edinits-v-anglistike (дата обращения: 14.10.2025).
- Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности компонентов. URL: https://studfile.net/preview/17285627/page:21/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Типы фразеологизмов по степени семантической слитности и мотивированности значения. URL: https://studfile.net/preview/17285627/page:22/ (дата обращения: 14.10.2025).
- К истории вопроса о классификации фразеологических единиц в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-voprosa-o-klassifikatsii-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеология.docx. URL: https://vuzlit.com/565780/frazeologiya (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. URL: https://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-uroki_russkogo_yazyka_10-11_klass/lessons/248-frazeologicheskie_srascheniya_edinstva_sochetaniya_i_vyrazheniya.html (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологические единицы. Критерии устойчивости. URL: https://studfile.net/preview/17285627/page:34/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-typy-frazeologizmov-v-buryatskom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 14.10.2025).
- Виды фразеологизмов в русском языке с примерами. URL: https://1c-urok.ru/articles/vidy-frazeologizmov-v-russkom-yazyke-s-primerami/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов: методические материалы на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/razdelenie-frazeologizmov-na-tipi-po-stepeni-semanticheskoy-slitnosti-ih-komponentov-metodicheskie-materiali-na-infourok-1616781.html (дата обращения: 14.10.2025).
- Семантическая устойчивость фразеологических единиц. URL: https://studfile.net/preview/17285627/page:40/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. URL: https://gramota.net/materials/2/2012/5-1/12.html (дата обращения: 14.10.2025).
- Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности). URL: https://gramota.net/materials/2/2012/5-1/18.html (дата обращения: 14.10.2025).
- Курсовая работа 2 курс РГФ — КубГУ. URL: https://docviewer.yandex.ru/view/0/%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%93%D0%A3_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_2.docx (дата обращения: 14.10.2025).
- История изучения фразеологизмов и идиом — BookOnLime. URL: https://bookonlime.ru/novosti-knig/istoriya-izucheniya-frazeologizmov-i-idiom/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Тема 6. Вариативность ФЕ. URL: https://studfile.net/preview/17285627/page:24/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Вариативность русских фразеологизмов с компонентами-антропонимами. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variativnost-russkih-frazeologizmov-s-komponentami-antroponimami (дата обращения: 14.10.2025).
- Вариативность во фразеологии — Особенность фразеологии русского языка. URL: https://russkiyazyk.ru/frazeologiya/variantnost-vo-frazeologii.html (дата обращения: 14.10.2025).
- О фразеологической вариативности в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-frazeologicheskoy-variativnosti-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 14.10.2025).
- Вариантность английских фразеологизмов модели V + (D) + N + Prep + Θ с глаголом ‘have’. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variantnost-angliyskih-frazeologizmov-modeli-v-d-n-prep-teta-s-glagolom-have (дата обращения: 14.10.2025).
- Вариантность фразеологических единиц (ФЕ). URL: https://studfile.net/preview/17285627/page:25/ (дата обращения: 14.10.2025).
- О вариантности фразеологических единиц (на материале современных газет). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-variantnosti-frazeologicheskih-edinits-na-materiale-sovremennyh-gazet (дата обращения: 14.10.2025).
- Вариативность имён числительных в составе фразеологизмов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variativnost-imen-chislitelnyh-v-sostave-frazeologizmov (дата обращения: 14.10.2025).
- Национально-культурная специфика фразеологических единиц английского — ДГУНХ. URL: https://dgunk.ru/assets/files/nauka/izdaniya/sborniki-konferencii/2019/nacionalno-kulturnaya-specifika-frazeologicheskih-edinic-anglijskogo.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Внутримодельная вариантность фразеологических единиц. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vnutrimodelnaya-variantnost-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 14.10.2025).
- Компаративные фразеологизмы в английском языке и особенности их перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/komparativnye-frazeologizmy-v-angliyskom-yazyke-i-osobennosti-ih-perevoda (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеология английского языка. URL: https://ins.web.urfu.ru/fileadmin/user_upload/common_files/students/courses/foreign_languages/books_articles/anglijskaya_frazeologiya_ot_smita_do_kunina.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в англоязычном и русскоязычном — Электронная библиотека УрГПУ. URL: https://elib.uspu.ru/bitstream/uspu/2032/1/kudryavtseva_2016.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Семантическая классификация фразеологических единиц. В кн.: Филология и лингвистика в современном обществе (IV). Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/192/10006/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Типы варьирования субстантивных фразеологизмов с компонентом прилагательным русского и английского языков. URL: https://www.scribd.com/document/597341399/Tipy-Varirovaniya-Substantivnyh-Frazeologizmov-S-Komponentom-Prilagatelnym-Russkogo-I-Angliyskogo-Yazykov (дата обращения: 14.10.2025).
- Культурологические особенности фразеологизмов на примере английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskie-osobennosti-frazeologizmov-na-primere-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 14.10.2025).
- Лексико-семантические особенности британских фразеологизмов английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-britanskih-frazeologizmov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 14.10.2025).
- Структурная классификация английских фразеологических калек. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnaya-klassifikatsiya-angliyskih-frazeologicheskih-kalek (дата обращения: 14.10.2025).
- Вариантность адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variantnost-adverbialnyh-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 14.10.2025).
- Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Воронежский государственный университет. URL: https://www.vsu.ru/ru/university/structure/c_lib/scientific_journals/vestnik/articles_files/2016-1/2016-1-75.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Английские грамматические фразеологизмы и способы их перевода на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-grammaticheskie-frazeologizmy-i-sposoby-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 14.10.2025).
- Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии — Человек и Наука. URL: https://cheloveknauka.com/izomorfizm-i-allomorfizm-v-germanskoy-frazeologii (дата обращения: 14.10.2025).
- Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии — dslib.net Библиотека диссертаций. URL: https://www.dslib.net/sravnitelno-ist-tip-i-sop-jaz/izomorfizm-i-allomorfizm-v-germanskoj-frazeologii.html (дата обращения: 14.10.2025).
- Понятие алломорфизма и изоморфизма. URL: https://studfile.net/preview/17285627/page:31/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izomorfizm-i-allomorfizm-allegoricheskih-frazeologizmov-v-germanskih-yazykah-na-materiale-angliyskogo-nemetskogo-i-shvedskogo-yazykov (дата обращения: 14.10.2025).
- Структурные и семантические особенности фразеологизмов с компонентом — Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/1043/1/uch_zap_2008_279_018.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- О некоторых явлениях изоморфизма в английском языке — филологического факультета МГУ. URL: https://philol.msu.ru/~dp2008/materials/kolesnichenko.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Диссертация на тему «Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии: на материале английского, немецкого и шведского языков». URL: https://www.dissercat.com/content/izomorfizm-i-allomorfizm-v-germanskoi-frazeologii-na-materiale-angliiskogo-nemetskogo-i-shveds (дата обращения: 14.10.2025).
- Хрестоматия по фразеологии — Электронный каталог DSpace ВлГУ. URL: https://www.vlsu.ru/upload/iblock/c34/c347b973c9f28d844c8cf66367468165.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии: на материале английского, немецкого и шведского языков — New-Disser.ru. URL: https://new-disser.ru/_avtoreferats/01002766343.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Алломорфизм и изоморфизм лексических параллелей в русском и английском. URL: https://www.vestnik-rzi.ru/wp-content/uploads/2020/09/2020-2-8.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=19106 (дата обращения: 14.10.2025).
- Структурно-семантические типы фразеологизмов с компонентом части тела. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-typy-frazeologizmov-s-komponentom-chasti-tela (дата обращения: 14.10.2025).
- Особенности перевода английских фразеологизмов (на примере фразеологических единиц в художественном произведении Холли Смейл «Девушка-гик»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskih-frazeologizmov-na-primere-frazeologicheskih-edinits-v-hudozhestvennom-proizvedenii-holli-smeyl (дата обращения: 14.10.2025).
- К вопросу о семантических, структурных и функциональных особенностях фразеологизмов в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-semanticheskih-strukturnyh-i-funktsionalnyh-osobennostyah-frazeologizmov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 14.10.2025).
- Перевод фразеологических единиц с английского языка. URL: https://multiurok.ru/files/metodicheskaia-razrabotka-k-urokam-angliiskogo-iazyka-po-teme-perevod-frazeologicheskikh-edinits-s-angliiskogo-iazyka-na-russkii.html (дата обращения: 14.10.2025).
- Функционально-прагматический аспект английских фразеологизмов с этнонимами. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-pragmaticheskiy-aspekt-angliyskih-frazeologizmov-s-etnonimami (дата обращения: 14.10.2025).
- Харламова, Е. В. Контекст как актуализатор фразеологического значения // Вестник МГИМО-Университета. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/c38/konyekst-kak-aktualizator-frazyeologichyeskogo-znachyeniya.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологизм — что это такое, значение, виды, примеры в русском языке. URL: https://www.1c-uch.ru/articles/frazeologizm-chto-eto-takoe-znachenie-vidy-primery-v-russkom-yazyke/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Контекст в выявлении вариативных функций коммуникативных фразеологических единиц (на материале современного английского языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontekst-v-vyyavlenii-variativnyh-funktsiy-kommunikativnyh-frazeologicheskih-edinits-na-materiale-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 14.10.2025).
- Роль контекста в актуализации смыслового содержания многозначной фразеологической единицы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-konteksta-v-aktualizatsii-smyslovogo-soderzhaniya-mnogoznachnoy-frazeologicheskoy-edinitsy (дата обращения: 14.10.2025).
- Прагматический потенциал фразеологических единиц профессионального и терминологического происхождения в английском и русском дискурсах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-frazeologicheskih-edinits-professionalnogo-i-terminologicheskogo-proishozhdeniya-v (дата обращения: 14.10.2025).
- Копытина, Е. М. Бакалаврская работа «Особенности функционирования фразеологизмов в Пензенском государственном университете». 2018. URL: https://dep.pnzgu.ru/files/dep.pnzgu.ru/fdo/bakalavriat/rus_yaz_literatura/2018/kopytina_e_m_bak_rab.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Контекст и его роль в интерпретации прецедентного феномена. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontekst-i-ego-rol-v-interpretatsii-pretsedentnogo-fenomena-context-and-its-ro (дата обращения: 14.10.2025).
- Характеристика вариативов в составе фразеологизмов по прагматической направленности. В кн.: Inlibrary. 2022. URL: https://inlibrary.ru/ru/articles/10.24412/2686-9617-2022-1-39-43/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Богуш, В. А., Буйновская, А. Э. Прагматика фразеологии: как правильно использовать фразеологические обороты в разговорной речи. URL: https://elib.psunr.ru/downloads/1032822~1.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- К вопросу о прагматическом аспекте фразеологических единиц. В кн.: Издательство ГРАМОТА. 2013. URL: https://gramota.net/materials/2/2013/6-1/60.html (дата обращения: 14.10.2025).
- Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе. URL: https://cheloveknauka.com/lingvopragmaticheskiy-aspekt-frazeologicheskoy-variativnosti-v-angloyazychnom-massovo-informatsionnom-diskurse (дата обращения: 14.10.2025).
- Реализация прагматической функции фразеологизмов в художественном тексте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-pragmaticheskoy-funktsii-frazeologizmov-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 14.10.2025).
- Прагматический потенциал фразеологизмов в научно-популярном тексте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-frazeologizmov-v-nauchno-populyarnom-tekste (дата обращения: 14.10.2025).
- Трансформации фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsii-frazeologizmov-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekt (дата обращения: 14.10.2025).
- Контекстуальное взаимодействие фразеологизмов и стилистических приемов как сложное стилистическое явление // Terra Linguistica. URL: https://terraling.elpub.ru/jour/article/view/174/170 (дата обращения: 14.10.2025).
- Прагматика фразеологизмов со структурой предложения и словосочетания — Белорусский государственный университет. 2019. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/229875/1/2019_9_58-62.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontekstualnoe-ispolzovanie-frazeologicheskih-edinits-semanticheski-orientirovannyh-na-lits-161 (дата обращения: 14.10.2025).
- Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках. URL: https://www.dissercat.com/content/kontekstualnye-transformatsii-frazeologicheskikh-edinits-v-angliiskom-i-russkom-yazykakh (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеология и прецедентные тексты в рекламе: контекстуальное использование нетрансформированных устойчивых выражений. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-i-pretsedentnye-teksty-v-reklame-kontekstualnoe-ispolzovanie-netransformirovannyh-ustoychivyh-vyrazheniy (дата обращения: 14.10.2025).
- Ломакина, О. В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль. 2018. URL: https://rudn.ru/system/files?file=uchebnie-posobiya/2018-01-lomakina_o_v_frazeologiya_v_tekste.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Вариантная парадигма и вариативное пространство фразеологизма. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variantnaya-paradigma-i-variativnoe-prostranstvo-frazeologizma (дата обращения: 14.10.2025).
- Особенности использования фразеологизмов в российском политическом дискурсе. URL: https://www.researchgate.net/publication/348398402_Osobennosti_ispolzovania_frazeologizmov_v_rossijskom_politiceskom_diskurse_Usage_Features_of_the_phraseological_units_in_Russian_political_Discourse (дата обращения: 14.10.2025).
- Об утверждении государственных общеобязательных стандартов дошкольного воспитания и обучения, начального, основного среднего и общего среднего, технического и профессионального, послесреднего образования. URL: https://adilet.zan.kz/rus/docs/V2200029803 (дата обращения: 14.10.2025).
- Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnyy-podhod-k-issledovaniyu-frazeologii-novye-rezultaty-po-dannym-parallelnyh-korpusov (дата обращения: 14.10.2025).
- Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnyy-podhod-k-issledovaniyu-frazeologii-novye-rezultaty-po-dannym-parallelnyh-korpusov-1 (дата обращения: 14.10.2025).
- Лингвокультурологический. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50508569 (дата обращения: 14.10.2025).
- Лингвокультурологический подход в изучении фразеологических единиц // Scienceweb. 2022. URL: https://scienceweb.uz/publication/2022/special_issue_hi_tech_tendencies_of_innovative_scientific_research_2022_miasto_przysz%C5%82o%C5%9Bci_169_173 (дата обращения: 14.10.2025).
- Лингвокультурный аспект фразеологизмов — Открытое знание. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-aspekt-frazeologizmov (дата обращения: 14.10.2025).
- Корпусный подход во фразеологии — ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/372074360_KORPUSNYJ_PODHOD_VO_FRAZEOLOGII (дата обращения: 14.10.2025).
- Когнитивный аспект изучения фразеологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-izucheniya-frazeologii (дата обращения: 14.10.2025).
- Лингвокультурологический подход к изучению языковых явлений — Лингвоспектр. URL: https://lingvospectr.elpub.ru/jour/article/view/28 (дата обращения: 14.10.2025).
- Корпусный подход к исследованию фразеологии: анализ фразеологизмов семантического поля пространство. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnyy-podhod-k-issledovaniyu-frazeologii-analiz-frazeologizmov-semanticheskogo-polya-prostranstvo (дата обращения: 14.10.2025).
- Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингвокультурологический подход. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologizmov-lingvokulturologicheskiy-podhod (дата обращения: 14.10.2025).
- Исследование английской фразеологии с помощью подходов корпусной лингвистики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-angliyskoy-frazeologii-s-pomoschyu-podhodov-korpusnoy-lingvistiki (дата обращения: 14.10.2025).
- Лекция 10 Когнитивная фразеология — MOODLE.ENU. URL: https://moodle.enu.kz/pluginfile.php/2289667/mod_resource/content/1/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%2010.%20%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологическая семантика в когнитивно-дискурсивной парадигме современной науки о языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-semantika-v-kognitivno-diskursivnoy-paradigme-sovremennoy-nauki-o-yazyke (дата обращения: 14.10.2025).
- Методика изучения фразеологизмов в школе. URL: https://multiurok.ru/files/metodika-izucheniia-frazeologizmov-v-shkole-1.html (дата обращения: 14.10.2025).
- Когнитивный аспект анализа современных фразеологических единиц английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-analiza-sovremennyh-frazeologicheskih-edinits-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 14.10.2025).
- Лексическая вариантность фразеологических единиц с общим значением оценки. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-variantnost-frazeologicheskih-edinits-s-obschim-znacheniem-otsenki (дата обращения: 14.10.2025).
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_12507005_73703923.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Приемы изучения фразеологизмов на уроках русского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-izucheniya-frazeologizmov-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25841022_97816001.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Методы изучения фразеологических единиц. В кн.: Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/285/64469/ (дата обращения: 14.10.2025).
- Исследование вариативности фразеологизмов библейского происхождения (на материале англо- и немецкоязычных корпусных данных). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-variativnosti-frazeologizmov-bibleyskogo-proishozhdeniya-na-materiale-anglo-i-nemetskoyazychnyh-korpusnyh-dannyh (дата обращения: 14.10.2025).
- Фразеология в лингвокогнитивной перспективе. Белорусский государственный университет. 2019. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/229929/1/2019_10_79-84.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Вариантность политических фразеологизмов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvistika-linguistics-variativnost-politicheskih-frazeologizmov (дата обращения: 14.10.2025).
- Долгова, А. А. Изучение фразеологии в школьном курсе русского языка. Пензенский государственный университет. 2018. URL: https://dep.pnzgu.ru/files/dep.pnzgu.ru/fdo/bakalavriat/rus_yaz_literatura/2018/dolgova_aa_bakalavriat.pdf (дата обращения: 14.10.2025).
- Способы и методы обучения использованию фразеологических единиц в образовательном процессе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-i-metody-obucheniya-ispolzovaniyu-frazeologicheskih-edinits-v-obrazovatelnom-protsesse (дата обращения: 14.10.2025).
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков. URL: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-frazeologicheskikh-edinits-antropotsentricheskoi-napravlennosti-na-m (дата обращения: 14.10.2025).
- Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики: на материале англоязычной художественной прозы. URL: https://www.dissercat.com/content/kontekstualnye-preobrazovaniya-frazeologicheskikh-edinits-lingvopragmaticheskie-kharakteristik (дата обращения: 14.10.2025).
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация: на материале английского, французского и русского языков. URL: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-frazeologicheskikh-edinits-s-komponentom-zoonimom-i-ikh-leksikografi (дата обращения: 14.10.2025).
- Иванова, С. А. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема. 2007. URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/11/ivanova_sa.pdf (дата обращения: 14.10.2025).