Варваризмы, их роль и место в системе английского языка: Комплексный лингвистический анализ

На протяжении своей полуторатысячелетней истории английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков. Этот поразительный факт не только подчёркивает его открытость к внешним влияниям, но и указывает на постоянное обогащение лексического состава, ставшее одним из ключевых факторов его развития. Среди всего многообразия заимствований особое место занимают варваризмы – те иноязычные элементы, которые, войдя в язык, сохраняют свою чужеродность, бросая вызов устоявшимся нормам и вызывая бурные дискуссии среди лингвистов и носителей языка.

Актуальность изучения варваризмов в современном английском языке обусловлена их динамичным присутствием в повседневной речи, литературе и медиапространстве. Они являются живым свидетельством межкультурной коммуникации, глобализации и постоянно меняющихся языковых предпочтений. Однако, несмотря на их повсеместное распространение, понимание сущности варваризмов, их отличий от других видов заимствований, а также их стилистических функций и влияния на нормативный аспект языка остается предметом глубокого научного исследования. Без этого глубокого изучения невозможно в полной мере оценить их влияние на эволюцию языка и его способность к адаптации.

Объектом настоящего исследования являются варваризмы как специфический класс лексических единиц в системе английского языка. Предметом исследования выступают их дефиниции, классификации, историческая динамика, стилистические функции и влияние на лингвистическую культуру.

Цель данной курсовой работы – провести всесторонний лингвистический анализ варваризмов, выявить их роль и место в английском языке. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Определить сущность варваризмов и отграничить их от смежных явлений, таких как экзотизмы и кальки.
  2. Представить классификации варваризмов по степени ассимиляции и языку-источнику, а также проанализировать факторы, влияющие на процесс их адаптации.
  3. Проследить исторический путь заимствований в английском языке и определить контекст появления варваризмов.
  4. Исследовать роль варваризмов в обогащении лексического состава и их стилистические функции в различных функциональных стилях.
  5. Проанализировать влияние варваризмов на нормативный аспект английского языка и рассмотреть исторические пуристические тенденции.

Методологическая база исследования включает методы описательного, сравнительно-исторического, контекстуального и стилистического анализа. Применяются приёмы дефиниционного анализа для уточнения ключевых понятий, а также метод сплошной выборки примеров из авторитетных лингвистических источников, художественной литературы и публицистики. Структура курсовой работы отражает логику исследования, последовательно раскрывая теоретические основы, классификации, исторический контекст, функциональные аспекты и нормативное влияние варваризмов.

Теоретические основы изучения заимствований и варваризмов в лингвистике

Лингвистические теории единодушно признают заимствование одним из важнейших механизмов развития и обогащения языкового состава. Этот процесс, будучи результатом межъязыковых контактов, позволяет языку заполнять номинативные лакуны, адаптироваться к изменяющимся социокультурным реалиям и развивать новые выразительные возможности. Однако не все заимствованные элементы одинаково легко и быстро интегрируются в принимающий язык. Именно на этом стыке между полным принятием и ощутимой чужеродностью возникает явление варваризма, требующее глубокого теоретического осмысления.

Понятие и сущность варваризмов

Варваризм – это не просто иноязычное слово, проникшее в чужую языковую систему. Это особая лексическая единица, которая, будучи перенесённой из одного языка в другой, противоречит нормам последнего, и потому осознаётся носителями языка как неправильная, чужеродная. Ключевой характеристикой варваризма является его неполная освоенность заимствующим языком. Эта неполнота проявляется, как правило, в трудностях грамматического освоения – несоответствии правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов. В результате варваризмы часто сохраняют своё оригинальное написание и произношение, что ещё больше подчёркивает их инородность.

Например, в русском языке мы наблюдаем такие варваризмы, как «аккаунт» (вместо «учётная запись», «счёт»), «апгрейд» (вместо «обновление», «усовершенствование») или «дедлайн» (вместо «крайний срок»). В английском языке аналогичные примеры включают французское chagrin (имеющее эквивалент vexation) или chic (имеющее эквивалент stylish). Эти примеры наглядно демонстрируют, что варваризмы часто дублируют понятия, для которых уже существуют полноценные эквиваленты в языке-реципиенте. Именно это дублирование становится причиной острых дискуссий среди «борцов за чистоту языка», которые видят в варваризмах угрозу для языковой нормы и самобытности. Неужели стремление к новизне и модным тенденциям должно превалировать над устоявшимися языковыми традициями?

Несмотря на свою «чужеродность», варваризмы, в отличие от некоторых иностранных слов, фиксируются в полных словарях как лексические единицы, хотя и занимают в них периферийное положение. Это подчёркивает их устойчивость и определённую интегрированность в языковую систему, пусть и на особых условиях.

Разграничение варваризмов от смежных лингвистических явлений: экзотизмы и кальки

Для глубокого понимания варваризмов необходимо чётко разграничить их от других видов заимствований, с которыми они имеют общие черты, но принципиально различаются по функциям и механизмам образования. Этими явлениями являются экзотизмы и кальки.

Определение экзотизмов

Исторически терминологическое поле было более размытым: ранее иноязычные слова, используемые для обозначения особенностей жизненного уклада, быта, обычаев других народов, также назывались варваризмами. Однако современная лингвистика более строго разграничивает эти явления, используя для описания таких слов термин «экзотизм».

Экзотизм – это иноязычное заимствование, которое обозначает предмет или явление из жизни другого народа и служит для придания повествованию местного колорита. В отличие от варваризмов, экзотизмы не дублируют уже существующие понятия в языке-реципиенте, а заполняют номинативные лакуны, то есть называют то, для чего нет собственного слова. Примерами экзотизмов могут служить слова sari (индийская одежда), kimono (японская одежда), fiesta (испанский праздник).

Ключевые характеристики экзотизмов:

  • Обозначают реалии чужой культуры: Они тесно связаны с конкретной этнографической или культурной спецификой.
  • Создают местный колорит: Их основная функция – погрузить читателя или слушателя в атмосферу другой страны или эпохи.
  • Неполное усвоение: Из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы обычно усваиваются не до конца и остаются на периферии словарного запаса. Они сохраняют свою «иноязычность», но не воспринимаются как «ошибочные» или «противоречащие нормам», поскольку не имеют прямых эквивалентов.
  • Низкая сочетаемость: Часто экзотизмы употребляются в узком контексте, связанном с описываемой культурой.
  • Переводимость с потерей лаконичности: Хотя экзотизмы в принципе переводимы (например, «сари» можно описать как «традиционная индийская женская одежда»), при переводе утрачивается их лаконичность и неповторимость, поэтому они часто заимствуются целиком.

Таким образом, если варваризм воспринимается как избыточное и чужеродное для уже существующей системы, то экзотизм – это необходимое и уникальное дополнение, расширяющее понятийный аппарат языка.

Определение калек

В отличие от варваризмов и экзотизмов, которые заимствуются целиком (или почти целиком), калькирование представляет собой иной способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Это процесс, где заимствуется не сама форма, а внутренняя структура и значение.

Различают несколько видов калек:

  1. Лексические кальки:
    • Словообразовательные кальки: Представляют собой поморфемный перевод иноязычного слова. Заимствуется не само слово, а его структура и значение, при этом используются уже существующие в языке морфемы. Например, французское impression (от im- ‘в-‘ + presser ‘давить’) стало русским «впечатление» (от «в-» + «печатать»), или немецкое Wolkenkratzer (от Wolke ‘облако’ + kratzen ‘царапать’) стало английским skyscraper (от sky ‘небо’ + scrape ‘царапать’).
    • Семантические кальки: Это исконное слово данного языка, которое заимствует переносное значение у иноязычного синонима. То есть, слово уже существует, но приобретает новое значение под влиянием иностранного аналога. Например, русское слово «влияние» изначально означало «вливаться», «втекать», но закрепило значение «воздействие» по аналогии с французским influence. Или английское realize (изначально «осознавать») приобрело значение «реализовать, осуществить» под влиянием французского réaliser.
  2. Фразеологические кальки: Представляют собой пословный перевод иноязычного устойчивого оборота. Самый известный пример – «холодная война» (англ. cold war), которое является калькой немецкого kalter Krieg. Другие примеры: «синий чулок» (фр. bas-bleu), «ставить точку» (фр. mettre un point).

Итак, основное различие между этими явлениями можно свести в следующую таблицу:

Признак Варваризм Экзотизм Калька
Механизм образования Прямое заимствование формы и значения Прямое заимствование формы и значения Поморфемный или пословный перевод внутренней структуры
Степень ассимиляции Неассимилирован, сохраняет чужеродность Слабо ассимилирован, сохраняет этническую связь Полностью ассимилирован, воспринимается как исконный
Наличие эквивалента Часто дублирует существующие понятия Заполняет номинативные лакуны, нет прямого эквивалента Создаёт новые слова/значения из исконных морфем
Восприятие «Неправильный», «чужеродный», противоречит нормам «Чужой», «особенный», создаёт колорит «Свой», «органично вписанный»
Цель использования Мода, удобство, стилистический эффект, иногда неосознанно Передача местной специфики, колорита Обогащение лексики, заполнение лакун, сохранение структуры
Примеры (англ.) chagrin, chic, dolce vita sari, kimono, fiesta skyscraper, cold war, brainwashing

Ключевой факт, который необходимо отметить, заключается в том, что варваризмы, в отличие от некоторых иностранных слов, фиксируются в полных словарях, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова, которые используются эпизодически или в очень узких контекстах, могут и не попасть в словари, оставаясь вне лексической системы. Варваризмы же, несмотря на свою «чужеродность», обладают достаточной степенью устойчивости и известности, чтобы быть зарегистрированными, что свидетельствует об их специфическом месте в лексиконе.

Классификация и степень ассимиляции варваризмов в английском языке

Процесс проникновения иноязычных слов в язык — это не одномоментное событие, а скорее континуум, на котором каждое заимствование занимает свою уникальную позицию в зависимости от того, насколько глубоко оно укоренилось в новой среде. От полностью растворившихся в системе до тех, что лишь касаются её периферии, заимствования демонстрируют поразительное разнообразие в степени своей «принадлежности».

Классификация по степени ассимиляции: от полностью ассимилированных до неассимилированных

Лингвисты традиционно классифицируют заимствованные слова по степени их ассимилированности, то есть насколько они адаптировались к фонетическим, грамматическим, орфографическим и семантическим нормам заимствующего языка. Эта шкала включает три основных категории: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные (варваризмы).

  1. Полностью ассимилированные заимствования – это слова, которые настолько глубоко интегрировались в систему английского языка, что стали неотличимы от исконных слов для большинства носителей. Они соответствуют всем нормам английского языка:
    • Фонетически: их произношение полностью адаптировано к английской фонологии.
    • Грамматически: они подчиняются английским правилам словоизменения (например, образуют множественное число по общим правилам, имеют степени сравнения для прилагательных).
    • Орфографически: их написание соответствует английской орфографии, без сохранения оригинальной графики.
    • Семантически: они могут развивать новые значения, входить в устойчивые сочетания, участвовать в синонимических рядах.

    К этой категории относятся многие ранние заимствования:

    • Латинские слова: wall, cup, wine (проникшие ещё через кельтов или в раннесредневековый период).
    • Скандинавские слова: take, get, gift (усвоенные после вторжений викингов).
    • Французские слова: face, table, chair (массово пришедшие после нормандского завоевания).

    Одним из ярких свидетельств полной ассимиляции является способность заимствованного слова образовывать новые слова в английском языке, включая гибриды с морфемами различного происхождения. Например, из слова money (франц.) образовалось money-less (с англосаксонским суффиксом -less), из court (франц.) – court-ly, из gentle (франц.) – gentle-man. Эта продуктивность в словообразовании говорит о полном включении слова в морфологическую систему языка.

  2. Частично ассимилированные заимствования – это слова, которые адаптировались к некоторым нормам английского языка, но сохраняют определённые черты своего иностранного происхождения. Например, они могут сохранить оригинальное произношение или написание, но при этом подчиняться английским грамматическим правилам (например, образовывать множественное число).
  3. Варваризмы (неассимилированные заимствования) – это лексические единицы, которые демонстрируют наименьшую степень ассимиляции. Они сохраняют максимальную степень новизны и воспринимаются как наиболее чужеродные.
    • Сохраняют иностранное произношение и орфографию: Часто они не подвергаются фонетической или графической адаптации, оставаясь в своём первозданном виде (например, итальянское dolce vita, русские perestroika, glasnost).
    • Трудности грамматического освоения: Они могут не вписываться в стандартные грамматические модели, что делает их «неправильными» с точки зрения носителей языка.
    • Моносемантичность: Варваризмы обычно не склонны к развитию новых значений и часто являются моносемантичными лексическими единицами, то есть имеют одно, чётко закреплённое значение.
    • Наличие эквивалентов: Часто варваризмы имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке, но используются в оригинальном варианте в силу моды, престижа или удобства (например, французское rendezvous вместо meeting). Это одна из причин, почему их употребление часто вызывает критику.

Факторы, влияющие на степень ассимиляции

Степень ассимиляции заимствованного слова не случайна, а обусловлена комплексом факторов:

  1. Способ заимствования:
    • Устный путь: Заимствования, пришедшие через устное общение, как правило, ассимилируются быстрее, поскольку носители языка стремятся адаптировать их произношение к своей фонетической системе. Это приводит к более быстрой фонетической и морфологической адаптации.
    • Письменный путь: Слова, заимствованные через письменные источники (книги, документы), чаще сохраняют оригинальную орфографию и произношение, что способствует более долгому сохранению их иноязычных черт.
  2. Давность заимствования: Чем дольше слово находится в языке, тем больше у него шансов на полную ассимиляцию. Процесс адаптации требует времени, в течение которого слово «обтёсывается» под влиянием языковых норм.
  3. Частота употребления слова в языке: Широко используемые заимствования быстрее интегрируются в систему. Постоянное повторение способствует привыканию, фонетической и грамматической адаптации, а также расширению семантики. Редко используемые слова остаются на периферии и сохраняют свою чужеродность.
  4. Фонетическая и грамматическая близость: Чем ближе фонетическая система и грамматический строй языка-источника к заимствующему языку, тем легче происходит ассимиляция. Например, заимствования из близкородственных германских языков могут ассимилироваться быстрее, чем из языков с совершенно иной структурой.

Классификация варваризмов по языку-источнику

Помимо степени ассимиляции, варваризмы можно классифицировать по их происхождению – языку-источнику. Эта классификация помогает понять исторические и культурные связи, а также специфические черты, которые варваризмы привносят в английский язык.

  • Галлицизмы (из французского языка): Исторически французский язык оказал огромное влияние на английский. Многие слова, изначально бывшие варваризмами, полностью ассимилировались. Однако и сегодня существуют галлицизмы, сохраняющие свою чужеродность, например: chic (изысканный), blasé (пресыщенный), faux pas (неловкость, ошибка).
  • Германизмы (из немецкого языка): Несмотря на близкое родство, немецкие варваризмы встречаются реже, но имеют место, например: Weltanschauung (мировоззрение), Kindergarten (детский сад, хотя это слово уже ассимилировалось и не воспринимается как варваризм).
  • Латинизмы: Хотя многие латинские слова полностью ассимилировались, некоторые латинские выражения и слова сохраняют статус варваризмов, особенно в научной или юридической сфере, например: ad hoc (специально для этого), quid pro quo (услуга за услугу), status quo (существующее положение).
  • Италианизмы: Италия всегда была источником культурного влияния, особенно в музыке и искусстве. Примеры: dolce vita (сладкая жизнь), al dente (о пище: слегка недоваренный), fiasco (провал, хотя уже достаточно ассимилировался).
  • Русизмы: Специфические русские слова, обозначающие понятия, чуждые западной культуре, могут функционировать как варваризмы, если они дублируют уже существующие понятия или используются для стилистического эффекта, а не для заполнения лакун. Примерами могут быть sputnik (хотя уже широко ассимилирован), gulag. Однако стоит отметить, что многие русские слова (как «ukase», «soviet») чаще выступают как экзотизмы, поскольку обозначают уникальные реалии.
  • Испанизмы, арабизмы, японизмы и многие другие, отражающие глобальные контакты английского языка: salsa (танец, соус), macho, jihad, sushi.

Важной характеристикой для многих варваризмов, независимо от языка-источника, является их моносемантичность. В отличие от исконных слов или полностью ассимилированных заимствований, которые могут развивать полисемию, варваризмы обычно имеют одно, строго определённое значение, что ограничивает их гибкость в языке, но способствует сохранению их уникального смысла.

Историческая динамика заимствований и место варваризмов в развитии английского языка

История английского языка – это неразрывный путь взаимодействий, преобразований и беспрецедентного обогащения за счет внешних влияний. Фактически, современный английский язык, с его богатейшей лексикой, является результатом длительного исторического развития, в ходе которого его лексика, грамматический строй и звуковой состав подвергались изменениям под влиянием внутренних законов языка и, что особенно важно, многочисленных внешних воздействий. За 1500 лет своего развития английский язык впитал в себя слова из более чем 50 языков, что делает его одним из самых «заимствующих» языков мира. Приблизительно 70-80% слов в его словаре являются заимствованными, что радикально отличается от многих других языков.

Основные этапы заимствований в английском языке

Путь становления английского языка как самостоятельной языковой системы отмечен несколькими крупными волнами заимствований, каждая из которых оставила глубокий след в его лексическом и даже грамматическом строе.

  1. Латинские заимствования (Ранний период: до V века и VI-VII века):

    Ранняя история Британии была тесно связана с Римской империей. Ещё до англосаксонского завоевания, через контакты с кельтскими племенами, в язык-предшественник проникли первые латинские слова, связанные с торговлей, военным делом и бытом. Это были такие слова, как wine (вино), pear (груша), pepper (перец), street (улица), castra (лагерь, давшее окончания —chester, —caster в названиях городов).

    Вторая, более значительная волна латинских заимствований пришла после введения христианства в VI-VII веках. Эти слова были связаны с религией, образованием, культурой: monk (монах), priest (священник), school (школа), verse (стих). Эти слова, пройдя через века, полностью ассимилировались и стали неотъемлемой частью английского лексикона.

  2. Скандинавские заимствования (VIII-IX века):

    С VIII по IX век на берега Британии обрушились вторжения викингов – носителей северогерманских (скандинавских) языков. Это нашествие оказало огромное влияние не только на политическую карту, но и на сам английский язык. Результатом стали многочисленные лексические заимствования и, что не менее важно, значительные грамматические упрощения.

    Скандинавские слова часто заменяли или сосуществовали с исконными англосаксонскими эквивалентами, например:

    • Местоимения: they, their, them (заменили исконные формы).
    • Глаголы: get, take, want, call, die.
    • Существительные: sky, skin, egg, sister.

    Характерным признаком скандинавского влияния является буквосочетание «sk» в словах типа sky, score, skill. Эти заимствования также глубоко ассимилировались, став частью основного словарного фонда.

  3. Французские заимствования (Средневековый период, после 1066 года):

    Самый массовый и глубокий поток заимствований пришелся на средневековый период после нормандского завоевания Англии в 1066 году. Завоеватели, нормандцы, говорили на диалекте старофранцузского языка. В течение почти 400 лет французский язык оставался официальным языком двора, администрации, юриспруденции и высшего общества.

    В этот период в английский язык вошло около 10 000 французских слов, что радикально изменило его лексический состав. Почти половина современного английского словаря имеет романские корни. Эти заимствования охватывали практически все сферы жизни:

    • Управление и право: government, parliament, court, justice, jury.
    • Военное дело: army, navy, battle, peace.
    • Религия: saint, prayer, clergy.
    • Кулинария: beef, pork, mutton (названия животных на англосаксонском, а их мяса – на французском).
    • Искусство и мода: fashion, jewel, beauty, paint.

    Многие французские слова сосуществовали с исконными английскими синонимами, что привело к образованию синонимических рядов и обогащению выразительных возможностей языка (например, kingly (англ.) и royal (франц.); freedom (англ.) и liberty (франц.)).

Влияние Возрождения и эпохи Великих географических открытий

С наступлением Эпохи Возрождения (XVI, а также XV-XVI вв.) английский язык пережил ещё одну волну значительных заимствований, в основном из латыни и греческого, но уже в новом качестве – как «учёные» заимствования. Этот период характеризуется расцветом науки, философии, литературы, что требовало новых терминов для выражения сложных концепций.

Тысячи латинских слов вошли в английский язык в области медицины (anatomy, clinic), литературы (tragedy, comedy), теологии (dogma, creed) и технических терминов (mechanics, philosophy). Эти заимствования часто были более формальными и абстрактными, чем исконные слова, что придавало языку большую гибкость и точность.

Эпоха Великих географических открытий и последующее превращение Британии в мировую державу открыли шлюзы для заимствований из самых экзотических и разнообразных языков мира. Контакты с отдалёнными культурами принесли в английский язык слова, обозначающие новые предметы, явления, животных и растения:

  • Из языков австралийских аборигенов: kangaroo, boomerang.
  • Из испанского: tomato, potato, chocolate, mosquito.
  • Из индийских языков: karma, panda, yoga, khaki, shampoo.
  • Из персидского: caravan, divan, turban.
  • Из арабского: alcohol, algebra, cotton, lemon.

В этом контексте важно отметить и русские заимствования в английском языке. Такие слова, как ukase (указ), soviet (совет), kolkhoz (колхоз), Duma (Дума), samovar (самовар), vodka (водка), не рассматриваются как варваризмы в строгом смысле. Они, как правило, функционируют как экзотизмы, поскольку объясняют конкретные факты и реалии, чуждые английской действительности и не имеющие прямых эквивалентов в англоязычной культуре. Они заполняют номинативные лакуны, а не дублируют уже существующие понятия.

Статистический обзор заимствований:
Подсчитано, что число исконных (незаимствованных) слов в английском словаре составляет около 30%, что означает, что около 70% слов являются заимствованными. Среди заимствованных слов:

  • Около 29% составляют заимствования из латыни.
  • До 30% – французские заимствования.
  • Менее 1% – из других языков, включая древнегреческий, древнескандинавский, нидерландский, итальянский, немецкий, арабский и др.

Эта статистика наглядно демонстрирует, что английский язык – это настоящий «плавильный котёл» лексики, где варваризмы, наравне с другими видами заимствований, играют роль постоянного источника обновления и обогащения, пусть и не всегда безболезненного для языковой нормы.

Роль и стилистические функции варваризмов в современном английском языке

Варваризмы, будучи на первый взгляд «чужеродными» элементами, на самом деле выполняют многогранную роль в системе современного английского языка. Их присутствие не ограничивается лишь фиксацией в словарях; они активно участвуют в процессах обогащения лексического состава и, что особенно важно, являются мощным стилистическим инструментом в руках писателей, журналистов и даже обычных носителей языка.

Обогащение лексического состава и экономия языковых усилий

Процесс заимствования в целом, и варваризмов в частности, является одним из важнейших факторов развития языков и обогащения их словарного состава. Варваризмы вносят свой вклад в этот процесс несколькими способами:

  1. Привнесение новых понятий: Хотя варваризмы часто дублируют уже существующие слова, иногда они привносят тонкие оттенки значения или совершенно новые концепции, для которых нет точных эквивалентов в языке-реципиенте. Например, schadenfreude (из нем.) передаёт специфическое чувство злорадства, которое не полностью покрывается английскими malice или gloating.
  2. Экономия языковых усилий при порождении речи: Использование готовых единиц чужого языка для заполнения номинативных лакун или для выражения уже существующих понятий, но с новой стилистической коннотацией, представляет собой определённую экономию языковых усилий. Вместо того чтобы создавать новое слово или длинное описательное выражение, язык заимствует готовую единицу.
  3. Создание особого «местного колорита» или престижа: В определённых контекстах, варваризмы могут использоваться для придания тексту особого оттенка, будь то имитация иностранной речи, демонстрация эрудиции или принадлежности к определённой культурной группе.
  4. Потенциал к ассимиляции: Активное использование варваризмов может со временем привести к их нейтрализации и превращению в полностью ассимилированные заимствования. Многие слова, которые сегодня воспринимаются как неотъемлемая часть английского языка, когда-то были «варваризмами», вызывавшими критику. Исторические примеры таких слов включают английское dandy (изначально варваризм в русском), французское scandale (в русском) и английское vulgar (в русском). Эти примеры показывают, что языковая система способна к динамичному изменению, и то, что сегодня считается чужеродным, завтра может стать нормой. Внушительные словари английского языка обязаны своим объемом этому непрерывному процессу заимствования и ассимиляции. Некоторые варваризмы проходят проверку временем и переходят в разряд полностью ассимилированных заимствований, таких как интернационализмы типа «агент» или экзотизмы типа «мачете».

Стилистические функции варваризмов в художественном и публицистическом стилях

В стилистике варваризмы являются мощным и многофункциональным инструментом, используемым для достижения разнообразных эффектов. Они выходят за рамки простого заполнения лексических пробелов, становясь средством создания атмосферы, характеристики персонажей и выражения авторской позиции.

  1. Создание «местного колорита» и «духа эпохи»: Варваризмы часто используются для погружения читателя в определённую культурную или историческую среду. И.Р. Гальперин, ведущий стилист, отмечал, что они служат для создания «местного колорита» и передачи «духа эпохи». Например, использование итальянских выражений в романе, действие которого происходит в Италии, не только усиливает реалистичность, но и позволяет читателю глубже ощутить специфику культуры.
  2. Формирование хронотопа и речевой характеристики персонажей:
    • Хронотоп: Варваризмы играют ключевую роль в формировании хронотопа художественного произведения – единства времени и пространства. Они могут указывать на локальную характеристику действия (например, испанские слова в описании Мексики) или темпоральную характеристику (французские слова в русском дворянском романе XIX века).
    • Речевая характеристика персонажей: Использование варваризмов позволяет автору многомерно охарактеризовать персонажей по их национальным, социальным и личностным параметрам. Например, персонаж, обильно использующий французские варваризмы, может быть представлен как представитель высшего общества, преклоняющийся перед европейской культурой (как в «Войне и мире» Л.Н. Толстого, где галлицизмы широко используются для передачи речи представителей высших слоёв русского общества, чтобы подчеркнуть их оторванность от национальных корней). Использование специфических варваризмов может также указывать на профессию, уровень образования или даже черты характера (например, желание казаться более утончённым).
  3. Достижение комического эффекта или высмеивание: Варваризмы – эффективное средство для создания юмора, иронии и сатиры.
    • Комический эффект: Неуместное или чрезмерное использование варваризмов может выглядеть нелепо и вызывать смех.
    • Высмеивание преклонения перед иностранным (макароническая речь): Варваризмы могут служить средством для высмеивания тех, кто чрезмерно преклоняется перед всем иностранным, что приводит к созданию так называемой «макаронической речи» – смеси слов из разных языков. Например, в комедиях Мольера или произведениях Бомарше герои, говорящие на такой смеси, часто оказываются объектом насмешек.
    • Осуждение людей или явлений: Использование варваризмов может быть направлено на осуждение определённых социальных групп или явлений, когда чужеродное слово ассоциируется с чем-то негативным или чуждым ценностям общества.
  4. Обогащение текста и добавление красочности: В художественной литературе, при умелом использовании, варваризмы обогащают текст и добавляют ему красочности, делая его более выразительным и живым. Они могут служить для привлечения внимания читателя к определённым деталям или для создания более ярких образов.
  5. Распространённые идиоматические выражения и клише: Многие варваризмы существуют в форме идиоматических выражений и клише, которые прочно вошли в обиход, но при этом сохраняют свою иноязычную форму. Примерами могут служить английские Happy end, Week-end (хотя week-end уже практически полностью ассимилирован), или французские C’est la vie, Cherchez la femme. Они являются частью культурного кода и часто используются для быстрой и ёмкой передачи определённого смысла.

Визуальное выделение варваризмов

Важным аспектом стилистического функционирования варваризмов является их визуальное выделение в письменном тексте. В художественных произведениях, публицистике и даже научных работах варваризмы часто выделяются курсивом.

Использование курсива имеет несколько целей:

  • Подчеркивание иноязычного происхождения: Курсив помогает визуально акцентировать внимание на том, что слово является чужеродным, отличным от основной массы текста.
  • Усиление стилистического эффекта: Визуальное выделение усиливает планируемый стилистический эффект – будь то создание колорита, иронии или подчеркивание особенности речи персонажа.
  • Разграничение от ассимилированных слов: Курсив позволяет читателю сразу понять, что данное слово ещё не полностью интегрировано в язык, в отличие от тех заимствований, которые пишутся обычным шрифтом.
  • Уважение к языку-источнику: В некоторых случаях это также проявление уважения к оригинальной форме слова и языку-источнику.

Это правило активно применяется в различных изданиях, от научных статей до массовых СМИ, что подтверждает статус варваризмов как особых лексических единиц, требующих специфического оформления.

Варваризмы и нормативный аспект английского языка: пуристические тенденции

Взаимодействие варваризмов с языковой нормой – один из самых острых и дискуссионных вопросов в лингвистике. Являясь «чужеродными» элементами, варваризмы неизбежно вступают в конфликт с устоявшимися правилами и традициями языка, вызывая порой бурные реакции и порождая целые движения за «чистоту языка».

Противоречие нормам и восприятие как «чужеродных» элементов

Центральная характеристика варваризма заключается в том, что он противоречит нормам языка, в который перенесён, и поэтому осознаётся носителями языка как неправильный. Это не означает, что варваризм всегда является ошибкой. Скорее, это означает, что его форма (произношение, орфография, грамматическая категория) не полностью соответствует привычным для данного языка паттернам. Например, французское rendezvous сохраняет свое оригинальное написание и произношение, что делает его «иным» по сравнению с англосаксонскими или глубоко ассимилированными словами.

Их употребление часто осуждается, особенно среди пуристов и тех, кто стремится сохранить «чистоту» языка. Варваризмы воспринимаются как нарушение общепринятой языковой нормы, как некое «инородное тело», способное исказить или ослабить самобытность языка. Однако, несмотря на это сопротивление, длительное активное использование варваризмов может привести к их нейтрализации и превращению в полностью ассимилированные заимствования. Этот процесс небыстрый и зависит от множества факторов, как уже было сказано ранее.

Важно отметить, что, несмотря на определённую «приспособленность» к нормам языка-реципиента (например, они могут использоваться в предложении по правилам синтаксиса принимающего языка), их иноязычное происхождение ощущается весьма отчётливо. Это отличает их от экзотизмов, которые также сохраняют чужеродность, но не воспринимаются как «неправильные», поскольку заполняют лакуны, не имеющие эквивалентов.

Некоторые иностранные заимствования, объясняющие факты и явления действительности других стран (например, русские слова в английском: ukase, soviet, kolkhoz, Duma), не рассматриваются как варваризмы. Причина в том, что они заполняют лакуны, не имеющие эквивалентов в английской действительности, и не дублируют уже существующие понятия. Их функция — информативная, а не стилистическая или избыточная.

История пуристических движений в английском языке

История английского языка богата примерами пуристических движений, которые время от времени пытались противостоять притоку иноязычных слов и «очистить» язык от «чужеродных» элементов. Эти движения отражают глубокую озабоченность лингвистической культурой и стремление сохранить национальную самобытность языка.

  1. XVI-XVII века: «Inkhorn terms» (Чернильные слова):

    В эпоху Возрождения, когда в английский язык массово хлынули латинские и греческие слова, многие писатели и учёные стали использовать их в своих текстах для придания им научности и престижности. Эти новые, часто сложные и малопонятные для широкой публики заимствования получили название «inkhorn terms» (дословно «чернильные слова», то есть слова, придуманные учёными за письменным столом).

    Использование «inkhorn terms» вызвало бурную полемику. Пуристы, такие как сэр Джон Чик и Томас Уилсон, выступали за использование исконных английских слов и критиковали тех, кто «засорял» язык латинизмами. Например, они предлагали использовать «foresayer» вместо prophet или «endsay» вместо conclusion. Эта борьба отражала не только лингвистические, но и культурные, а иногда и политические пристрастия.

  2. XIX век: Уильям Барнс и возрождение англосаксонской лексики:

    В XIX веке, в условиях расцвета романтизма и интереса к народной культуре, вновь проявились пуристические тенденции. Одним из наиболее ярких идеологов английского языкового пуризма был поэт и филолог Уильям Барнс. Он считал, что английский язык слишком сильно подвергся влиянию латыни и французского, и выступал за возрождение исконной, англосаксонской лексики. Барнс активно предлагал свои собственные неологизмы, созданные из древнеанглийских корней, взамен заимствованных слов.

    Например, он предлагал:

    • «birdlore» вместо ornithology (орнитология);
    • «speechcraft» вместо grammar (грамматика);
    • «word-book» вместо dictionary (словарь);
    • «thought-drift» вместо conjecture (догадка).

    Хотя его предложения не получили широкого распространения и не изменили язык кардинально, его работы являются важным свидетельством постоянной борьбы за «чистоту языка» и стремления к его самобытности.

  3. XX век: Джордж Оруэлл и «Политика и английский язык»:

    В XX веке видным защитником пуризма стал знаменитый писатель Джордж Оруэлл. В своём эссе «Политика и английский язык» (1946) он критиковал использование сложных, абстрактных и «чужих» слов, особенно в политическом дискурсе. Оруэлл ратовал за ясность, простоту и точность языка, отдавая предпочтение простым англосаксонским словам перед сложными греческими и латинскими конструкциями, которые, по его мнению, часто использовались для маскировки смысла и манипуляции. Он призывал избегать пассивных конструкций, банальных метафор и избыточных слов, способствующих размыванию мысли. Разве не очевидно, что чрезмерное усложнение языка только отдаляет его от широкой аудитории и препятствует эффективной коммуникации?

Эти исторические примеры показывают, что варваризмы, находясь на периферии словарного состава языка, всегда вызывали и продолжают вызывать дискуссии. Их «инородность» и противоречие нормам делают их заметными и провоцируют критику, но одновременно дают им мощный стилистический потенциал и возможность со временем стать полноценными элементами языка, демонстрируя его постоянное развитие и адаптацию.

Заключение

Изучение варваризмов в системе английского языка открывает перед нами сложную и многогранную картину языкового развития, где внешние влияния не просто изменяют лексический состав, но и формируют уникальные стилистические возможности, одновременно ставя под вопрос устоявшиеся языковые нормы. В ходе данной работы были достигнуты все поставленные цели и выполнены задачи, что позволило получить исчерпывающее представление о роли и месте варваризмов.

Мы установили, что варваризмы – это не просто иноязычные слова, а лексические единицы, противоречащие нормам заимствующего языка, не полностью им освоенные и воспринимаемые как чужеродные. Было проведено чёткое разграничение варваризмов от экзотизмов (обозначающих уникальные реалии чужой культуры и не воспринимаемых как «неправильные») и калек (заимствующих внутреннюю структуру, а не форму слова). Подчёркнуто, что варваризмы, в отличие от многих иностранных слов, всё же находят своё место в полных словарях, хотя и занимают периферийное положение.

Анализ классификации варваризмов показал их динамическую природу. Мы рассмотрели степени ассимиляции – от полностью интегрированных слов, способных к словообразованию (как money-less), до неассимилированных варваризмов, сохраняющих иностранное произношение и орфографию (как dolce vita или perestroika). Были выявлены ключевые факторы, влияющие на скорость и глубину ассимиляции: способ заимствования (устный/письменный), давность и частота употребления. Классификация по языкам-источникам (галлицизмы, латинизмы и др.) продемонстрировала их моносемантичность и специфические особенности.

Исторический обзор выявил, что английский язык – это уникальный «плавильный котёл», впитавший лексику из более чем 50 языков. Были прослежены основные этапы заимствований: от ранних латинских и скандинавских влияний до масштабного притока французских слов после нормандского завоевания (до 10 000 слов), а затем учёных латинизмов эпохи Возрождения и экзотизмов периода Великих географических открытий. Отмечена важность русских заимствований, которые, заполняя лакуны, выступают как экзотизмы, а не варваризмы.

Изучение роли и стилистических функций варваризмов показало, что они несут существенную нагрузку: они обогащают лексический состав, привнося новые понятия и способствуя экономии языковых усилий. В стилистическом плане варваризмы служат мощным инструментом для создания «местного колорита», передачи «духа эпохи», формирования хронотопа и многомерной речевой характеристики персонажей. Они используются для достижения комического эффекта, высмеивания (в феномене «макаронической речи») и даже осуждения. Визуальное выделение варваризмов курсивом в текстах подчёркивает их иноязычное происхождение и усиливает стилистический эффект.

Наконец, мы исследовали влияние варваризмов на нормативный аспект английского языка и рассмотрели историю пуристических движений. Было показано, что варваризмы, воспринимаемые как нарушение нормы, часто осуждаются, однако их длительное активное использование может вести к ассимиляции. Исторические примеры пуристических тенденций (борьба с «inkhorn terms» в XVI-XVII веках, идеи Уильяма Барнса в XIX веке, призывы Джорджа Оруэлла к ясности языка в XX веке) ярко демонстрируют постоянную, но в конечном итоге безуспешную борьбу за «чистоту» языка против его естественной динамики и открытости к внешним влияниям.

Таким образом, варваризмы в английском языке представляют собой сложное и динамичное явление, находящееся на стыке нормы и отклонения, чужого и своего. Они не только свидетельствуют о богатой истории межъязыковых контактов, но и активно участвуют в формировании лексики и стилистики, обогащая язык новыми смыслами и выразительными возможностями, подтверждая его статус одного из самых гибких и адаптивных языков мира.

Список использованной литературы

  1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. М., 1982. 230 с.
  2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. 143 с.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1989. 240 с.
  4. Ахманова О.С. и др. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971. 73 с.
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004.
  6. Бруннер К. История английского языка. М., 1996. 215 с.
  7. Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003. 280 с.
  8. Варваризмы. Большая российская энциклопедия. Электронная версия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/1897379 (дата обращения: 15.10.2025).
  9. Варваризм — значение термина. Издательство «Лицей». URL: https://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-slovarik_lingvisticheskih_terminov/strings/96.html (дата обращения: 15.10.2025).
  10. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. М., 1991. 193 с.
  11. Воронкова И.С. О понятиях «Экзотизмы» и «Варваризмы» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatiyah-ekzotizmy-i-varvarizmy (дата обращения: 15.10.2025).
  12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств. М.: URSS, 2016.
  13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2004. 344 с.
  14. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник. М.: КРАСАНД, 2014.
  15. Гафурова Ю.Р. Экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в британской прессе (на материале газеты «THE GUARDIAN») // Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/107775/1/kio_2021_64.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  16. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. М., 1981. 272 с.
  17. Глинчевский Э.И. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 18-27.
  18. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. 72 с.
  19. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3. С. 38-54.
  20. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. 80 с.
  21. Каде Т.Х., Факторович А.Л. Проблематика культуры речи в зеркале терминологии // Филология Philologica, Краснодар, 1993, № 1. С. 13-15.
  22. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977. 160 с.
  23. Комаров Н.А. Учебник современного английского языка. М., 2001, т.1. 368 с.
  24. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 2000. 448 с.
  25. Kucharenco V.A. A Book of Practice in Stylistics. M., 1996. 144 с.
  26. Кузина М.А. ЭКЗОТИЗМЫ V. ВАРВАРИЗМЫ: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ // ELIBRARY. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28882736 (дата обращения: 15.10.2025).
  27. Курицкая Е.В. Заимствования в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. (КиберЛенинка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
  28. Курицкая Е.В. Этимология заимствований в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. (КиберЛенинка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etimologiya-zaimstvovaniy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
  29. Липатова Ю.Ю. К вопросу об этнографических лакунах (на материале разновременных переводов английской литературы XX в.) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. С. 147-148.
  30. Малышева Н.В., Федосова Е.М. АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЕДИНИЦ: КЛАССИФИКАЦИИ ПО ХАРАКТЕРУ И СТЕПЕНИ АССИМИЛЯЦИИ // СОВРЕМЕННЫЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ, ДОСТИЖЕНИЯ И ИННОВАЦИИ. Пенза, 2019. (Elibrary). URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36785055 (дата обращения: 15.10.2025).
  31. Modern English Lexicology. Moscow external university of humanities, 1996. 380 с.
  32. Муравьев Л.В. Проблема возникновения этимологических лакун. Владимир, 1996. 142 с.
  33. Новое в лингвистике. Вып. 6. «Языковые контакты». М., 1972. 304 с.
  34. Норман Б.Ю. Основы языкознания. Минск, 1996. 178 с.
  35. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995. 596 с.
  36. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление. М., 1993. 316 с.
  37. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1979. 472 с.
  38. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. М.: URSS, 1953.
  39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1949. 208 с.
  40. Французские варваризмы в английском языке и их перевод на русский язык // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskie-varvarizmy-v-angliyskom-yazyke-i-ih-perevod-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 15.10.2025).
  41. Харитончик З.А. Лексика английского языка. Минск: Вышейшая школа, 1992.
  42. Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. 2-е изд. Л., 1975. 180 с.
  43. Shiffrin D. Approaches to Discourse. Blackwell, Oxford UK & Cambridge USA. 1994. 470 p.
  44. Ярхо В.Н. и др. Латинский язык. Минск, 2000. 384 с.

Похожие записи