Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
нет Содержание
Выдержка из текста
Данная дипломная работа исследует проблему использования полиэквивалентных терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с необходимостью точного перевода научно-технических текстов.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы. Таким образом, приведенные примеры показывают, что отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Последняя часть процесса социализации, которую мы рассмотрим, это воздействие телевизионной рекламы на отношения между родителями и детьми. Превращает ли телевизионная реклама детей в миниатюрных продавцов, которые заставляют родителей покупать товар? Рекламодатели очевидно согласятся, что рекламные сообщения могут влиять на детей, которые потом вынуждают родителей купить им определенный товар. В действительности, утвержденные требования к производству препятствуют такой рекламе, заявляя, что детей не следует вынуждать к тому, чтобы они упрашивали родителей купить им товар или услугу. Соответственно, просматривая детские телепрограммы вы не услышите фразу «Дети, заставьте своих родителей купить вам горячую приключенческую игру «Вертолеты-убийцы» или любые слова, обладающие таким эффектом. Однако, рекламодатели воздействуют на детей более изощренными способами. Эта область вызывает наибольшее беспокойство. Большинство исследований в этой сфере сосредоточены на трех вопросах:
Однако в последние годы темпы развития рекламы выводят проблемы ее языкового оформления на особый уровень изучения, и рекламный текст все более осознается как отличный от публицистического. С другой стороны, вопрос о переводе рекламных текстов приобретает дополнительную остроту с учетом возрастающей степени глобализации, так как интернациональные корпорации стремятся максимально унифицировать деятельность своих отделений на разных рынках, в том числе и в плане рекламно-маркетинговой политики. Перевод с немецкого на русский достаточно востребован в связи с ростом деловых контактов между Германией и Россией.
Для перевода научных терминов важны такие качества как адекватность, понимание значения словообразования, а также точная передача назначения термина, в противном случае невозможна будет нормальная научная коммуникация в той или иной научной области. Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК