Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 3
2.1. Понятие о "стратегии перевода" 3
2.2. Переводческие приемы, используемые при передаче рекламных текстов и прагматика текста 12
2.3. Прагматический потенциал и стратегии адаптации рекламного текста при переводе 20
Выводы по Главе II: 28
Список использованной литературы: 30
Выдержка из текста
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Понятие о "стратегии перевода"
Для описания процесса перевода в современной переводоведеческой науке широко используется словосочетание "стратегия перевода". Оно встречается как в научной, так и в учебной литературе, а также в различного рода нормативных документах – в образовательных планах, программах, экзаменационных билетах и пр. Это словосочетание, употребление которого носит безоговорочный характер, явно претендует на терминологичность, а обозначаемое им понятие – на принадлежность к основополагающим понятиям переводоведения. Но при попытке выяснить, что именно наука о переводе понимает под понятием "стратегия перевода" и насколько употребление этого словосочетания углубляет наши знания о действительности (в данном случае о процессе перевода), мы получаем достаточно размытое представление о сущности данного понятия.
Первое, что следует отметить, – данный термин существует в нескольких вариантах. Терминосочетание "стратегия перевода" встречается параллельно с такими, как "тактика перевода", "переводческая стратегия", "стратегия переводчика", и даже "стратегия поведения переводчика в процессе перевода", "стратегическая линия", "переводческие действия" и некоторыми другими. Все эти словосочетания могут употребляться в качестве семантических вариантов не только различными, но иногда одними и теми же авторами. Вариантность в использовании термина вполне объяснимо. Само понятие это актуально и привлекает внимание переводоведов. Например, В.В. Сдобников в своей работе "Стратегия перевода: общее определение" разбирает сущность этого термина, начиная анализ со словарных дефиниций, приводит этимологическую справку и связывает термин "стратегия перевода" с военной тематикой (терминосистемой) [1].
Здесь же автором указываются основные составляющие "стратегии…": "ориентирование в ситуации (коммуникативная характеристика текста), формулирование цели, прогнозирование, планирование" [Там же].
Говоря о словарной дефиниции, отметим также и еще одну особенность. Определения "стратегии перевода" в "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, включающем "2028 словарных статей, экстрагированных из
22. источников", нет [2, С. 2].
Однако, терминосочетание "стратегия перевода" активно использовалось, в частности, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером; его продолжают использовать в своих работах и их последователи. Сам В.Н. Комиссаров, снабдивший свое учебное пособие "Современное переводоведение" (2001) кратким словарем переводческих терминов, также не привел толкования данного понятия. Не включена данная терминологическая единица и в монографическую работу Р.К. Миньяр-Белоручева ("Общая теория перевода и устный перевод").
Третьим пунктом укажем на многозначность термина "стратегия перевода". Одни и те же исследователи вкладывают в это словосочетание разное содержание. Он используется как в широком смысле (, в значении "как надо переводить, искусство перевода"), так и в более узком: отмечено употребление словосочетания "стратегия перевода" для обозначения методов, используемых для достижения целей, сформулированных при выборе "стратегии перевода", общей или частной ("стратегия проб и ошибок", "стратегия линейности и вероятностного прогнозирования" [3, С. 4]
и т.п.).
Во многих случаях это словосочетание обозначает конкретные переводческие приемы, включавшиеся А.Д. Швейцером в понятие "технология перевода": "стратегия ожидания", "стратегия столлинга", "стратегия подстановки прямых и синтаксических соответствий" [4, С. 24].
Р.К. Миньяр-Белоручев фактически отождествлял "стратегию перевода" с методами перевода, которые он определял "как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода" [5, С. 155].
Переводовед обозначил три таких методов: метод сегментации текста, метод записей и метод трансформации исходного текста [5. С. 193].
Список использованной литературы
Список использованной литературы:
[1]
Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ, 2011. – С. 165-172.
[2]
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
[3]
Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2002. – 24 с.
[4]
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
[5]
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
[6]
Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
[7]
Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. –Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.
[8]
Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.
[9]
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.– М.: Рема, 1997. – 111 с.
[10]
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
[11]
Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С. 22-34.
[12]
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
[13]
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
[14]
Мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x 3.
[15]
http://teenslang.su/content/%D0%B7%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0.
[16]
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80.
[17]
Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов / Л.П. Катлинская. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
[18]
Гламур как эстетический феномен: генезис и исторические модификации: автореф. дис. … канд. философских наук: 09.00.04 / К.Ю. Точилов. – [Б. м.]: М., 2011. – 23 с.
[19]
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.