Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 3
2.1. Понятие о «стратегии перевода» 3
2.2. Переводческие приемы, используемые при передаче рекламных текстов и прагматика текста 12
2.3. Прагматический потенциал и стратегии адаптации рекламного текста при переводе 20
Выводы по Главе II: 28
Список использованной литературы: 30
Содержание
Выдержка из текста
Говоря о словарной дефиниции, отметим также и еще одну особенность. Определения "стратегии перевода" в "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, включающем "2028 словарных статей, экстрагированных из
22. источников", нет [2, С. 2].
Однако, терминосочетание "стратегия перевода" активно использовалось, в частности, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером; его продолжают использовать в своих работах и их последователи. Сам В.Н. Комиссаров, снабдивший свое учебное пособие "Современное переводоведение" (2001) кратким словарем переводческих терминов, также не привел толкования данного понятия. Не включена данная терминологическая единица и в монографическую работу Р.К. Миньяр-Белоручева ("Общая теория перевода и устный перевод").
Настоящее исследование посвящено анализу терминологии как объекта перевода (на примере политического текста).
Однако, принимая во внимание специфический характер терминов в том или ином языке и терминов специальной области знаний, то исследования по достижению адекватности перевода политической терминологии с английского языка на русский язык нуждается в дополнительном исследовании. Черчилля «The Sinews of Peace» на английском языке и способы их перевода на русский язык, выполненный И.
Теоретическая база исследования – работы русских и французских филологов: В.В. Алексеева, П. Бакановой, Н.И. Балашова, П. Валери, А. Гелескула, А. Гриншейна, О.А. Заулиной, А. Бенето, П. Птифиса и Дж. Ричардсона и других.
ответы на вопросы по русскому языку
Характеристика организации как объекта управления (на примере ООО ТЦ «Ашан-Екатеринбург»)
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006).
Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
На разных этапах исследования в соответствии с поставленными целью и задачами использовались различные методы и приемы анализа: при сборе материала – методы сплошной и случайной выборки, при исследовании материала – метод сплошного анализа каждого мультимедийного текста в единстве формы, содержания и употребления разноуровневых единиц английского языка и иных семиотических систем, методы описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения, статистического анализа.
провести лингвостилистический сравнительный анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Abre los ojos» и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metres sbore el cielo» и их закадрового перевода;
Список использованной литературы:
[1]
Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ, 2011. – С. 165-172.
[2]
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
[3]
Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2002. – 24 с.
[4]
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
[5]
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
[6]
Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
[7]
Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. –Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.
[8]
Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.
[9]
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.– М.: Рема, 1997. – 111 с.
[10]
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
[11]
Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С. 22-34.
[12]
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
[13]
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
[14]
Мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x 3.
[15]
http://teenslang.su/content/%D0%B7%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0.
[16]
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80.
[17]
Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов / Л.П. Катлинская. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
[18]
Гламур как эстетический феномен: генезис и исторические модификации: автореф. дис. … канд. философских наук: 09.00.04 / К.Ю. Точилов. – [Б. м.]: М., 2011. – 23 с.
[19]
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
список литературы