Сравнительно-типологический анализ видо-временной системы глагола в русском и английском языках: От теоретических моделей к переводческим стратегиям

Введение в проблему и категориальный статус глагольного вида

В лингвистике общепризнано, что глагол является носителем наиболее сложного комплекса грамматических категорий, которые фундаментально различаются в языках с разной типологической структурой. Среди этих категорий центральное место занимает аспектуальность — способ, которым действие разворачивается во времени. Для русского языка ключевой морфологической категорией является Вид (совершенный и несовершенный), а для английского — развернутая видо-временная система (Tense-Aspect-Modality), включающая, помимо времени (Tense), и грамматический Аспект (Aspect), выраженный формами Continuous и Perfect.

Актуальность настоящего исследования обусловлена не только теоретической значимостью категории вида в русской грамматике, но и ее критической важностью для практики межъязыковой коммуникации. Расхождение в категориальном статусе, морфологических средствах выражения (синтетизм vs. аналитизм) и объеме семантической нагрузки между русским Видом и английским Аспектом приводит к системной частичной неэквивалентности при переводе.

Игнорирование этих различий искажает картину события, нарушая один из фундаментальных принципов лингвистической эквивалентности, а следовательно, ведет к искажению смысла в коммуникативном акте.

Объектом исследования выступает система видо-временных форм глагола в русском и английском языках. Предметом — структурные, семантические и прагматические различия категорий Вида (в русском) и Аспекта/Темпоральности (в английском), а также методы их эквивалентной передачи.

Цель работы — провести глубокое сравнительно-сопоставительное исследование данных систем, определить их принципиальные различия и разработать классификацию переводческих стратегий, направленных на достижение семантической эквивалентности.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить и проанализировать ключевые теоретические модели описания русского глагольного вида.
  2. Выявить структурные и семантические различия между русским Видом и английским Аспектом/Временем.
  3. Провести сопоставительный анализ лексической аспектуальности (Aktionsart) в обоих языках.
  4. Классифицировать и проанализировать основные переводческие трансформации, применяемые для передачи видо-временных значений.

Ключевые термины для дальнейшего анализа:

  • Вид (Aspectuality): Грамматическая категория глагола в русском языке, выражающая отношение действия к внутреннему пределу (завершенность/незавершенность).
  • Время (Tense / Темпоральность): Категория, локализующая действие относительно момента речи (прошлое, настоящее, будущее).
  • Аспект (Aspect): Более широкая функционально-семантическая категория, описывающая характер протекания действия (процессуальность, длительность, завершенность) в английском языке.
  • Таксис (Taxis): Грамматическая категория, выражающая отношение действия одного глагола к действию другого (одновременность, предшествование, следование).
  • Эквивалентность: Сохранение инвариантности содержания (смысловой, семантической, стилистической) при переходе от текста исходного языка к тексту языка перевода.

Теоретические основы изучения категории вида в русском языке

Лингвистические модели русского вида: Словоизменительный и Словоклассифицирующий подходы

Категория вида (аспектуальности) в русском языке, по единодушному мнению лингвистов, является одной из наиболее сложных и дискуссионных. Именно она определяет специфику русского глагола, накладывая свой отпечаток на всю систему темпоральных отношений.

В истории отечественной аспектологии сформировались две принципиально разные теоретические модели описания вида:

  1. Словоизменительная модель (С.И. Карцевский, А.И. Исаченко):
    • Данная модель рассматривает видовую пару (например, писатьнаписать) как две различные формы одной и той же лексемы. Сторонники этой теории утверждали, что вид является грамматическим средством, подобно спряжению или склонению, которое не меняет лексического значения глагола.
    • Недостаток: Эта модель не учитывает, что образование видовой пары часто сопровождается не только грамматическим сдвигом, но и существенным изменением лексического значения (например, естьсъесть, ходитьуходить).
  2. Словоклассифицирующая модель (Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко, РГ-1980):
    • Эта модель, которая стала конвенциональной в академической традиции (отражена в «Русской грамматике» 1980 года), трактует глаголы совершенного вида (СВ) и несовершенного вида (НСВ) как отдельные лексемы, которые объединены в видовую пару на основе словообразования.
    • Суть: Вид выступает не просто как форма, а как средство классификации глаголов на два больших лексико-грамматических класса.
    • Преимущество: Данный подход позволяет более точно описать глаголы, не имеющие видовых пар (одновидовые глаголы, например, спать (НСВ) или грянуть (СВ)), а также учитывать семантические нюансы, возникающие при приставочном видообразовании.

Выбор методологической основы: Для целей сопоставительного анализа, особенно при сравнении с лексически более разнообразной системой английского языка, словоклассифицирующая модель является более продуктивной, поскольку она позволяет четко разграничить грамматический вид и лексический способ действия (Aktionsart), что критически важно для понимания неэквивалентности при переводе.

Семантическая база вида: Понятие внутреннего и внешнего предела действия

Фундаментальное семантическое различие между совершенным и несовершенным видом базируется на понятии ПРЕДЕЛА действия. Именно анализ предельности/непредельности действия, как подчеркивал А.В. Бондарко, является ключом к пониманию категориальной семантики русского вида. Значит ли это, что без понимания концепции предела невозможно адекватно использовать или переводить русские глаголы?

Ю.С. Маслов в рамках Теории функциональной грамматики (ТФГ) четко разграничил два типа пределов:

  1. Внутренний предел (Инхерентная предельность):
    • Это предел, который изначально заложен в лексическом значении глагольной основы. Он представляет собой естественный результат, завершение или критическую точку, достижение которой предусмотрено самой природой действия.
    • Пример: Глагол написать (СВ) изначально предполагает достижение результата — наличие готового текста.
    • Функция: Грамматический совершенный вид (СВ) маркирует достижение этого внутреннего предела, представляя действие как целостный, ограниченный единичный факт. Несовершенный вид (НСВ) фокусируется на процессе, стремлении к пределу или его повторении, не гарантируя достижения.
  2. Внешний предел:
    • Это временное, пространственное или количественное ограничение, которое накладывается на действие внешним контекстом, а не лексической семантикой глагола.
    • Пример: В предложении Я гулял (НСВ) целый час предел (час) задан обстоятельством времени, но сам глагол гулять (непредельный, activity по Вендлеру) не имеет внутреннего предела.
    • Функция: Внешний предел не влияет на выбор вида в русском языке, но может быть выражен НСВ, который подчеркивает длительность процесса в рамках заданного временного отрезка.

Таким образом, оппозиция СВ/НСВ в русском языке является грамматическим инструментом, позволяющим говорящему выбрать, представить ли действие как реализацию внутреннего предела (факт) или как его протекание (процесс). Этот выбор является ключевым семантическим акцентом, который переводчик обязан сохранить.

Сопоставительный анализ аспекта: Типологические различия и таксономия действия

Структурные различия: Синтетизм русского вида против аналитизма английского аспекта

Русский и английский языки демонстрируют классический типологический контраст в организации своих аспектуальных систем, что является первопричиной сложностей при переводе. При этом, несмотря на структурные различия, оба языка стремятся к выражению одной и той же базовой семантики: характеристики протекания действия.

Критерий Русский язык (Вид) Английский язык (Аспект)
Способ выражения Синтетический / Морфологический Аналитический / Синтаксический
Средства выражения Префиксы (сделать), суффиксы (переписывать), чередование (собирать/собрать). Вспомогательные глаголы (to be, to have) и их сочетание с причастиями (is writing, has written).
Категориальный статус Вид является обязательной и исходной категорией глагола; каждый глагол принадлежит к СВ или НСВ. Аспект (Continuous, Perfect) является факультативной категорией, накладываемой на Темпус (Время).
Основная оппозиция Предельность/Процессуальность (завершение/протекание) Длительность/Моментальность (Continuous vs. Simple); Завершенность/Связь с настоящим (Perfect vs. Simple).

Русский синтетизм означает, что видовое значение встраивается непосредственно в лексическую форму глагола (в видовой паре). Эта грамматическая категория имеет тотальный характер: невозможно использовать глагол в речи, не выбрав его вид. По этой причине, русский глагол часто содержит в себе больше семантической информации, чем его формальный английский эквивалент.

Английский аналитизм разделяет выражение времени (Past, Present, Future) и аспекта (Simple, Continuous, Perfect). Английский аспект, в отличие от русского вида, не является бинарной оппозицией, а представляет собой функционально-семантическое поле, где формы Continuous (прогрессивный аспект) обозначают действие в процессе, а формы Perfect (перфектный аспект) — результат, связанный с моментом речи. Именно поэтому русский СВ часто находит свой эквивалент в английских формах Simple (для обозначения факта) или Perfect (для обозначения результата), что требует от переводчика глубокого контекстуального анализа.

Интегрированная таксономия: Соотношение русского Aktionsart и аспектуальных классов З. Вендлера

Для проведения глубокого сопоставления необходимо перейти от грамматического уровня (Вид/Аспект) к лексико-семантическому уровню, который в русской аспектологии называется Способом действия (Aktionsart), а в английской традиции — Таксономией глаголов (З. Вендлер).

Классификации Ю.С. Маслова и З. Вендлера, хотя и созданы независимо, обнаруживают существенное сходство в основе, которой является критерий предельности/квантованности действия:

Классы З. Вендлера (Английский) Критерии Русский Aktionsart (Эквиваленты) Пример (Англ.) Пример (Рус.)
States (Состояния) Нединамичны, непредельны. Состояния (Одновидовые НСВ). Know, love Знать, любить
Activities (Деятельности) Динамичны, непредельны, гомогенны. Непредельные длительные глаголы. Walk, run, sleep Гулять, спать
Accomplishments (Свершения) Динамичны, предельны, негомогенны (требуют процесса + результата). Достигательные, результативные глаголы (СВ). Write a letter, build a house Написать письмо, построить дом
Achievements (Достижения) Динамичны, пунктуальны, предельны (моментальны). Мгновенные (пунктуальные) глаголы (СВ). Reach the summit, win, arrive Достичь вершины, победить, приехать

Синтезирующий анализ: Русские глаголы СВ могут охватывать как Accomplishments (действие с процессом, ведущее к результату), так и Achievements (моментальное достижение предела). НСВ, как правило, охватывает States и Activities, а также может описывать процесс достижения Accomplishment (он писал письмо).

Таким образом, английская грамматическая система компенсирует отсутствие морфологического вида (СВ/НСВ) двумя путями: использованием грамматического аспекта (Continuous для Activities) и опорой на лексический класс глагола (например, Achievements по умолчанию интерпретируются как завершенные, если не используется специальный контекст). Иными словами, английский язык перекладывает бремя аспектуальной информации с морфологии на лексику и синтаксис.

Проблемы неэквивалентности и переводческие трансформации видо-временных форм

Проблема перевода видо-временных форм заключается в том, что переводчик должен не просто заменить одну форму другой, а передать всю семантическую нагрузку, которую несет вид (предельность, процессуальность, повторность). Поскольку русский вид имеет грамматическую обязательность, а английские аспекты — выборочность, возникает системная частичная неэквивалентность, требующая применения переводческих трансформаций.

Грамматические и лексические трансформации при передаче темпорально-аспектуальных значений

Переводческие трансформации (ПТ), по классификации Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова, используются для достижения функциональной эквивалентности. При переводе аспектуальных значений наиболее часто применяются следующие грамматические и лексические трансформации:

  1. Грамматическая замена: Замена части речи или грамматической формы.
    • Пример: Передача русского СВ (маркирующего результат) английским Perfect Tense или, наоборот, передача английского Continuous (маркирующего процесс) русским НСВ.
    • СВ → Simple Past (Факт): «Он прочитал книгу». → He read the book.
    • НСВ → Past Continuous (Процесс): «Он читал книгу, когда я вошел». → He was reading the book when I came in.
  2. Синтаксическое уподобление/перестройка: Изменение структуры предложения для сохранения фокуса аспектуального значения.
  3. Лексическая замена: Использование лексических средств в языке перевода (ПЯ) для компенсации отсутствия грамматической категории исходного языка (ИЯ). Это особенно важно при передаче русского Aktionsart.

Детальный анализ неэквивалентности: Передача делимитативного способа действия

Одной из самых ярких и проблематичных зон неэквивалентности является передача специфических русских Способов действия (Aktionsart), которые не имеют прямых морфологических аналогов в английском языке.

Делимитативный способ действия — это функция глаголов, образованных с помощью приставки по- (например, посидеть, поработать, поговорить). Его семантика заключается в ограничении действия во времени, которое при этом не достигает внутреннего предела и сохраняет свою непредельную природу.

Пример: «Я посидел немного и ушел.»

В данном случае русский глагол посидел (хотя и СВ) не обозначает достижения результата, а лишь указывает на краткую, ограниченную фазу процесса. Поскольку английская грамматика не имеет морфологического средства для выражения такого значения, переводчик обязан прибегать к лексической компенсации.

Стратегия компенсации: Использование лексических квантификаторов или обстоятельств длительности, которые искусственно вводят ограничение во времени:

Русский ИЯ (Делимитатив) Английский ПЯ (Компенсация) Тип трансформации
Я посидел с ними. I sat with them for a while. Лексическая квантификация
Давай поговорим немного. Let’s talk for a bit. Лексическая квантификация / Смягчение
Он погулял час. He walked for an hour. Обстоятельство времени

Если переводчик просто использует Simple Past (I sat with them), аспект ограниченности действия во времени теряется, что ведет к обеднению смысла. Таким образом, передача делимитатива требует применения комплексной лексико-грамматической трансформации, где грамматическая форма Simple Tense дополняется лексическим уточнением дли��ельности. Это показывает, что точный перевод требует не замены, а реконструкции исходного семантического объема.

Комплексные трансформации: Экспликация и антонимический перевод аспектуальных значений

В случаях полной неэквивалентности, когда грамматические и простые лексические замены недостаточны, используются комплексные переводческие трансформации, объединяющие лексику и грамматику. Экспликация и антонимический перевод позволяют добиться максимальной эквивалентности на семантическом уровне.

1. Экспликация (Описательный перевод)

Экспликация — это замена термина или грамматической формы в ИЯ развернутым словосочетанием или предложением в ПЯ, объясняющим значение. Этот метод незаменим, когда в ПЯ нет прямого эквивалента специфического Aktionsart или видового оттенка.

  • Случай: Передача русского достигательного способа действия (СВ с приставкой до-).
  • Русский ИЯ: Он с трудом дочитал книгу.
  • Проблема: Глагол обозначает не просто завершение (read), а достижение завершения, преодолевая трудности.
  • Английский ПЯ (Экспликация): He managed to finish reading the book.
  • Анализ: Переводчик использует вспомогательную конструкцию (managed to) для передачи семантического компонента усилия и достижения, заключенного в русской приставке до-.

2. Антонимический перевод

Антонимический перевод, как определил В.Н. Комиссаров, предполагает замену утвердительной конструкции отрицательной (или наоборот) в сочетании с заменой одного из слов на его антоним. Эта трансформация часто используется для смягчения или акцентирования аспектуальных значений, связанных с результатом или отсутствием результата. Он особенно полезен, когда нужно сохранить эмоционально-оценочный компонент высказывания.

Исходный язык (ИЯ) Язык перевода (ПЯ) Анализ
Он не смог открыть дверь. The door remained closed. (Антонимический перевод + Лексическая замена) Перевод фокусируется на состоянии объекта (closed), а не на неудачной попытке субъекта (не смог открыть).
Она не недостойна вашего внимания. She is quite worthy of your attention. Отрицание в ИЯ (не недостойна) усиливает утверждение в ПЯ (quite worthy), сохраняя аспектуальную модальность.

Антонимический перевод позволяет сдвинуть фокус с процесса на результат (или наоборот) или с причины на следствие, обеспечивая тем самым смысловую эквивалентность, несмотря на радикальное изменение синтаксической и морфологической структуры.

Заключение: Выводы и практические следствия

Проведенное сравнительно-типологическое исследование подтверждает, что система видо-временных форм глагола в русском и английском языках представляет собой область значительной структурной и семантической асимметрии, требующей глубокого лингвистического анализа и применения сложных переводческих стратегий.

Ключевые выводы по результатам исследования:

  1. Теоретические модели: В русской аспектологии доминирует словоклассифицирующая модель (РГ-1980, Ю.С. Маслов), которая рассматривает видовую пару как отдельные лексемы и опирается на принцип внутреннего предела как семантической основы оппозиции СВ/НСВ. Этот подход является наиболее адекватным для сравнительного анализа с английским языком.
  2. Типологические различия: Фундаментальное различие заключается в синтетизме русского вида (обязательная морфологическая категория) и аналитизме английского аспекта (функциональная категория, интегрированная во временную парадигму). Русский вид акцентирует предел/процесс, тогда как английский аспект фокусируется на длительности (Continuous) и связи с моментом речи (Perfect).
  3. Интеграция таксономий: Сопоставление русского лексического Aktionsart (Способов действия) и аспектуальных классов З. Вендлера (Accomplishments, Achievements) показало, что критерий предельности/квантованности является универсальной основой для описания аспектуальности в обоих языках.
  4. Проблемы эквивалентности и ПТ: Наибольшие трудности при переводе возникают в случаях частичной неэквивалентности лексического аспекта, в частности, при передаче делимитативного способа действия (глаголы с по-).

Ответы на ключевые исследовательские вопросы:

  • Соотношение русского Вида и английского Аспекта: Русский Вид (СВ/НСВ) не является прямым аналогом английского Аспекта (Continuous/Perfect). Русский вид грамматически обязателен и определяется внутренним пределом, тогда как английский аспект функционально дополняет темпоральность, описывая длительность или завершенность действия относительно точки отсчета.
  • Стратегии перевода: Для передачи аспектуальных значений используются грамматические замены (СВ на Simple или Perfect, НСВ на Continuous). Для компенсации лексических оттенков (Способов действия) применяются лексические квантификаторы (for a while) и комплексные трансформации (экспликация, антонимический перевод).
  • Влияние Aktionsart: Лексический характер глагола (например, Accomplishments vs. Activities) критически влияет на выбор эквивалента. Необходимость передать не только факт, но и как он был совершен, обуславливает применение описательных и компенсаторных методов перевода.

Таким образом, адекватный перевод видо-временных форм требует от лингвиста не просто механического сопоставления форм, но и глубокого понимания семантических категорий предельности, процессуальности и квантованности, лежащих в основе аспектуальной системы каждого языка. Это знание позволяет переводчику принимать обоснованные решения, сохраняя инвариантность смысла в межъязыковой коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1965.
  2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
  3. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.
  4. Бондарко А. В. Теория морфологических категории. Л., 1976.
  5. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
  6. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1956.
  7. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 2003.
  8. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967.
  9. Шелякин М. А. Категория вида и способы действия русского глагола. URL: https://core.ac.uk/
  10. Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. 1959. №1. С. 55–64.
  11. Категория вида в английском и русском языках: сопоставительно-типологический аспект. URL: https://mgimo.ru/
  12. Категория аспектуальности в современном английском языке (на материале английских глаголов). URL: https://mgou.ru/
  13. К основным вопросам о категории способа глагольного действия в русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/
  14. Лекции по русской аспектологии. URL: https://oapen.org/
  15. О дискуссионных вопросах славянской аспектологии с типологической Т. URL: https://ugr.es/
  16. Очерк развития видовременной системы русского и английского языков. URL: https://nauteh-journal.ru/
  17. Передача значения делимитативного способа действия русских глаголов в английском языке (на материале переводов В. В. Набокова). URL: https://cyberleninka.ru/
  18. Передача значений способов действия в русском и английском языках. URL: https://core.ac.uk/
  19. Переводческие трансформации в англо-русском переводе стилистически окрашенной военной лексики. URL: https://cyberleninka.ru/
  20. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://translator-school.com/
  21. Русский язык как иностранный: сравнительный анализ категорий вида и времени русского и английского глаголов. URL: https://cyberleninka.ru/
  22. Что такое вид русского глагола? (теоретические модели описания русского вида). URL: https://openedition.org/

Похожие записи