ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1.Переводческая трансформация: сущность и составляющие

1.2. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода

1.3. Особенности художественного перевода

Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОТРЫВКА ИЗ ПОВЕСТИ Э. ХЕМИНГУЭЯ «СТАРИК И МОРЕ» («OLD MAN AND SEA»)

2.1. Прием перестановки

2.2. Прием замены

2.3. Прием добавления и опущения

2.4. Комплексные преобразования текста

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержание

Выдержка из текста

Ведь качественный перевод должен передавать не только стиль и манеру оригинала, но и читаться он должен также легко, как и сам оригинал. Для выполнения этих условий существуют различные виды переводческих трансформаций, при владении которыми, и достигаются основные задачи перевода.Целью работы является анализ основных видов переводческих трансформаций, оценка их достоинства и недостатков, а также выявление случаев их оптимального применения.

Генри «Короли и капуста». Следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации.

Можно говорить о различных факторах, обусловливающих выживание человека как вида, однако они все связаны, с одной стороны, со способностью организма регулировать параметры внутренней среды, а с другой — со способностью опосредованного отражения человеком окружающей действительности. Именно они в существенной мере определяют возможность выживания человека как вида, так как обеспечивают процесс адаптации человека.Таким образом, целью данной работы выступает исследование механизмов адаптации и приспособительной изменчивости у людей.

В то время как СССР жил плановой экономикой и полностью механизированной системой управления персоналом, за рубежом активно внедрялись новые программы управления кадрами. Благодаря чему на западе пришли к оптимальной модели управления, которая у нас в современном обществе ещё даже не полностью внедрена и понята руководством РФ.

Первая глава посвящена теории управления персоналом, в ней раскрывается содержание понятия «управление персоналом», анализируются и обобщаются основные теоретические концепции и школы в области управления человеческими ресурсами, рассматриваются основные элементы системы управления персоналом, также внимание уделяется роли кадровых служб в управлении современными организациями.

Чаще всего профессиональная адаптация рассматривается как процесс приобщения человека к труду в рамках определенной профессии, включения его в производственную деятельность, усвоения им условий и достижения нормативов эффективного труда. Однако адаптацию нельзя рассматривать только как овладение специальностью. Она предусматривает также приспособление новичка к социальным нормам поведения, действующим в коллективе, установление таких отношений сотрудничества работника и коллектива, которые в наибольшей мере обеспечивают эффективный труд, удовлетворение материально-бытовых и духовных потребностей обеих сторон.

Темой дипломной работы является Взаимосвязь социально-психологической адаптации и психологической ригидности личности (на примере военнослужащих по контракту)Цель работы: проанализировать взаимосвязь между социально-психологической адаптацией и ригидностью в среде военнослужащих.- провести исследование взаимосвязи социально-психологической адаптации и ригидности в среде военнослужащих.

Выбор темы данной дипломной работы определили не достаточная методологическая и практическая разработка проблемы исследования, необходимость дальнейшего¬ совершенствования существующей системы адаптации новых сотрудников.

Практическая значимость дипломной работы заключается в использовании результатов исследования в деятельности предприятия с целью повышения эффективности системы адаптации персонала. Основные идеи исследования, его выводы и рекомендации формулируются с учетом возможности их практической реализации.

Важнейшим условием достижения целей социальной адаптации является внедрение в общественное сознание идеи равных прав и возможностей для инвалидов. Необходим переход от сигрегированных видов помощи инвалидам (в виде специальных медико-учебных и производственных учреждений) к более качественным и комплексным методам, позволяющим данной категории людей интегрироваться в современное общество.

Теоретико-методологической основой исследования являлись ведущие методологические принципы менеджмента и управления человеческими ресурсами (М. Армстронг, В.Р. Веснин, А.Я. Кибанов, М. Мескон, В.А. Спивак, и др.), вероятностный характер моделей проблемных ситуаций в управленческих процессах, определяющих множественность подходов и множественность решений и т.д.

Во многих организациях работа с персоналом заключается исключительно в мероприятиях по подбору и набору рабочей силы, то есть задача компании найти людей, а задача людей выполнять то, что от них требуют. Таким образом, организация должна постоянно работать над развитием и потенциалом своих сотрудников. Как правило, организации используют только отдельные элементы адаптации, например, проводят вводные курсы или выдают «Справочник сотрудника».

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:

1.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.

2.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.

3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.

4.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.

6.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.

7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.

8.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.

11.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.

12.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.

– М.: Высшая школа, 1986.

13.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003.

14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.

15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.

16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.

17.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.

18.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.

19.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.

20.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

21.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976.

22.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.

23.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.

24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

25.Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. – Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu3.htm;

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml.

26.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.

27.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.

28.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.

29.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.

30.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

Источники:

Ernest Hemingway. The old man and the sea. – N.Y., Charles Scribner’S Sons, 1952. – 81 р.

Хемингуэй Э. Старик и море / Э. Хемингуэй. Собрание сочинений

в 6 тт. – Т. 4. – М.: Художественная литература, 1968. – С. 219-290.

Словари и справочники:

1.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.

2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.

3.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /

Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.

4.Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).

5.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,

Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.

6.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.

список литературы

Похожие записи