Пример готовой курсовой работы по предмету: Стилистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Стилистика текста как одно из направлений современного исследования художественных произведений
1.2 Особенности художественного текста и его анализа
1.3 Художественные средства как способ реализации авторских интенций
ГЛАВА 2 СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОВТОРОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ
2.1 Определение понятия «повтор» в стилистике текста
2.2 Классификация повторов в художественной литературе
2.3 Семантический повтор в произведениях английских авторов
2.4 Стилистические функции повтора
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Содержание
Выдержка из текста
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
В работе мы использовали следующие методы исследования: описание, анализ литературы по теме, сравнение и сопоставление. Для отбора практического материала мы использовали метод выборки, для анализа материала — методики лингвистического и литературоведческого анализа текста.
В композиции осуществляется связь частей, образующих целое, поэтому композиция противостоит хаосу. Она есть созидание, а не разрушение, и в таком изначальном смысле является отражением вещей духовного порядка. Основные закономерности композиционного целого в конце концов проистекают из Божественного замысла самого мирозданья, построения пространства с его глубиной и высотой, взаимосвязи его частей, их «соразмерности и сообразности» . Однако в этой области вряд ли возможно все объяснить, исследовать, как пытаются сделать некоторые современные искусствоведы. Композиция — очень сложное явление (ее нельзя путать с компоновкой предметов), это дар сочинять, слагать, изобретать и составлять. Как во всяком даре, в основе композиции, в рождении образа всегда сохраняется тайна. Постичь ее путем рационального анализа невозможно.
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
Актуальность исследования заключается в изучении употребления научно-терминологической лексики в произведении Артура Хейли «Окончательный Диагноз» и обусловлена тем, что помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального художественного стиля писателя. Вопрос о профессионально-терминологической лексике и ее роли в художественном произведении Хейли имеет большое значение, так как термины входят в словарный состав языка произведений автора в качестве его неосновной части, при этом они дают весьма интересный материал для характеристики творчества писателя.
Целью данного исследования является изучение изображение невербальных средств общения включая описание жестов, тембра голоса мимики, телодвижений, поз и других элементов невербальной коммуникации на материале современной англоязычной прозы.
Объект исследования — времена глаголов и особенности их употребления в художественном тексте.Цель работы — дать характеристику временам глаголов и их особенности употребления в художественном тексте; проанализировать категорию времени и ее реализацию в романе «Мастер и Маргарита» М.Практическая значимость курсовой работы заключается в описании и анализе понятия «глагол», выявлении особенностей представления категории времени глагола в художественном тексте.
Проблема изучения тюркско-русских языковых контактов, а именно тюркских элементов в русском словарном составе, имеет давнюю тради-цию. Эти исследования проводились на различном материале (памятники письменности, художественная литература, диалекты, регионы, фольклор, язык СМИ и др.), в различных аспектах (этимологический, хронологиче-ский, фонетический, орфографический, семантический, грамматический, функциональный, сравнительно-сопоставительный и др.).
Объектами науч-ных исследований становились тюркские заимствования определенных те-матических групп (названия растений, животных, одежды, построек и строительного дела, предметов домашнего обихода, наименования лиц, во-енная лексика, лексика пищи и др.).
Анализ тюркизмов производился на материале исторических словарей (И. Г. Добродомов, Г. Я. Романова и др.), диалектных (А. Н. Кононов, Л. А. Кубанова и др.), этимологических (Н. А. Баскаков, К. Р. Галиуллин, Г. Р. Муратова, Р. А. Юналеева и др.), иноязыч-ных (иностранных) слов (А. А. Бабинцев, А. З. Розенфельд и др.).
Но поле для исследования тюркизмов в русском языке остается весьма обширным. Проблема выяснения тюркского вклада в русский словарный запас остается открытой.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить особенности реализации видов и функций вводных конструкций в английском языке на примере художественного произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» («Pride and Prejudice»).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Амроян И.Ф. Типология цепевидных структур / И.Ф. Амроян. — Тольятти, 2000. — (http://www.ruthenia.ru/folklore/amrovanl.htm)
2.Арнольд И. В. Стилистика декодирования. М., 1987.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение. – 1992. – с.182.
4.Вальцель О. Сущность поэтического произведения. Сб. Проблемы литературной формы. Academia, Л., 1928. С.3.
5.Виноградов В.В. Язык художественного Произведения // Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 228-239.
6.Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // О языке художественной литературы. М., 1991. С. 229.
7.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
8.Галинская И.Л. Загадки известных книг. — М., 1986. — С. 105-108.
9.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.
10.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука 1981, с.124-135.
11.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001. C.277-309.
12.Долинин К. А. Интерпретация текста (французский язык) / К. А Долинин. — М.: Просвещение, 1985. — 288с.
13.Кечик Е.В. Деривационный повтор в художественном прозаическом тексте Дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 М., 1995.
14.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
15.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – С.49.
16.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.22.
17.Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
18.Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть
1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. — Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. — 71 с.
19.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М: Советская энциклопедия. 1987. С. 283.
20.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. С.15.
21.Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. – М.: Ось-89, 1999, с.22-82.
22.Макарова И.В., Андреева. К.А. Текстовые категории в произведении Джорджа Оруэлла «Ферма животных» и рассказа Франца Кафки «Превращение» / И.В. Макарова, К.А. Андреева. — 2003.
23.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский и др. — Киев: Вища шк., 1984.
24.Москвин В.Н. Типология повторов как стилистической фигуры / В.Н. Москвин // Русский язык в школе. — 2000, № 5, — 81-85.
25.Москвин В.П. Стилистика русского языка: Теоретический курс. Изд. 4-е перераб. и доп. Ростов н/Д: Феникс. 2006. С. 404.
26.Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256 с.
27.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
28.Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.
29.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. — М., 2003.
30.Словарь литературоведческих терминов. Автор-составитель С.П. Белокурова, 2005. Электронная версия. Режим доступа: http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=2&wrd=%CF%CE%C2%D2%CE%D0&bukv=%CF
31.Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14– 288.
32.Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. — М.: Высшая школа, 1980.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night. Penguin. 2005.
2.The Captain of the Polestar and other tales. Arthur Conan Doyle. Электронный ресурс. Режим доступа: http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/DoyCapt.html
3.The Old Curiosity Shop by Charles Dickens.Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lexcycle.com/library/Charles_Dickens/The_Old_Curiosity_Shop
4.Somerset Maugham. The Luncheon. Электронный ресурс. Режим доступа: http://edu.of.ru/default.asp?ob_no=14309
5.Ray Bradbury. Fahrenheit 451. Электронный ресурс. Режим доступа: Библиотека «Артефакт» — http://andrey.tsx.org/
список литературы