Содержание
Введение3
1. Жанры текстов и правила устного перевода5
1.1 Жанры текстов в устном переводе, особенности их перевода5
1.2 Правила устного перевода8
2. Виды устного перевода14
2.1 Синхронный перевод14
2.1.1 Разновидности синхронного перевода14
2.1.2 Трудности синхронного перевода и специфические навыки переводчика16
2.1.3 Техническое обеспечение для синхронного перевода16
2.2 Последовательный (абзацно-фразовый) перевод18
2.2.1 Разновидности последовательного перевода19
2.2.2 Трудности последовательного перевода и специфические навыки переводчика21
3. Основные проблемы переводческой деятельности22
3.1 «Ложные друзья» переводчика22
3.2 Фразеология в устном переводе23
3.3 Типичные неприятные ситуации устного перевода и способы выхода из их24
Выводы27
Cписок литературы28
Приложение 129
Приложение 232
Выдержка из текста
Введение
Устный перевод (interpreting) – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод [1:68].
В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в устном переводе стремительно растет с расширением новых сфер применения устного перевода. С другой стороны проблема устного перевода не достаточно систематизирована и разработана. Этим и объясняется актуальность выбора данной темы.
Объект исследования – устный перевод.
Предмет исследования – виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности.
Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
–изучить и систематизировать основы теории устного перевода и лингвистики;
–проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности;
–составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Уч.пособ. для студ-в фил. и лингв. фак-ов высш. уч. зав. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. — упражнения
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
4.Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М., 1968.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. : Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000.
6.Викторин Д.Р. Теория и практика усного перевода. – М., 2001.
7.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
8.Комальский Д.Н. Современное переводоведение. Общая теория перевода. – М., 2001.
9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.
10.Пушкарева Л. П. Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень / Под ред. С.В. Лысенко. — М: Изд-во МАИ, 2003.
11.Федоров А.В. Теория устного перевода. – М., 2002.
12.Чужакин А. — Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов последовательного перевода. – М.: Изд-во «Экспримо», 2007.
13.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
14.Явление «ложных друзей» переводчика в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков. Г.К.Гизатова // Вестник ЧитГУ №4 (55)