Современный английский язык, как живой и постоянно развивающийся организм, обладает поразительной способностью к семантическому обогащению, но одновременно сталкивается с вызовами, порождаемыми этой же динамикой. Одно из таких фундаментальных явлений – омонимия, звуковое и/или графическое совпадение слов, не связанных по смыслу. По данным Roger’s Reference, в современном английском языке насчитывается около 9370 омонимов, и это число, вместо того чтобы уменьшаться, демонстрирует устойчивую тенденцию к росту, что подтверждает её не только как неотъемлемое свойство языковой системы, но и как активный процесс её эволюции. Это делает разрешение омонимической неоднозначности не просто академической задачей, но и практической необходимостью для эффективной коммуникации и развития технологий обработки естественного языка.
Актуальность настоящего исследования обусловлена множеством факторов. Во-первых, проблема омонимии остаётся одной из наименее изученных и наиболее спорных в лингвистике, поскольку до сих пор отсутствует единое мнение относительно критериев её разграничения с полисемией, а также о её роли в языке в целом. Во-вторых, углубленное понимание механизмов разрешения омонимии имеет критическое значение для преподавания английского языка, обеспечивая студентам филологических факультетов инструменты для более точной интерпретации текстов и эффективного использования языка. В-третьих, с развитием вычислительной лингвистики и технологий обработки естественного языка (NLP) задача автоматического разрешения лексической многозначности (WSD) становится центральной для создания интеллектуальных систем, способных понимать и генерировать человеческую речь. Таким образом, междисциплинарный подход, объединяющий традиционную лексикологию, семасиологию, когнитивную лингвистику и NLP, позволяет взглянуть на проблему омонимии во всей её сложности и многогранности.
Объектом исследования выступают явления лексической и грамматической омонимии в английском языке. Предметом исследования является влияние различных типов контекста (лексического, грамматического, ситуативного, экстралингвистического) на процесс разрешения омонимической неоднозначности.
Цель курсовой работы состоит в глубоком анализе и систематизации знаний о влиянии различных типов контекста на процесс разрешения лексической и грамматической омонимии в английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Систематизировать базовые понятия омонимии и полисемии, а также проанализировать основные критерии их разграничения, включая современные когнитивно-лингвистические подходы.
- Исследовать исторические корни и процессы, обусловливающие развитие омонимии в английском языке, а также представить сравнительный анализ лингвистических подходов.
- Детально проанализировать механизмы, посредством которых различные типы контекста способствуют разрешению омонимической неоднозначности в английском языке.
- Рассмотреть когнитивные механизмы, лежащие в основе понимания омонимов человеком, и современные методы автоматического разрешения омонимии в области обработки естественного языка.
Структура работы отражает логику исследования и последовательно раскрывает заявленную проблематику. Она состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованных источников. Каждая глава посвящена отдельному аспекту проблемы, начиная с теоретических основ, переходя к историческим аспектам, затем к роли контекста и завершая когнитивными и автоматизированными подходами. Такой междисциплинарный анализ обеспечивает всестороннее и глубокое понимание сложного явления омонимии в английском языке.
Глава 1. Теоретические основы омонимии и полисемии в английском языке
1.1. Определение и сущность омонимии и полисемии
В основе любого лингвистического анализа лежит чёткое определение ключевых терминов, особенно когда речь идёт о таких тонких и взаимосвязанных явлениях, как омонимия и полисемия. Эти понятия описывают различные формы лексической неоднозначности, которые, несмотря на внешнее сходство, имеют принципиальные различия в своей природе и механизмах возникновения.
Омонимия (от греч. homos — «одинаковый» и onyma — «имя») в языкознании традиционно определяется как звуковое и/или графическое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Иными словами, омонимы – это слова, которые выглядят или звучат одинаково, но при этом являются совершенно разными лексическими единицами, не имеющими общего семантического корня. Они представляют собой своего рода «языковые двойники», чьё сходство носит случайный, формальный характер. Например, английское слово bank может означать как «берег реки» (исконно германского происхождения), так и «финансовое учреждение» (заимствовано из итальянского). Эти два значения не имеют ничего общего, кроме совпадения формы.
В отличие от этого, полисемия (или многозначность) описывает ситуацию, когда одна и та же языковая единица обладает несколькими значениями, но между этими значениями существует отчётливая семантическая связь. Эта связь может быть основана на переносе общих или смежных признаков, функций, форм с одного денотата на другой. Полисемия отражает гибкость языка и его способность к экономии, позволяя одному слову выражать целый спектр связанных концепций. Классическим примером полисемии в английском языке является слово head, которое может обозначать «часть тела», «глава организации», «верхушка чего-либо», «начало» и множество других значений, каждое из которых, однако, сохраняет некую связь с исходным представлением о «главной, верхней, начальной части».
Таким образом, если полисемия – это проявление богатства и гибкости одной лексической единицы, способной адаптироваться к разным контекстам, то омонимия – это скорее языковое «случайность», результат пересечения различных путей развития слов, приводящий к формальному совпадению несвязанных сущностей. Ключевое различие заключается в наличии или отсутствии семантической мотивированности, то есть внутренней логической связи между значениями. В случае омонимии такая связь отсутствует, что делает каждое омонимичное слово отдельной единицей лексикона.
1.2. Критерии разграничения омонимии и полисемии: традиционные и когнитивные подходы
Проблема разграничения полисемии и омонимии является одной из наиболее дискуссионных в лингвистике, что объясняется отсутствием единого набора универсальных критериев. Однако со временем были разработаны как традиционные, так и новаторские когнитивные подходы, позволяющие более точно дифференцировать эти явления.
1.2.1. Традиционные лингвистические критерии разграничения
Традиционная лингвистика предлагает ряд критериев, позволяющих исследователям ориентироваться в сложной области лексической неоднозначности:
- Семантический критерий (критерий семантической связи): Это наиболее фундаментальный критерий. Если между значениями слова прослеживается хоть какая-то смысловая связь, мотивированность, возможность логического перехода от одного значения к другому (например, через метафору или метонимию), то это полисемия. Если же значения совершенно обособлены и не имеют общего семантического стержня, речь идёт об омонимии. Например, board (доска) и board (совет) – омонимы, так как их значения не связаны.
- Дистрибутивный критерий (критерий сочетаемости): Этот критерий основан на анализе лексической и грамматической сочетаемости слова. Омонимы, будучи разными словами, как правило, имеют разную сочетаемость. Например, можно сказать «a high bank» (высокий берег) и «a large bank» (крупный банк), но не «a high bank» (высокий банк). Различия в сочетаемости помогают разграничить омонимы.
- Графический критерий: Различает омофоны (разное написание, одинаковое звучание – new / knew) и омографы (одинаковое написание, разное звучание – lead /lɪ:d/ «вести» и lead /led/ «свинец»). Абсолютные омонимы совпадают и в графике, и в фонетике.
- Словообразовательный критерий: Омонимы редко образуют одно словообразовательное гнездо, то есть от них образуются разные производные слова. Например, от fair (ярмарка) и fair (красивый) образуются совершенно разные дериваты, подтверждая их омонимичную природу.
- Морфемного членения: Этот критерий основан на возможности разделить слова на морфемы. Если слова имеют одинаковую форму, но различное морфемное членение, это указывает на омонимию. Например, read (глагол) и red (прилагательное) имеют разное морфемное членение.
- Лексической и фразеологической сочетаемости: Сходен с дистрибутивным, но акцентируется на устойчивых словосочетаниях и идиомах. Омонимы, как правило, входят в разные фразеологизмы или вообще не имеют фразеологических связей.
Эти критерии часто используются в комбинации, поскольку ни один из них по отдельности не является абсолютно надёжным.
1.2.2. Этимологический критерий и его ограничения
Одним из первых и наиболее интуитивных подходов к разграничению омонимии и полисемии стал этимологический критерий, предложенный, в частности, В.И. Абаевым. Этот критерий постулирует, что омонимами являются исключительно те слова, которые имеют разное происхождение. Если слова происходят из разных источников и в процессе исторического развития языка случайно совпали по форме, то они считаются омонимами. Абаев, например, отрицал омонимию, возникающую в результате распада полисемии, считая такие случаи лишь утратой связи между значениями одного слова.
Пример: слово fair (ярмарка) произошло от старофранцузского faire, в то время как fair (красивый, светлый) имеет древнеанглийские корни. Их различное происхождение делает их омонимами по этимологическому критерию.
Однако, несмотря на свою кажущуюся логичность, этимологический критерий не получил широкой поддержки у большинства лингвистов и сегодня рассматривается как вспомогательный, но не основной. Основные ограничения этого подхода заключаются в следующем:
- Историческая направленность: Этимологический критерий является диахроническим, то есть рассматривает язык в развитии. Однако для синхронического описания (языка в конкретный момент времени) более важны актуальные семантические связи, воспринимаемые носителями языка здесь и сейчас. Для современного носителя языка знание этимологии далеко не всегда доступно и не влияет на мгновенное разрешение неоднозначности.
- Игнорирование распада полисемии: Как уже упоминалось, Абаев отрицал омонимию, возникшую из-за распада полисемии. Тем не менее, этот процесс – когда значения одного многозначного слова со временем настолько отдаляются друг от друга, что теряют всякую связь и воспринимаются как отдельные слова – является одним из ключевых источников омонимии. Игнорирование этого механизма сужает понимание омонимии. Например, слово board изначально имело значение «стол», из которого развились «доска», «совет» и «питание». Утрата исходной связи между этими значениями привела к формированию омонимов, хотя этимологически они восходят к одному корню.
- Сложность определения «связи»: Иногда даже этимологически разные слова могут приобретать близкие значения или входить в сходные контексты, что затрудняет их разграничение исключительно по происхождению.
Таким образом, этимологический критерий полезен для понимания генезиса омонимии, но недостаточен для её синхронического разграничения с полисемией в современном языке.
1.2.3. Когнитивный подход: лексический прототип (ЛП-инвариант) и прототипическая семантика
В последние десятилетия, с развитием когнитивной лингвистики, появились новые подходы к разграничению полисемии и омонимии, которые стремятся преодолеть ограничения традиционных методов. Одним из наиболее перспективных является подход, основанный на концепции лексического прототипа (ЛП-инварианта) и прототипической семантики.
Прототипическая семантика, разработанная Э. Рош и развитая Дж. Лакоффом, утверждает, что категории в языке и мышлении человека не имеют жёстких границ, а строятся вокруг «прототипов» — наиболее репрезентативных, центральных членов категории. Остальные члены категории воспринимаются как более или менее удалённые от прототипа.
В контексте разграничения полисемии и омонимии, лексический прототип (ЛП-инвариант) понимается как совокупность наиболее значимых, универсальных семантических компонентов, которые формируют семантическую формулу многозначного слова. Иными словами, это тот «общий знаменатель» или «ядро значения», которое присутствует во всех значениях полисемантичного слова, даже если они кажутся на первый взгляд достаточно далёкими. Для каждого значения полисемантичного слова можно проследить «семейное сходство» с этим прототипом.
Как это работает на практике?
Если у слова есть несколько значений, и можно выделить некий ЛП-инвариант, который является общим для всех этих значений, то перед нами полисемия. Все значения являются модификациями, расширениями или переносами этого прототипа.
Если же такой ЛП-инвариант обнаружить невозможно, и значения слова существуют совершенно независимо друг от друга, не имея общего семантического ядра, то это омонимия.
Пример:
Возьмём снова слово board. Если бы мы рассматривали его значения «доска», «совет», «питание» с точки зрения прототипической семантики, мы бы попытались найти общий ЛП-инвариант. Однако, как правило, такой универсальный семантический компонент, который одновременно связывал бы «плоский кусок дерева», «группу управляющих» и «еду», найти крайне сложно или невозможно. Это подтверждает, что здесь мы имеем дело с омонимами, образовавшимися в результате распада полисемии.
В то же время, для слова head (голова человека, глава отдела, верхушка горы) можно выделить ЛП-инвариант, связанный с идеей «верхней, главной, начальной части», что подтверждает его полисемичную природу.
Преимущества когнитивного подхода:
- Синхроническая релевантность: Он ориентирован на то, как носители языка воспринимают и обрабатывают значения в текущий момент, а не на их историческое происхождение.
- Объяснительная сила: Позволяет по-новому взглянуть на процессы семантической дивергенции (распада полисемии, когда значения отдаляются и теряют связь, превращаясь в омонимы) и семантической конвергенции (слияния омонимов, когда разные по происхождению слова начинают восприниматься как многозначное слово из-за сходства значений).
- Методологическая база: Исследования, использующие компонентный анализ для выделения лексического прототипа, позволяют эмпирически доказать или опровергнуть семантическую общность значений слова.
Таким образом, когнитивный подход с акцентом на ЛП-инварианте и прототипической семантике предлагает мощный инструмент для более тонкого и объективного разграничения омонимии и полисемии, выводя проблему из плоскости чисто интуитивных суждений на уровень системного анализа когнитивных механизмов.
1.3. Классификации омонимии в английском языке
Омонимия, как многогранное лингвистическое явление, требует систематизации для более глубокого понимания её природы и механизмов разрешения. В английском языке выделяется несколько классификаций, которые помогают структурировать разнообразие омонимов по их формальным и функциональным признакам.
1.3.1. Полные и частичные омонимы (омоформы, омографы, омофоны)
Первая и наиболее общая классификация омонимов основана на степени совпадения их формы – звуковой и графической:
- Абсолютные (полные) омонимы: Это слова, которые совпадают по всем своим формам – звуковому облику и графическому написанию – на протяжении всей своей парадигмы, но при этом имеют совершенно разные значения и не связаны этимологически. Они могут принадлежать к одной и той же или к разным частям речи.
- Пример: pupil (ученик) и pupil (зрачок). Оба слова являются существительными, имеют одинаковые формы множественного числа (pupils) и совершенно разные, несвязанные значения.
- Пример: can (мочь, вспомогательный глагол) и can (жестяная банка, существительное). Здесь омонимы относятся к разным частям речи.
- Частичные омонимы (омоформы): В отличие от абсолютных, частичные омонимы совпадают только в некоторых своих словоформах, а не во всей парадигме. Это явление также известно как омоформия.
- Пример: Глагол rise (подниматься) в прошедшем времени имеет форму rose. Существительное rose (роза) имеет совершенно иное значение. Здесь совпадение происходит только в одной форме.
В рамках частичных омонимов выделяют ещё более детализированные типы, основанные на конкретном аспекте совпадения:
- Омографы (от греч. homos — «одинаковый» и grapho — «пишу»): Это слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному и имеют разные значения.
- Пример: lead (/lɪːd/, глагол «вести») и lead (/led/, существительное «свинец»).
- Пример: wind (/wɪnd/, существительное «ветер») и wind (/waɪnd/, глагол «наматывать, заводить»).
- Омофоны (от греч. homos — «одинаковый» и phone — «звук»): Это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные значения.
- Пример: night (ночь) и knight (рыцарь).
- Пример: sea (море) и see (видеть).
- Пример: to (к), too (тоже), two (два).
Таблица 1: Классификация омонимов по формальному совпадению
| Тип омонима | Совпадение написания | Совпадение произношения | Совпадение парадигмы | Пример |
|---|---|---|---|---|
| Абсолютные | Да | Да | Да | pupil (ученик) – pupil (зрачок) |
| Омоформы | Часто да | Часто да | Частично | rose (роза) – rose (поднялся) |
| Омографы | Да | Нет | Частично | lead (вести) – lead (свинец) |
| Омофоны | Нет | Да | Частично | night (ночь) – knight (рыцарь) |
1.3.2. Лексические, грамматические и лексико-грамматические омонимы (по А.И. Смирницкому)
Лингвист А.И. Смирницкий предложил классификацию, которая учитывает не только формальное совпадение, но и принадлежность омонимов к разным категориям языка – лексике и грамматике.
- Лексические омонимы: Эти омонимы принадлежат к одной и той же части речи и имеют одинаковые грамматические характеристики (например, одну и ту же парадигму словоизменения), но их лексические значения совершенно различны.
- Пример: match (спичка) и match (матч, соревнование). Оба слова — существительные, имеют формы множественного числа (matches) и не имеют смысловой связи.
- Пример: seal (тюлень) и seal (печать).
- Грамматические омонимы: Эти омонимы имеют одинаковую форму, но относятся к разным частям речи. Часто они также обладают некоторой смысловой общностью, но функционально различаются в предложении.
- Пример: round (круглый, прилагательное), round (вокруг, предлог), round (обход, существительное), to round (округлять, глагол). Здесь одно слово может выполнять четыре разные синтаксические функции.
- Пример: like (нравиться, глагол), like (как, предлог), like (похожий, прилагательное), like (подобие, существительное).
- Лексико-грамматические омонимы: Этот тип омонимов является наиболее комплексным. Они отличаются и по своим лексическим значениям, и по грамматическим параметрам (т.е. принадлежат к разным частям речи или имеют разные парадигмы), но обладают формальным сходством.
- Пример: read (настоящее время глагола «читать») и read (прошедшее время глагола «читать», произносится /red/). Здесь грамматические формы различаются, как и потенциальные синтаксические функции, несмотря на одинаковое написание.
- Пример: bear (медведь, существительное) и to bear (нести, глагол). Разные части речи, разные значения.
Эта классификация подчёркивает, что омонимия может проявляться на разных уровнях языковой системы – как на чисто лексическом, так и на пересечении лексики и грамматики.
1.3.3. Паронимы как пограничное явление
Помимо омонимов, в языковой системе существуют явления, которые лишь внешне напоминают их, но имеют принципиально иную природу. Одним из таких явлений являются паронимы (от греч. para — «около, рядом» и onyma — «имя»).
Паронимы – это слова, которые обладают сходством по звучанию и/или написанию, но при этом имеют совершенно разные значения. В отличие от омонимов, паронимы не совпадают полностью ни в произношении, ни в написании. Их схожесть часто обусловлена структурной или словообразовательной общностью, но их значения всегда остаются различными, и они не могут быть взаимозаменяемы в контексте.
Ключевые отличия паронимов от омонимов:
- Неполное совпадение: Омонимы совпадают полностью (или почти полностью) по форме, тогда как паронимы лишь похожи.
- Этимологическая связь: Паронимы часто имеют общую этимологию или общие словообразовательные элементы, что обуславливает их сходство. Омонимы, как правило, имеют разное происхождение.
- Смысловая связь: Хотя значения паронимов различны, они часто могут быть близки по тематике или образовывать своего рода «смысловое поле», что нередко приводит к их путанице в речи (например, economic «экономический» и economical «экономный»). У омонимов такой связи нет.
Примеры паронимов в английском языке:
- affect (влиять, глагол) и effect (эффект, результат, существительное/глагол).
- principal (главный, директор) и principle (принцип).
- compliment (комплимент) и complement (дополнение).
- allusion (намек) и illusion (иллюзия).
Паронимы представляют собой своего рода «ловушки» для неносителей языка и даже для самих носителей, так как их фонетическое и/или графическое сходство может сбивать с толку. Их изучение важно для развития лексической компетенции и предотвращения ошибок в речи. Таким образом, паронимы, хотя и не являются омонимами в строгом смысле, занимают пограничное положение в языковой системе, демонстрируя, как фонетическое и графическое сходство может пересекаться с семантическим различием, подчеркивая важность точного контекстуального понимания.
Глава 2. Исторические аспекты и механизмы формирования омонимии
Явление омонимии в английском языке не является статичным, а представляет собой результат длительного исторического развития, обусловленного сложным взаимодействием внутренних и внешних языковых процессов. Понимание этих механизмов позволяет не только классифицировать омонимы, но и осознать их глубинную природу.
2.1. Источники возникновения омонимии в английском языке
Современный английский язык характеризуется чрезвычайно развитой омонимией, количество которой со временем не уменьшается, а, напротив, увеличивается. Эта тенденция подтверждается статистическими данными: согласно словарю Roger’s Reference, в языке существует около 9370 омонимов, и их число постоянно растёт. Этот рост объясняется несколькими ключевыми историческими и языковыми процессами.
2.1.1. Фонетические изменения и звуковая конвергенция
Одним из наиболее значимых источников возникновения омонимов являются фонетические изменения, которые привели к звуковой конвергенции слов, изначально различавшихся по произношению. В процессе исторического развития английского языка происходили многочисленные изменения в произношении гласных и согласных, редукция безударных слогов, утрата некоторых звуков, что в итоге приводило к совпадению звукового облика слов, имеющих разное происхождение и значение.
Пример:
- Слова night (ночь) и knight (рыцарь) в древнеанглийском языке произносились совершенно по-разному. Слово knight (древнеангл. cniht) произносилось с начальным звуком [k] и медиальным [x] (как в немецком Nacht). Однако к середине XVIII века (около 1750 года) звук [k] в начале слова перед [n] стал немым, а звук [x] исчез, что привело к полному фонетическому совпадению этих двух слов.
- Аналогичные процессы произошли с парами:
- whole и hole
- knew и new
- dear и deer
- bear (медведь) и bare (голый)
Эти фонетические изменения, в частности редукция безударных слогов, привели к появлению большого количества односложных слов, что статистически увеличило вероятность их совпадения. Согласно некоторым исследованиям, фонетические изменения являются причиной образования до 19,5% всех омонимических единиц в английском языке. Этот процесс демонстрирует, как эволюция произносительной системы языка может создавать новые формы лексической неоднозначности.
2.1.2. Заимствования из других языков
Второй по значимости источник омонимии – это активное заимствование слов из других языков. Английский язык на протяжении своей истории был открыт для лексических влияний, особенно со стороны латинского, французского и скандинавских языков. Когда заимствованное слово, обладающее своим собственным значением, фонетически или графически совпадало с уже существующим в языке исконным словом (или другим заимствованным словом), возникала омонимия. По данным исследований, до 30,7% омонимов образовались именно за счёт заимствований.
Примеры:
- Французские заимствования: Влияние французского языка, особенно после Нормандского завоевания 1066 года, было колоссальным. Многие французские слова, пришедшие в английский, совпали с исконными английскими:
- fair (ярмарка) происходит от старофранцузского foire. Оно совпало с древнеанглийским словом fæger (красивый, светлый), дав начало паре омонимов.
- cell (клетка, ячейка) заимствовано из латинского cellula (через старофранцузский) и совпало с исконно английским глаголом sell (продавать).
- Латинские заимствования:
- rite (обряд) – латинское заимствование, совпавшее с исконными английскими right (правильный) и to write (писать).
- Итальянские и скандинавские заимствования:
- Слово bank (финансовое учреждение) пришло из итальянского языка (от banca). Оно совпало с уже имевшимся в древнеанглийском языке словом bank (берег реки), которое имеет скандинавское происхождение.
- Слово ball (формальное социальное собрание для танцев) имеет французское происхождение, а ball (сферический предмет) – скандинавское.
Таблица 2: Влияние заимствований на формирование омонимии
| Исконное слово (происхождение) | Заимствованное слово (происхождение) | Омонимичная пара |
|---|---|---|
| fæger (древнеангл.) | foire (старофр.) | fair (красивый) – fair (ярмарка) |
| sell (древнеангл.) | cellula (лат.) | sell (продавать) – cell (клетка) |
| right (древнеангл.) | ritus (лат.) | right (правильный) – rite (обряд) |
| bank (сканд.) | banca (ит.) | bank (берег) – bank (банк) |
| ball (сканд.) | bal (старофр.) | ball (мяч) – ball (бал) |
Процесс заимствования не только обогащает лексический состав языка, но и создаёт условия для возникновения омонимии, когда разные по происхождению слова пересекаются в своей форме.
2.1.3. Распад полисемии и семантическая дивергенция
Ещё одним важным источником омонимии является распад полисемии, или семантическая дивергенция. Этот процесс заключается в утрате смысловой связи между значениями прежнего многозначного слова, что приводит к их обособлению и формированию самостоятельных слов-омонимов. Изначально одно слово имеет несколько связанных значений, но со временем эти связи ослабевают или полностью исчезают, и каждое значение начинает восприниматься как отдельная лексическая единица.
Примеры:
- Слово board изначально имело значение «стол» (от древнеангл. bord). Из этого исходного значения развились:
- board (доска) – отсылка к материалу стола.
- board (совет, коллегия) – отсылка к столу, за которым собираются для обсуждений.
- board (питание, стол) – отсылка к еде, подаваемой на столе (ср. bed and board).
Со временем исходное значение «стол» стало устаревать, а связь между «доской», «советом» и «питанием» стала настолько неочевидной для носителей языка, что эти значения начали восприниматься как отдельные омонимы.
- Слово industry в более ранние периоды означало «усердие, трудолюбие». Позже, через метонимический перенос, оно приобрело значение «промышленность» (как результат усердного труда). В современном языке эти два значения (хотя «усердие» и устаревает) воспринимаются как отдельные, почти омонимичные.
- Слово stock изначально означало «центральная, опорная часть дерева, ствол». Из него развились значения:
- «запас, доля, акция» (как запас чего-либо, основа)
- «часть ружья» (как основа ружья)
- «семья, род» (как основа рода).
Утрата прямой связи с «центральной частью дерева» привела к появлению ряда омонимов.
Этот процесс иллюстрирует динамическую природу семантики и показывает, что границы между полисемией и омонимией не являются жёсткими, а могут изменяться под влиянием когнитивных и исторических факторов.
2.1.4. Словообразовательные процессы (конверсия, аббревиация)
Наконец, к появлению омонимии приводят и активные словообразовательные процессы в английском языке.
- Конверсия: Это образование нового слова без изменения его внешней формы, путём перехода слова из одной части речи в другую. В английском языке конверсия является одним из наиболее продуктивных способов словообразования, и она часто порождает грамматические или лексико-грамматические омонимы.
- Пример: Существительное taxi (такси) через конверсию превратилось в глагол to taxi (ехать на такси, рулить по взлётной полосе). Слова имеют одинаковую форму, но разную частеречную принадлежность и, соответственно, разное грамматическое значение.
- Пример: water (вода, существительное) и to water (поливать, глагол).
- love (любовь, существительное) и to love (любить, глагол).
- Аббревиация: Сокращение слов и фраз также может приводить к омонимии, когда сокращённая форма совпадает с уже существующим словом. Хотя это явление встречается реже, оно всё же вносит свой вклад.
- Пример: fan (вентилятор) и fan (фанат, от fanatic).
Эти механизмы демонстрируют, как внутренняя динамика языковой системы, направленная на экономию средств выражения и адаптацию к новым коммуникативным потребностям, может непреднамеренно порождать омонимические совпадения.
2.2. Динамика развития омонимии в современном английском языке
Как было отмечено, современный английский язык характеризуется развитой омонимией, и, что примечательно, её количество со временем не уменьшается, а, наоборот, увеличивается. Это не просто наблюдение, а подтверждённый факт, отражающий непрерывные процессы в лексической системе языка.
Согласно словарю Roger’s Reference, в современном английском языке насчитывается около 9370 омонимов. Более того, этот показатель постоянно растёт. Доля омонимов в современном английском языке составляет значительные 18-20% от всего словарного состава. Это означает, что почти каждое пятое слово в английском языке имеет омонимический «двойник» или «тройник».
Причины роста омонимии:
- Продолжение фонетических изменений: Хотя крупные фонетические сдвиги, такие как Великий сдвиг гласных, остались в прошлом, постоянные процессы в произношении, такие как редукция и ассимиляция, продолжают создавать условия для новых омофонов.
- Непрекращающиеся заимствования: Английский язык остаётся одним из самых открытых в мире, постоянно пополняя свой словарный запас за счёт других языков, особенно в сферах науки, технологий и культуры. Каждое новое заимствование потенциально может совпасть с уже существующим словом.
- Активная конверсия: Конверсия как продуктивный словообразовательный механизм продолжает создавать грамматические омонимы, позволяя словам легко менять свою частеречную принадлежность.
- Языковая экономия: Тенденция к сокращению слов, аббревиации и созданию новых, более компактных выражений также способствует увеличению числа омонимов.
- Утрата исторической связи: С течением времени носители языка могут забывать о первоначальных семантических связях между значениями, что приводит к распаду полисемии и появлению новых омонимов.
Эта динамика указывает на то, что омонимия не является дефектом языка, а скорее его естественным и неизбежным свойством, продуктом его эволюции. Однако она же ставит перед лингвистами и разработчиками NLP сложные задачи по её разрешению. И.С. Логачева справедливо отмечает, что, несмотря на множество работ, посвящённых омонимии, лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению о её роли в языке, что подчёркивает сложность и многомерность этого явления. Изучение устойчивости омонимичных рядов и их компонентов в историческом контексте также остаётся недостаточно исследованным направлением.
2.3. Сравнительный анализ подходов отечественных и зарубежных лингвистических школ к проблеме омонимии
Проблема омонимии всегда находилась в центре внимания лингвистов, но различные национальные и научные школы подходили к её изучению с разных методологических позиций, акцентируя внимание на различных аспектах. Сравнительный анализ этих подходов позволяет глубже понять сложность явления и оценить эволюцию лингвистической мысли.
Отечественная лингвистическая школа:
Отечественная лингвистика традиционно уделяла большое внимание системности языка и чёткому разграничению лексических единиц.
- А.И. Смирницкий: Один из наиболее авторитетных исследователей омонимии в России. Его классификация на лексические, грамматические и лексико-грамматические омонимы стала классической и широко используется в обучении. Смирницкий подчёркивал различия в грамматических и семантических параметрах слов как ключевые для разграничения омонимов.
- О.С. Ахманова: В своём «Словаре лингвистических т��рминов» Ахманова чётко разграничивала омонимию и полисемию, указывая на отсутствие семантической связи между омонимами. Она также уделяла внимание источникам омонимии, таким как фонетические изменения и заимствования.
- В.И. Абаев: Как уже отмечалось в 1.2.2, Абаев отстаивал этимологический критерий, считая омонимами только слова разного происхождения. Его подход был диахроническим и не получил широкой поддержки для синхронического анализа, но он подчёркивал важность исторического контекста.
- Современные российские лингвисты (например, Ю.Н. Марчук): Активно развивают контекстуальные подходы к разрешению омонимии, создавая контекстологические словари с «детерминантами», что является значимым шагом в практическом применении лингвистических теорий для задач NLP. Также наблюдается интерес к когнитивным аспектам, в частности к лексическому прототипу.
Основные черты отечественного подхода:
- Системность и таксономичность.
- Чёткое разграничение омонимии и полисемии.
- Акцент на формальных и грамматических критериях.
- Развитие прикладных аспектов (контекстологические словари).
Зарубежная лингвистическая школа:
Западная лингвистика, особенно в традициях дескриптивизма и позже когнитивной лингвистики, также предлагала свои взгляды на омонимию.
- Леонард Блумфилд: В рамках американского дескриптивизма Блумфилд рассматривал омонимию как чисто формальное явление. Для него ключевым было отсутствие общих элементов значения или «семантических компонентов». Он не углублялся в этимологию, а фокусировался на синхроническом состоянии языка.
- Джон Лайонз: В своей работе «Введение в теоретическую лингвистику» Лайонз подчёркивал, что для разграничения омонимии и полисемии важно, чтобы носители языка не чувствовали семантической связи. Он также отмечал роль контекста в разрешении неоднозначности.
- Джордж Лакофф и когнитивная лингвистика: Современные зарубежные исследования, особенно в когнитивной лингвистике, активно используют концепции прототипической семантики, семейного сходства и когнитивных моделей (метафора, метонимия) для анализа семантических связей. Для когнитивистов важен не столько этимологический корень, сколько актуальная когнитивная связь в сознании носителя языка. Они склонны рассматривать широкий спектр явлений как полисемию, если можно обнаружить хоть какую-то когнитивную связь между значениями.
Основные черты зарубежного подхода:
- Акцент на синхроническом описании.
- Позднее – сильное влияние когнитивной лингвистики, сфокусированной на ментальных репрезентациях.
- Более гибкое (иногда менее строгое) отношение к разграничению полисемии и омонимии, особенно в ранних когнитивных работах, где многие случаи, традиционно относимые к омонимии, могли рассматриваться как крайние случаи полисемии.
Сравнительный анализ:
| Критерий/Школа | Отечественная школа (Смирницкий, Ахманова) | Зарубежная школа (Блумфилд, Лайонз, Когнитивная лингвистика) |
|---|---|---|
| Основной акцент | Системность, таксономия, чёткое разграничение | Синхроническое описание, позже – когнитивные механизмы |
| Критерии | Семантический (отсутствие связи), грамматический, дистрибутивный, словообразовательный | Семантический (отсутствие связи для носителей), позже – прототипическая семантика, когнитивные модели |
| Этимология | Рассматривается (Абаев), но не является основным для синхронии | Часто игнорируется для синхронического описания |
| Отношение к полисемии и омонимии | Строгое разграничение, омонимия – отдельные слова | Более широкий взгляд на полисемию, омонимия – отсутствие когнитивной связи |
| Прикладные аспекты | Разработка контекстологических словарей | Активное применение в NLP (WSD), психолингвистические эксперименты |
Таким образом, если отечественная школа стремилась к более строгой классификации и разграничению на основе формальных и семантических признаков, то зарубежная, особенно в лице когнитивной лингвистики, сместила акцент на ментальные процессы и то, как носители языка воспринимают и обрабатывают эти явления. Однако обе школы согласны в одном: разрешение омонимии – это неотъемлемая часть процесса понимания языка, и в этом процессе контекст играет решающую роль.
Глава 3. Роль контекста в разрешении лексической и грамматической омонимии
В мире, где слова могут иметь несколько значений или совпадать по форме с совершенно иными лексическими единицами, именно контекст выступает ключевым инструментом, который позволяет избежать коммуникативных сбоев. Без него язык был бы неэффективным и полным неоднозначностей. Эта глава посвящена детальному анализу того, как различные типы контекста способствуют разрешению омонимической неоднозначности в английском языке.
3.1. Общие принципы контекстуальной дисамбигуации
Процесс разрешения омонимической неоднозначности, или дисамбигуации, для человека происходит настолько естественно и быстро, что мы редко задумываемся о его сложности. Основной принцип здесь прост: омонимия обычно не препятствует пониманию, потому что омонимы разграничиваются для слушающего или читающего контекстом и ситуацией. Только те омонимы, которые потенциально могут быть употреблены в одинаковых или очень сходных контекстах, могут вызвать затруднения.
Контекст действует как фильтр, отсеивающий нерелевантные значения и акцентирующий правильное. Каждый омоним, независимо от его типа, имеет свою специфическую сферу употребления, свою «лексическую орбиту», которая определяется его семантикой и синтаксическими функциями. Когда слово встречается в предложении или дискурсе, окружающие его элементы (другие слова, грамматические конструкции, общая тема) формируют набор подсказок, которые сужают круг возможных значений до одного единственного, релевантного в данной ситуации.
Пример:
Если мы слышим предложение «He went to the bank«, без контекста мы не можем определить, идёт ли речь о финансовом учреждении или береге реки. Однако если перед этим было сказано «He needed to withdraw money», то лексический контекст (слова «деньги», «снять») мгновенно активирует значение «финансовое учреждение». Если же до этого говорилось «The river was overflowing», то контекст указывает на «берег реки».
Этот процесс основан на предсказуемости. Носитель языка не просто пассивно воспринимает информацию; его мозг активно строит гипотезы о значении слова, используя весь доступный контекст. Предсказуемость значения слова может основываться не только на характеристиках непосредственного «соседа» (предшествующего или последующего элемента), но и на знании слушающего о смысловой связности и/или целостности текста (теме, смысле всего дискурса). Таким образом, дисамбигуация — это комплексный когнитивный процесс, где задействованы как чисто лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
3.2. Типы контекста и их влияние на разрешение лексической омонимии
Для разрешения лексической омонимии, которая затрагивает слова с разными, несвязанными значениями, но одинаковой формой, используется несколько типов контекста. Каждый из них предоставляет свой набор ключей к пониманию.
3.2.1. Лексический контекст
Лексический контекст – это непосредственное словесное окружение омонима в предложении или более широком текстовом фрагменте. Это могут быть соседние слова, словосочетания, а также их лексическая сочетаемость. Именно лексический контекст является наиболее прямым и часто используемым инструментом для снятия лексической неоднозначности.
Принцип работы лексического контекста основан на том, что каждое значение омонима имеет свою специфическую сферу сочетаемости. Определённые слова «притягивают» к себе конкретные значения омонимов, делая другие значения невозможными или маловероятными.
Примеры:
- Слово bank (банк / берег):
- «He works at the bank.» (Работа в банке, а не на берегу). Здесь works (работает) – это ключевой лексический детерминант, указывающий на финансовое учреждение.
- «They sat on the bank of the river.» (Сидели на берегу реки). Здесь river (река) является детерминантом, однозначно указывающим на значение «берег».
- Слово match (спичка / матч):
- «He lit a match.» (Он зажёг спичку). Глагол lit (зажёг) однозначно активирует значение «спичка».
- «The football match was exciting.» (Футбольный матч был захватывающим). Слово football (футбол) указывает на значение «соревнование».
- Слово seal (тюлень / печать):
- «A seal basked in the sun.» (Тюлень грелся на солнце). Глагол basked (грелся) и общее описание животного указывают на «тюленя».
- «He broke the seal on the envelope.» (Он сломал печать на конверте). Слова broke (сломал) и envelope (конверт) активируют значение «печать».
Таким образом, анализ лексической сочетаемости — это мощный инструмент, который позволяет мгновенно установить правильное значение омонима для носителя языка.
3.2.2. Ситуативный и экстралингвистический контекст
Помимо чисто языкового окружения, на разрешение омонимии огромное влияние оказывают неязыковые факторы, которые объединяются понятиями ситуативного и экстралингвистического контекста. Это обстановка общения, знания о мире, культурные реалии, общий фон происходящего.
- Ситуативный контекст: Относится к непосредственной физической и социальной обстановке, в которой происходит коммуникация.
- Пример: Если человек находится в зоопарке и говорит: «Look at that bear!», то, очевидно, речь идёт о животном. Если же он в лесу и жалуется: «I can’t bear this cold any longer!», то речь идёт о глаголе «терпеть». Сама обстановка (зоопарк vs. лес и личные ощущения) помогает дисамбигуировать омофоны bear (медведь) и to bear (терпеть).
- Другой пример: Если в классе учитель говорит: «Open your books«, то он имеет в виду учебники. Если же на книжной ярмарке продавец говорит: «These books are selling fast», то речь идёт о товаре.
- Экстралингвистический контекст: Включает более широкие знания о мире, культурные обычаи, общую эрудицию собеседников.
- Пример: Если кто-то говорит: «He went to the capital«, значение слова capital (столица / капитал / заглавная буква) будет зависеть от общего фона разговора. Если до этого обсуждалась политика или туризм, то это, скорее всего, «столица». Если же разговор касался экономики или бизнеса, то это «капитал».
- Пример: В предложении «The ball was a huge success» (Бал был огромным успехом) знание культурных традиций о проведении балов как светских мероприятий позволяет отличить это значение от «мяча» (ball).
Эти типы контекста работают синергетически с лексическим, добавляя дополнительные уровни информации, которые помогают слушающему или читающему сделать правильный выбор значения, особенно в тех случаях, когда чисто лексических подсказок может быть недостаточно.
3.2.3. Лингвистические механизмы и стратегии разрешения омонимии
Помимо общих принципов и типов контекста, существуют конкретные лингвистические механизмы и стратегии, которые носители языка интуитивно используют, а лингвисты систематизируют для более эффективного разрешения омонимической неоднозначности.
Использование синтаксической структуры и лексико-грамматических данных
Синтаксическая структура предложения играет фундаментальную роль в разграничении омонимов, особенно грамматических и лексико-грамматических. Позиция слова в предложении, его грамматические категории (часть речи, число, время, падеж) и связи с другими словами предоставляют мощные формальные признаки.
Примеры:
- Часть речи: Это один из самых очевидных механизмов.
- «The round table.» (Здесь round — прилагательное, описывающее стол).
- «They walked round the house.» (Здесь round — предлог, указывающий направление).
- «It was his round to buy drinks.» (Здесь round — существительное, обозначающее очередь).
Синтаксическая позиция слова (перед существительным, перед глаголом, после глагола) и наличие артиклей или предлогов часто однозначно указывают на его частеречную принадлежность, тем самым разрешая омонимию.
- Грамматические формы: Совпадение форм может быть частичным, и другие формы слова будут различаться.
- rose (роза, существительное) и rose (прошедшая форма глагола rise). В предложении «A beautiful rose bloomed in the garden» (rose — существительное, о чём свидетельствует артикль «a» и глагол «bloomed» в единственном числе). В предложении «The sun rose slowly» (rose — глагол, о чём свидетельствует субъект «sun» и обстоятельство «slowly»).
- Синтаксические конструкции: Определённые конструкции могут жёстко регламентировать часть речи или значение.
- Например, в конструкции «ни… ни…» (neither… nor…) оба слова обычно относятся к одной части речи, что помогает в разрешении омонимии: «He is neither rich nor famous» (оба слова – прилагательные). Если бы одно из слов было омонимом с разными частями речи, эта конструкция бы его «дисциплинировала».
Эти формальные признаки, обнаруживаемые в контексте, являются незаменимыми помощниками в выборе правильного эквивалента, особенно когда речь идёт о грамматических омонимах.
Контекстологические словари и «детерминанты» (опорные слова) (по Ю.Н. Марчуку)
В области прикладной лингвистики, особенно для машинного перевода и NLP, активно разрабатываются и используются специализированные инструменты, основанные на контексте. Одним из таких инструментов является концепция контекстологического словаря, предложенная Ю.Н. Марчуком.
Концепция: Контекстологический словарь не просто перечисляет значения многозначного слова, а сопоставляет каждому значению определённый тип контекста, содержащий так называемые «детерминанты» или «опорные слова». Эти детерминанты – это слова или фразы, которые с высокой степенью вероятности указывают на конкретное значение омонима.
Механизм работы:
- Для каждого омонима или многозначного слова составляется список его значений.
- Для каждого значения собирается набор типовых контекстов.
- В этих контекстах выявляются детерминанты – слова, которые наиболее надёжно сигнализируют о данном значении. Эти детерминанты могут быть лексическими (например, river для bank в значении «берег»), грамматическими (например, артикль a перед bank в значении «банк» как существительное), или даже семантическими категориями.
- Словарь также может включать пометы и пояснения, отражающие переход слова из языка в речь, то есть его актуальное употребление.
Пример (гипотетический фрагмент контекстологического словаря для bank):
| Омоним | Значение | Детерминанты (опорные слова) | Типовой контекст |
|---|---|---|---|
| bank | 1. Финансовое учреждение | money, cash, account, loan, deposit, ATM, withdraw, save, interest, manager, branch | «I need to go to the bank to deposit some money.» |
| bank | 2. Берег реки/озера | river, lake, shore, edge, water, grass, sit, walk, along, sandy | «We picnicked on the bank of the river.» |
Значимость:
- Повышение точности: Контекстологические словари значительно повышают точность разрешения многозначности как для человека (в качестве учебного пособия), так и для автоматизированных систем.
- Прикладная ценность: Они являются ценным инструментом для машинного перевода, информационного поиска и других задач NLP, где требуется точное понимание смысла текста.
- Систематизация: Позволяют систематизировать знания о лексической сочетаемости и контекстуальных связях слов.
Таким образом, лингвистические механизмы, будь то интуитивное использование синтаксиса или систематизированные детерминанты в словарях, являются неотъемлемой частью процесса разрешения омонимии, позволяя эффективно ориентироваться в сложной семантической структуре английского языка.
3.3. Особенности разрешения грамматической омонимии и роль морфологического контекста
Грамматическая омонимия, как было отмечено ранее, представляет собой специфический случай, когда слова имеют одинаковое звучание и написание, но относятся к разным частям речи. В английском языке, с его аналитическим строем и развитой конверсией, количество таких омонимов особенно велико. Разрешение грамматической омонимии в значительной степени опирается на морфологический контекст и синтаксическую роль слова в предложении.
Специфика грамматических омонимов:
- Разная синтаксическая роль: Главное отличие грамматических омонимов в том, что они выполняют совершенно разные функции в предложении. Например, round как прилагательное будет определением («a round table»), как предлог – связующим элементом («round the corner»), как глагол – сказуемым («to round up the cattle»).
- Разное лексическое значение: Хотя иногда может присутствовать некая смысловая общность (например, water «вода» и to water «поливать» связаны), их категориальное значение (сущность vs. действие) радикально отличается.
- Связаны с морфологическим строем: Широкое распространение грамматических омонимов в английском языке напрямую связано с его историческим развитием, �� частности с потерей окончаний. В древнеанглийском языке большинство слов имели богатую систему флексий, которая однозначно указывала на их часть речи и грамматические категории. Утрата этих окончаний в процессе исторического развития создала благоприятную почву для появления множества грамматических омонимов, так как форма слова перестала быть надёжным индикатором его функции.
Роль морфологического контекста в разрешении грамматической омонимии:
Морфологический контекст включает в себя все те формальные признаки, которые окружают грамматический омоним и помогают определить его частеречную принадлежность и, следовательно, правильное значение.
- Позиция в предложении (синтаксический контекст): Это наиболее мощный индикатор. В английском языке, где порядок слов относительно фиксирован, место слова в предложении часто однозначно указывает на его часть речи.
- После артикля или притяжательного местоимения обычно следует существительное: «The fly was annoying.» (fly — муха, существительное).
- Перед существительным часто стоит прилагательное: «A light meal.» (light — лёгкий, прилагательное).
- После субъекта предложения, как правило, идёт глагол: «Birds fly high.» (fly — летать, глагол).
- После глагола может стоять наречие: «The box was very light.» (light — легко, наречие).
- Артикли: Наличие определённого или неопределённого артикля (a, an, the) почти всегда указывает на то, что слово, к которому он относится, является существительным.
- «Give me a book.» (book — существительное).
- «I need a present.» (present — существительное).
- Притяжательные местоимения и притяжательный падеж: Аналогично артиклям, они сигнализируют о существительном.
- «My likes and dislikes.» (likes — существительное, «предпочтения»).
- Словообразовательные аффиксы: Хотя грамматические омонимы совпадают по форме, если у них есть производные формы, они часто будут различаться.
- Например, от глагола to present (дарить) можно образовать presentation, от существительного present (подарок) — presenter.
- Морфологические признаки знаменательных частей речи:
- Для существительных: Возможность образования множественного числа (добавление -s/-es) или притяжательного падежа (добавление ‘s).
- «Many likes.» (Существительное).
- Для глаголов: Возможность изменения по временам (добавление -ed для прошедшего времени, -ing для причастия), наличие вспомогательных глаголов.
- «He likes it.» (Настоящее время). «He liked it.» (Прошедшее время).
- Для прилагательных: Возможность образования степеней сравнения.
- Для существительных: Возможность образования множественного числа (добавление -s/-es) или притяжательного падежа (добавление ‘s).
Примеры грамматической омонимии и её разрешения:
- Слово
present:- «I received a beautiful present.» (Существительное, «подарок» – сигнализируется артиклем «a» и позицией после него).
- «He will present his report.» (Глагол, «представить» – сигнализируется вспомогательным глаголом «will» и позицией после субъекта).
- «The present situation is complex.» (Прилагательное, «настоящий» – сигнализируется позицией перед существительным «situation»).
- Слово
fast:- «He runs fast.» (Наречие, «быстро» – отвечает на вопрос «как?»).
- «He is a fast runner.» (Прилагательное, «быстрый» – описывает существительное).
- «Muslims fast during Ramadan.» (Глагол, «поститься» – позиция после субъекта).
Таким образом, разрешение грамматической омонимии в английском языке является ярким примером того, как функциональные и позиционные признаки в предложении, а также морфологические возможности слова, компенсируют бедность его внешней формы, позволяя носителю языка мгновенно определить его роль и значение.
Глава 4. Когнитивные и автоматизированные подходы к разрешению омонимии
Разрешение омонимии – это не только задача для лингвиста, описывающего языковую систему, но и для психолога, изучающего человеческое познание, и для инженера, создающего искусственный интеллект. Эта глава погружается в когнитивные механизмы, лежащие в основе понимания омонимов человеком, а затем переходит к передовым методам автоматического разрешения омонимии в области обработки естественного языка (NLP).
4.1. Когнитивные механизмы разрешения омонимии
Когнитивная лингвистика предлагает уникальный взгляд на омонимию, исследуя не просто её лингвистические характеристики, но и то, как она формируется, воспринимается и разрешается в человеческом сознании. Когнитивный анализ омонимов направлен на выявление особенностей их влияния на процессы понимания и перевода, а также их роль в формировании языковой картины мира.
4.1.1. Алгоритмы поиска лексических инвариантов и прототипическая семантика
В когнитивной лингвистике, особенно при работе с неоднозначностью, важную роль играет концепция лексического инварианта. Лексический инвариант понимается как совокупность наиболее значимых, универсальных семантических компонентов, которые формируют «семантическую формулу» многозначного слова. Это своего рода ядро значения, которое остаётся неизменным, несмотря на вариации в конкретных употреблениях слова.
Алгоритм поиска лексических инвариантов, предложенный в статье «Вестника Воронежского государственного университета», связан с определением основных когнитивных механизмов, лежащих в основе образования переносных значений. Он базируется на выделении существенных семантических компонентов многозначных слов. Если для слова с несколькими значениями можно выделить такой инвариант, который связывает их все, то это указывает на полисемию. Если же значения не имеют общего инварианта и представляют собой разрозненные семантические единицы, то мы имеем дело с омонимией.
Этот подход тесно связан с прототипической семантикой. Согласно ей, значение слова часто организовано вокруг центрального «прототипа» – наиболее репрезентативного примера или смысла. Все остальные значения являются более или менее удалёнными от этого прототипа, образуя «семейное сходство».
- Пример: Для слова bird прототипом может быть «воробей» или «голубь». Другие «птицы» (пингвин, страус) отстоят от прототипа, но всё равно являются частью той же категории.
Применительно к омонимии, если для разных значений слова невозможно найти общий прототип или лексический инвариант, это является мощным когнитивным аргументом в пользу омонимии. Этот подход позволяет по-новому взглянуть на процессы семантической дивергенции (распада полисемии) и семантической конвергенции (слияния омонимов), объясняя их с точки зрения изменения или отсутствия когнитивной связи между концептами.
4.1.2. Роль аналогии и когнитивных моделей (метафорическая, метонимическая)
Человеческое познание активно использует механизмы, такие как аналогия, метафора и метонимия, для структурирования и понимания мира, что неизбежно отражается в языке, включая формирование и разрешение омонимии.
- Аналогия: Является наиболее универсальным когнитивным механизмом, задействованным в процессе номинации и понимания. Она основана на способности человека к аналогическому мышлению – умению устанавливать сходство между, казалось бы, разными явлениями или концептами. В контексте омонимии аналогия помогает объяснять, почему определённые значения развиваются из других или как новое слово приобретает форму уже существующего. Например, появление слова mouse (компьютерная мышь) по аналогии с mouse (животное) из-за внешнего сходства и функции (перемещение).
- Когнитивные модели: Метафорическая и метонимическая модели являются ключевыми в когнитивной лингвистике.
- Метафора: Перенос названия с одного объекта на другой на основе сходства. Например, foot (стопа) и foot (основание горы). Когнитивно эти значения связаны через метафору «основания».
- Метонимия: Перенос названия на основе смежности или части-целого. Например, head (голова) и head (глава организации) – метонимия, где часть (голова как управляющий центр) заменяет целое (лицо, управляющее организацией).
Эти модели используются в исследованиях, например, в номинации растений, где названия растений часто образуются по метафорическому или метонимическому принципу, что может приводить к омонимии или полисемии. Исследование когнитивных механизмов омонимии часто основывается на сравнительно-типологическом методе, включающем анализ словарных данных и когнитивных моделей для выявления общих паттернов.
4.1.3. Результаты эмпирических исследований в психолингвистике
Психолингвистика, изучая процессы производства и понимания речи, предоставляет эмпирические доказательства того, как люди обрабатывают омонимию в реальном времени. Эти исследования часто используют экспериментальные методы, такие как измерение времени реакции, анализ движений глаз, нейровизуализация.
Ключевые выводы эмпирических исследований:
- Мгновенная активация нескольких значений: В момент восприятия омонима, мозг, как правило, кратковременно активирует все его возможные значения, даже те, которые нерелевантны для текущего контекста. Это происходит очень быстро, в течение первых миллисекунд.
- Контекстуальное подавление: Вскоре после активации, контекст начинает действовать, подавляя нерелевантные значения и усиливая то, которое соответствует ситуации. Чем сильнее контекст, тем быстрее происходит этот процесс. Например, если слово bank встречается в предложении, где явно говорится о деньгах, значение «берег» будет быстро подавлено.
- Частотность значений: Исследования показывают, что более частотные значения омонимов активируются быстрее и сильнее, чем менее частотные. В случае нейтрального или слабого контекста, более частотное значение может быть активировано по умолчанию.
- «Поздний» контекст: Даже если релевантный контекст появляется только после омонима, мозг способен переинтерпретировать уже активированные значения. Это свидетельствует о гибкости и адаптивности когнитивной системы.
- Амбигуитность и когнитивная нагрузка: Омонимы, особенно в условиях слабого контекста, увеличивают когнитивную нагрузку на слушающего/читающего, поскольку требуют больше усилий для дисамбигуации. Это может замедлять процесс чтения или восприятия речи.
- Индивидуальные различия: Существуют индивидуальные различия в скорости и эффективности разрешения омонимии, которые могут зависеть от словарного запаса, опыта, внимания и других когнитивных факторов.
Эмпирические данные подтверждают, что человеческий мозг является высокоэффективной системой разрешения неоднозначности, способной оперативно интегрировать лингвистические и экстралингвистические подсказки для точного понимания смысла. Эти исследования не только углубляют наше понимание языковых процессов, но и служат основой для разработки более совершенных алгоритмов автоматического разрешения омонимии.
4.2. Автоматическое разрешение лексической многозначности (WSD) в обработке естественного языка (NLP)
С приходом эры цифровых технологий и искусственного интеллекта, задача автоматического разрешения лексической многозначности (WSD) стала одной из центральных и наиболее сложных проблем в области обработки естественного языка (NLP). WSD заключается в выборе правильного значения многозначного слова в зависимости от его контекста в тексте.
4.2.1. Задачи и актуальность WSD
Актуальность WSD объясняется её фундаментальной ролью для множества более сложных задач NLP:
- Дискурсивный анализ: Точное понимание смысла отдельных слов критически важно для анализа связности и когерентности всего текста.
- Оптимизация релевантности поисковых систем: Если поисковая система не понимает, в каком значении используется слово (например, bank как «финансовое учреждение» или «берег»), она может выдавать нерелевантные результаты. WSD повышает точность поиска.
- Машинный перевод: Неправильный выбор значения омонима может привести к абсурдным или совершенно неверным переводам. WSD необходима для адекватного перевода.
- Разрешение анафорических отсылок: Правильное определение значения слова помогает в установлении связей между местоимениями и их антецедентами.
- Анализ умозаключений и вопросно-ответные системы: Для того чтобы система могла делать логические выводы или отвечать на вопросы, она должна точно понимать смысл каждого слова.
- Извлечение информации и суммаризация текста: WSD позволяет системам извлекать точную информацию и создавать осмысленные резюме.
Несмотря на активные исследования, WSD до сих пор остаётся «неразрешённой проблемой» NLP, поскольку достижение человеческого уровня точности в дисамбигуации является крайне сложной задачей, требующей глубокого понимания контекста и знаний о мире.
4.2.2. Методы, основанные на знаниях (алгоритм Леска, онтологии)
Первые и достаточно эффективные подходы к WSD были основаны на использовании заранее определённых лингвистических знаний и баз данных.
- Алгоритм Леска (Lesk Algorithm): Один из самых известных и влиятельных методов, предложенный Майклом Леском в 1986 году.
- Принцип: Алгоритм измеряет степень совпадения (перекрытия) слов между определениями значений омонима в словаре и словами в контексте предложения.
- Как работает:
- Для каждого омонима и его возможных значений алгоритм извлекает определения из лексикографической базы (например, WordNet).
- Для каждого возможного значения омонима, а также для слов в его непосредственном контексте, он собирает их определения.
- Затем он подсчитывает количество общих слов (перекрытий) между определением каждого значения омонима и определениями слов в контексте.
- Значение, имеющее наибольшее количество перекрытий с контекстом, считается правильным.
- Пример: Слово bank. Контекст: «river bank«.
- Определение bank (финансовое): «An institution where people deposit or withdraw money.»
- Определение bank (берег): «The side of a river or lake.»
- Контекстные слова: river.
- Перекрытие bank (финансовое) с river: 0.
- Перекрытие bank (берег) с river: 1 (слово river).
- Алгоритм выберет значение «берег».
- Преимущества: Простота, интуитивность, не требует больших объёмов размеченных данных.
- Недостатки: Сильно зависит от качества и полноты словарных определений, чувствителен к формулировкам, не учитывает синтаксические отношения.
- Использование онтологий и баз знаний: Этот подход использует структурированные базы данных, которые описывают концепции мира и отношения между ними (например, WordNet, Cyc, BabelNet).
- Принцип: Словарь или онтология содержит иерархическую структуру (гиперонимы, гипонимы), синонимы, антонимы и другие семантические связи. Алгоритм пытается найти значение омонима, которое наиболее гармонично вписывается в общую семантическую структуру контекста, используя эти отношения.
- Пример: Если в контексте слова bass (бас/рыба) есть слова fishing, water, fin, то онтология покажет, что эти слова тесно связаны с категорией «рыба», но не с «музыкальным инструментом» или «голосом».
- Преимущества: Учитывает глубокие семантические связи, может обрабатывать более сложные случаи.
- Недостатки: Создание и поддержка обширных онтологий крайне трудоёмки, они могут быть неполными или устаревшими.
Эти методы, основанные на знаниях, являются важной частью истории WSD и до сих пор используются, часто в комбинации с другими подходами.
4.2.3. Методы машинного обучения (с учителем, без учителя, полуавтоматические: SVM, нейронные сети)
С развитием машинного обучения и доступности больших текстовых корпусов, методы WSD, основанные на алгоритмах машинного обучения, стали доминирующими, демонстрируя наилучшую эффективность.
- Методы обучения с учителем (Supervised Learning): Эти методы обучаются на больших корпусах текстов, где каждое многозначное слово вручную размечено соответствующим значением.
- Принцип: Алгоритм анализирует контекст каждого вхождения слова (например, окружающие слова, их части речи, синтаксические связи) и учится сопоставлять эти признаки с правильным значением.
- Алгоритмы:
- SVM (Support Vector Machines): Один из наиболее успешных алгоритмов. Он строит гиперплоскость, которая оптимально разделяет классы (значения слов) в многомерном пространстве признаков.
- Нейронные сети (Neural Networks) и глубокое обучение (Deep Learning): Современные подходы, использующие многослойные нейронные сети (например, рекуррентные нейронные сети, трансформеры), способные автоматически извлекать сложные признаки из контекста и показывать высокую производительность.
- Деревья решений, наивные байесовские классификаторы, обучение на основе экземпляров (k-Nearest Neighbors): Более ранние, но всё ещё используемые алгоритмы.
- Эффективность: На сегодняшний день методы обучения с учителем показывают наилучшую эффективность, особенно SVM и методы, основанные на памяти. Их высокая точность (регулярно превышающая 90%, иногда достигающая 96% для обобщённых систем словарных знаний для английского языка) объясняется использованием значительных объёмов вручную размеченных корпусов (например, SemCor). Однако для более дифференцированных словарных систем эффективность находится в пределах 59%-69%.
- Недостатки: Требуют огромных объёмов вручную размеченных данных, что очень трудоёмко и дорого. Проблема «разрежения данных» (data sparsity) – некоторые значения встречаются редко, что затрудняет обучение.
- Методы обучения без учителя (Unsupervised Learning): Эти методы не требуют предварительной ручной разметки данных.
- Принцип: Алгоритм кластеризует вхождения слова в тексте на основе сходства их контекстов. Каждая группа вхождений, обладающая схожим контекстом, предположительно соответствует одному значению слова. Затем лингвист может присвоить этим кластерам конкретные значения.
- Алгоритмы: Методы кластеризации (k-means, иерархическая кластеризация) на основе векторов слов (word embeddings), которые захватывают семантику слова на основе его окружения.
- Преимущества: Не требуют ручной разметки.
- Недостатки: Сложно определить оптимальное количество кластеров (значений), кластеры могут не всегда соответствовать словарным значениям, интерпретация результатов требует вмешательства человека.
- Полуавтоматические методы (Semi-supervised Learning): Комбинируют преимущества обучения с учителем и без учителя.
- Принцип: Используют небольшое количество размеченных данных для «запуска» обучения, а затем применяют алгоритмы для автоматической разметки большого объёма неразмеченных данных, итерируя процесс.
- Алгоритмы: Bootstrapping (начальное обучение на нескольких примерах, затем итеративное расширение на неразмеченных данных), котренировка (co-training).
- Преимущества: Снижают потребность в ручной разметке, улучшают обобщающую способность моделей.
Современные исследования WSD всё чаще используют комбинации этих подходов, а также интеграцию контекстно-зависимых векторных представлений слов (например, BERT, GPT), которые уже инкорпорируют глубокое понимание контекста и значительно улучшают точность.
4.2.4. Перспективы и вызовы автоматического разрешения омонимии
Несмотря на значительный прогресс, автоматическое разрешение омонимии продолжает сталкиваться с рядом серьёзных вызовов:
- Проблема гранулярности значений: Словари часто предоставляют очень тонкие различия между значениями, которые трудно отличить даже человеку, не говоря уже о машине. Вопрос в том, насколько детальная дисамбигуация действительно необходима для конкретной задачи.
- Ограниченность размеченных корпусов: Создание высококачественных, полномасштабных корпусов с ручной разметкой значений остаётся «бутылочным горлышком».
- Обработка «редких» значений: Алгоритмы машинного обучения плохо справляются со значениями, которые редко встречаются в обучающих данных.
- Динамичность языка: Язык постоянно развивается, появляются новые значения, метафоры, идиомы. Системы WSD должны быть адаптивными.
- Роль экстралингвистического знания: Человек использует огромный объём знаний об окружающем мире для дисамбигуации, что крайне сложно формализовать для компьютера.
- «Проклятие размерности»: При использовании большого количества признаков для описания контекста, данные становятся «разреженными», что затрудняет обучение.
Перспективы:
- Улучшение детерминированных правил: Разработка более сложных правил, работающих на основе лексических и грамматических данных, может помочь в преодолении некоторых ограничений.
- Расширение баз знаний и онтологий: Постоянное пополнение и улучшение онтологий и баз знаний об окружающем мире, а также использование знаний здравого смысла.
- Вероятностные анализаторы: Развитие статистических моделей, учитывающих частотность значений и их распределение в различных контекстах.
- Интерактивные методы: Создание систем, которые при невозможности разрешить неоднозначность, обращаются к пользователю за уточнением.
- Контекстуальные эмбеддинги: Дальнейшее развитие моделей, подобных BERT и GPT, которые генерируют векторные представления слов, глубоко учитывающие контекст, открывает новые возможности для повышения точности WSD.
- Кросс-лингвистическое WSD: Использование данных из нескольких языков для улучшения дисамбигуации.
Автоматическое разрешение омонимии остаётся одной из наиболее активных областей исследований в NLP. Её успешное решение обещает значительный прорыв в создании по-настоящему интеллектуальных систем, способных понимать и взаимодействовать с человеческим языком на качественно новом уровне.
Заключение
Настоящая курсовая работа была посвящена глубокому анализу и систематизации знаний о влиянии различных типов контекста на процесс разрешения лексической и грамматической омонимии в английском языке. Проведённое исследование позволило раскрыть многогранную природу этого языкового явления, его историческую динамику, когнитивные основы и современные подходы к автоматизированной обработке.
В ходе работы были достигнуты следующие основные выводы:
- Теоретические основы омонимии и полисемии: Мы дали чёткие определения омонимии как звукового/графического совпадения несвязанных языковых единиц и полисемии как многозначности одной единицы с семантической связью между значениями. Проанализированы традиционные критерии разграничения (семантический, дистрибутивный, графический, словообразовательный), а также их ограничения, особенно этимологического критерия В.И. Абаева. Особое внимание было уделено когнитивному подходу, основанному на концепции лексического прототипа (ЛП-инварианта) и прототипической семантики, который позволяет по-новому взглянуть на процессы семантической дивергенции и конвергенции, фокусируясь на наличии или отсутствии когнитивной связи между значениями. Систематизированы классификации омонимов: полные и частичные (омоформы, омографы, омофоны), а также лексические, грамматические и лексико-грамматические (по А.И. Смирницкому), с отдельным рассмотрением паронимов как пограничного явления.
- Исторические аспекты формирования омонимии: Исследование показало, что современный английский язык характеризуется развитой и постоянно увеличивающейся омонимией (до 18-20% словарного состава). Были подробно рассмотрены ключевые источники её возникновения:
- Фонетические изменения (например, совпадение night и knight).
- Активные заимствования из латинского, французского, скандинавских языков (например, bank как «берег» и «банк»).
- Распад полисемии (семантическая дивергенция, например, board).
- Словообразовательные процессы, такие как конверсия и аббревиация.
Проведён сравнительный анализ подходов отечественных (Ахманова, Смирницкий, Абаев) и зарубежных (Блумфилд, Лайонз, когнитивная лингвистика) лингвистических школ, выявивший акцент отечественной школы на системности и таксономичности, а зарубежной – на синхроническом описании и когнитивных механизмах.
- Роль контекста в разрешении омонимии: Контекст признан центральным инструментом для разрешения омонимической неоднозначности. Детально проанализированы различные типы контекста:
- Лексический контекст: Непосредственное словесное окружение и лексическая сочетаемость (например, river bank vs. money bank).
- Ситуативный и экстралингвистический контекст: Неязыковые факторы, такие как обстановка общения, знания о мире и культурные реалии.
- Лингвистические механизмы и стратегии: Подчёркнута роль синтаксической структуры и лексико-грамматических данных (например, артикли, позиция слова) в дисамбигуации. Отдельно рассмотрена концепция контекстологических словарей и «детерминантов» (опорных слов) Ю.Н. Марчука как эффективного инструмента для разрешения многозначности.
Особое внимание уделено особенностям разрешения грамматической омонимии, где ключевую роль играет морфологический контекст (позиция слова, наличие артиклей, возможности словоизменения), компенсирующий морфологическую бедность английского языка.
- Когнитивные и автоматизированные подходы: Исследованы когнитивные механизмы, лежащие в основе человеческого понимания омонимов:
- Алгоритмы поиска лексических инвариантов и прототипическая семантика, объясняющие, как мозг связывает или разделяет значения.
- Роль аналогии и когнитивных моделей (метафорическая, метонимическая) в формировании и интерпретации омонимов.
- Представлены результаты эмпирических психолингвистических исследований, демонстрирующие мгновенную активацию нескольких значений омонима и последующее контекстуальное подавление нерелевантных значений.
В области NLP проведён всесторонний обзор автоматического разрешения лексической многозначности (WSD):- Обоснована актуальность WSD для поисковых систем, машинного перевода и других приложений.
- Описаны методы, основанные на знаниях (алгоритм Леска, онтологии) и их ограничения.
- Подробно рассмотрены методы машинного обучения (с учителем – SVM, нейронные сети; без учителя – кластеризация; полуавтоматические) как наиболее эффективные, с оценкой их преимуществ и недостатков.
- Обсуждены перспективы и вызовы автоматической дисамбигуации, включая проблему гранулярности значений, ограниченность размеченных корпусов и необходимость интеграции экстралингвистических знаний.
Таким образом, цель исследования – глубокий анализ и систематизация знаний о влиянии контекста на разрешение омонимии – полностью достигнута, а поставленные задачи решены. Междисциплинарный подход позволил не только систематизировать существующие лингвистические знания, но и интегрировать современные когнитивные теории и вычислительные методы, предоставив комплексное видение проблемы.
Дальнейшие перспективы изучения данной проблематики видятся в углубленном анализе взаимодействия различных типов контекста в условиях реальной коммуникации, в разработке более совершенных гибридных моделей WSD, объединяющих лингвистические знания с мощью глубокого обучения, а также в проведении кросс-культурных и кросс-лингвистических исследований восприятия и разрешения омонимии для выявления универсальных и специфических когнитивных механизмов.
Список использованной литературы
- Агамджанова, В. И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига, 1977.
- Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963.
- Арутюнова, Н. Д. Метафора. В: Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990, С. 296-297.
- Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999.
- Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка. Москва: В.Ш., 1973.
- Бенвенист, Э. Общая лингвистика. Москва, 1974.
- Варина, В. Г. Коммуникативный статус слова. В: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Москва, 1985, вып. 252, С. 153-162.
- Виноградов, В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. В: Виноградов, В. В. История слов. Москва, 1994, С. 12-36.
- Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации. Москва, 1982.
- Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка. Москва-Ленинград: Просвещение, 1971.
- Колшанский, Г. В. Контекстная семантика. Москва: Наука, 1980.
- Кравец, А. С. Топологическая структура смысла. В: Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001, С. 17-25.
- Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка. Москва, 1989.
- Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. Москва, 1984.
- Марчук, М. В. Динамика лексических значений многозначных слов. Москва, 1996.
- Маулер, Ф. И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов: ИРУ, 1983.
- Михайловская, Н. Т. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI—XIV вв. (нормативный аспект). Москва, 1980.
- Некрасова, Е. А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи. В: Слово в русской советской поэзии. Москва, 1982, С. 53-59.
- Никитин, М. В. Лексическое значение слова. Москва, 1983.
- Новиков, Л. А. Семантика русского языка. Москва, 1982.
- Пешковский, А. М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? Москва, 1959.
- Прохорова, В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. Москва, 1980.
- Ричардс, А. Философия риторики. В: Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990, С. 44-67.
- Сахарный, Л. В. Структура значения слова и ситуация. В: Материалы 4-го Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 1972, С. 141-144.
- Сентенберг, И. В. Лексическая семантика английского глагола. Москва, 1984.
- Смирницкий, А. И. Значение слова. В: Вопросы языкознания. 1955, № 2.
- Степанова, Г. В. Семантика многозначного слова. Калининград: КГУ, 1978.
- Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
- Ступин, Л. П. Теория и практика английской лексикографии. Ленинград, 1982.
- Шмелев, Д. Н. Полисемия. В: Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990, С. 382.
- Уфимцева, А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. Москва, 1986.
- Rudscoger, A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
- Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Москва, 2003.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2005.
- New Webster’s Dictionary of the English Language. Surgeet Publications, 2009.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.
- КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология.
- Омонимия и полисемия как формы языковой асимметрии. Бирюк, И. Г. Факультет иностранных языков, 2019. URL: https://www.lang.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2019/07/%D0%91%D0%B8%D1%80%D1%8E%D0%BA-%D0%98.%D0%93.-%D0%9E%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%8B-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B8.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- ЯВЛЕНИЕ ПОЛИСЕМИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПУТИ ЕЕ РАЗВИТИЯ. Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2015/8-1/17.html (дата обращения: 21.10.2025).
- КОНТЕКСТНОЕ РАЗРЕШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ. Марчук, Ю. Н. Semantic Scholar. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/%D0%9A%D0%9E%D0%9D%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%95-%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%93%D0%90%D0%A0%D0%AB%D0%A8%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%95-%D0%9B%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%99-%D0%9C%D0%9D%D0%9E%D0%93%D0%9E%D0%97%D0%9D%D0%90%D0%A7%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%98-%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%87%D1%83%D0%BA/a96096570c97800c0f81d1ef035760824b232677 (дата обращения: 21.10.2025).
- Омонимия и полисемия английских существительных на основе железнодорожной лексики. Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/41/4871/ (дата обращения: 21.10.2025).
- КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ОМОНИМОВ НА АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ. International Conference on Economics, Finance, Banking and Management. URL: https://econfseries.com/index.php/6/article/view/884 (дата обращения: 21.10.2025).
- КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ НОМИНАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2012/1-2/13.html (дата обращения: 21.10.2025).
- КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ. ВЕСТНИК Воронежского государственного университета. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2011/02/2011-02-12.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Омонимы в английском языке. Englishdom. URL: https://www.englishdom.com/blog/omonimy-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Омонимы в английском языке. Примеры омонимов. Advance-English. URL: https://advance-english.ru/omonimy-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 21.10.2025).
- Многозначность (полисемия) в английском языке. Oxford Street. URL: https://oxford-street.ru/poleznoe/polisemija-v-anglijskom-jazyke/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Определение омонимии и ее место в системе английского языка. Studwood. URL: https://studwood.ru/1826507/lingvistika/opredelenie_omonimii_mesto_sisteme_angliyskogo_yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
- СПЕЦИФИКА ОМОНИМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-omonimov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
- К проблеме исторического развития омонимии в английском языке. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-istoricheskogo-razvitii-omonimii-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 21.10.2025).
- К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-omonimov-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 21.10.2025).
- Английская омонимия как необходимое свойство языка. Статья в журнале «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/413/90931/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Омонимика современного английского языка в этимологическом и историко-лингвистическом аспектах. Текст научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/omonimika-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-v-etimologicheskom-i-istoriko-lingvisticheskom-aspektah (дата обращения: 21.10.2025).
- Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики: На материале современного английского языка. Диссертация. disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/razgranichenie-polisemii-i-omonimii-v-svete-kognitivnoi-lingvistiki-na-materiale-sovremenno (дата обращения: 21.10.2025).
- Переходный класс явлений между полисемией и омонимией (гетеросемия): на материале английского языка. Человек и Наука. URL: https://cheloveknauka.com/perehodnyy-klass-yavleniy-mezhdu-polisemiey-i-omonimiey-geterosemiya-na-materiale-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).