Влияние современных миграционных процессов на британский вариант английского языка: социолингвистический анализ и феномен Multicultural London English

Введение: Постановка проблемы и методологические основы

С конца XX века Великобритания претерпела фундаментальную демографическую трансформацию, превратившись из страны-эмигранта в страну, чье население пополняется преимущественно за счет иммиграции. Этот сдвиг, зафиксированный статистически с 1994 года, является не просто социологическим, но и глубоко лингвистическим явлением. Современные миграционные потоки, особенно из стран Азии, Африки, Карибского бассейна и Восточной Европы, стали мощным катализатором изменений в британском варианте английского языка (BrE).

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью системного осмысления этих процессов. В условиях непрерывного языкового контакта и смешения культур, английский язык в Великобритании перестает быть монолитной сущностью, порождая новые социолекты и этнолекты, которые бросают вызов традиционным представлениям о языковой норме, а это значит, что мы наблюдаем рождение новой лингвистической реальности.

Цель работы состоит в разработке методологической и фактологической основы для анализа и систематизации влияния современных миграционных процессов на лексический, фонетический и социокультурный уровни британского английского, с особым акцентом на феномене Multicultural London English (MLE).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Установить корреляцию между основными волнами иммиграции XXI века и лингвистическими инновациями.
  2. Определить и систематизировать ключевые лингвистические термины, применимые к анализу языкового контакта.
  3. Провести многоуровневый анализ языковых изменений (лексика, фонетика, грамматика) на примере Multicultural London English (MLE).
  4. Оценить общественное восприятие новых этнолектов и их влияние на языковую политику в контексте прескриптивизма.

Обзор ключевых исследовательских вопросов

В процессе написания работы необходимо дать исчерпывающие ответы на следующие вопросы, которые формируют каркас исследования:

  • Каковы основные волны иммиграции (источники и демография) в Великобританию в XXI веке и как они коррелируют с языковыми изменениями?
  • Какие языковые уровни (лексика, фонетика, синтаксис) современного британского английского наиболее подвержены влиянию иммигрантских языков?
  • Каковы основные социолекты и этнолекты (например, Multicultural London English — MLE), возникшие под влиянием иммиграции, и каков их статус в британском обществе?
  • Какие конкретные лексические заимствования и неологизмы вошли в стандартный и разговорный британский английский из иммигрантских языков за последние 20–30 лет?
  • Как иммиграция влияет на языковую политику и отношение к «нормам» английского языка в Великобритании (прескриптивизм vs. дескриптивизм)?
  • Какова роль медиа и массовой культуры в распространении и закреплении языковых инноваций, вызванных иммиграцией?

Глава 1. Теоретический и демографический контекст языковых изменений

Лингвистические изменения никогда не происходят в вакууме. Они являются прямым отражением социальных, политических и демографических сдвигов. В контексте Великобритании, влияние иммиграции становится очевидным «демографическим триггером» для социолингвистической эволюции. Если миграционное сальдо остается положительным, то степень языкового контакта будет только нарастать, делая вариативность нормы неизбежной.

Основы социолингвистического анализа миграционного влияния

Для корректного анализа влияния миграции на язык необходимо четко определить терминологический аппарат, позволяющий разграничить различные формы языкового взаимодействия:

Термин Определение Контекст применения в BrE
Языковые контакты Естественный, ненасильственный характер взаимодействия двух или более контактирующих языков или их вариантов. Процесс, ведущий к заимствованиям и сдвигам в речи билингвов.
Социолект Языковой вариант, характеризующий определенную социальную, профессиональную, сословную или возрастную группу носителей. Речь определенных социальных слоев (например, сленг молодежи, профессиональный жаргон).
Этнолект Разновидность языка, характерная для определенной этнической группы. Часто возникает в результате субстратного влияния L1 (первого языка) при переходе к монолингвизму на английском. Речь иммигрантов первого или второго поколения, имеющая фонетические и лексические особенности родного языка (L1).
Мультиэтнолект Разновидность языка, подвергшаяся влиянию нескольких иммигрантских языков. Характерен для густонаселенных, этнически разнообразных городских районов. Яркий пример — Multicultural London English (MLE), где смешиваются африканские, азиатские и карибские влияния.

Языковые изменения, вызванные миграцией, часто следуют по пути от этнолекта (речи конкретной этнической группы) к мультиэтнолекту (синтезу нескольких этнолектов), который, в свою очередь, может стать новым социолектом молодежи вне зависимости от этнического происхождения. Это и есть главный механизм, позволяющий новым формам языка проникать в общенациональный обиход.

Демографический триггер: Ключевые волны миграции в Великобританию в XXI веке

Современная миграционная картина Великобритании неразрывно связана с ее колониальным прошлым, но ее динамика радикально изменилась в последние десятилетия. Великобритания стала страной иммиграции примерно с 1994 года, когда сальдо международной миграции стало неизменно положительным.

Критический перелом произошел в 1998 году, когда миграционный прирост резко увеличился с десятков до сотен тысяч человек в год. Это стало началом устойчивого и мощного демографического воздействия на британское общество и, как следствие, на язык.

Наиболее значимые волны иммиграции XXI века по странам-донорам можно систематизировать следующим образом:

Период Основные страны-доноры Причина миграции Лингвистическое влияние
2000-е Индия, Польша, Китай Постколониальные связи, экономические возможности, расширение ЕС. Усиление влияния индоарийских языков (урду, панджаби) и восточноевропейских языков.
2004–2008 Страны, вступившие в ЕС (особенно Польша) Отсутствие иммиграционных ограничений после расширения ЕС (трудовая миграция). Увеличение доли билингвов и локальные акцентные сдвиги, особенно в рабочих районах.
2022–2023 Разнообразные источники (включая Украину, Гонконг, Индию) Геополитические события, новые визовые схемы. Рекордный прирост сальдо: 662,4 тыс. человек (июнь 2022 – июнь 2023). Потенциал для дальнейших языковых инноваций.

Эти данные подтверждают, что чистая международная миграция является основным фактором увеличения численности населения и, следовательно, главным двигателем языкового контакта. В Лондоне, который является эпицентром этих изменений, уже в начале 2000-х годов среди наиболее распространенных языков (после английского) назывались бенгали, панджаби, гуджарати и урду. Кроме того, в современной Великобритании проживают носители свыше 250 африканских языков, что создает уникальную базу для возникновения мультиэтнолектов.

Лингвистические последствия миграционной политики ЕС

Повышенный уровень «трудовой» иммиграции, наблюдавшийся с 2004 по 2008 год, был напрямую связан с политикой открытых границ для граждан новых стран-членов ЕС. Это, в первую очередь, касалось Польши.

Хотя влияние языков Восточной Европы на лексику английского языка может быть менее заметным, чем влияние ямайского патуа или урду, эта волна миграции оказала существенное влияние на региональную социофонетику. В локальных сообществах, где концентрация носителей польского и других славянских языков высока, наблюдаются акцентные сдвиги и локальные фонетические инновации. Этот процесс демонстрирует, что миграция влияет не только на формирование новых, маргинальных социолектов, но и на общую диверсификацию британского английского за пределами Лондона. И что из этого следует? Это означает, что даже после Брексита, когда трудовая миграция из ЕС снизилась, языковые следы того десятилетия продолжают существовать и трансформировать локальные акценты в индустриальных центрах, делая фонетический ландшафт Британии более сложным и неоднородным, чем когда-либо.

Глава 2. Multicultural London English (MLE) как доминирующий этнолект современности

Феномен Multicultural London English (MLE) — это наиболее яркое и изученное лингвистическое свидетельство миграционной трансформации Великобритании. Возникший как результат интенсивного языкового контакта, он демонстрирует, как в условиях мультикультурализма формируется новый языковой стандарт, активно вытесняющий старые формы.

Происхождение и социокультурный статус MLE

Мультинациональный лондонский английский, или MLE, представляет собой диалект (или социолект), который сформировался в конце XX века среди молодежи рабочего класса в этнически разнообразных районах Лондона. Он является классическим примером мультиэтнолекта, поскольку его генезис не связан с одним конкретным языком-источником, а представляет собой синтез:

  1. Элементов традиционного лондонского диалекта кокни.
  2. Языков Карибского бассейна (особенно ямайского патуа).
  3. Западноафриканских языков (йоруба, акан).
  4. Южноазиатских языков (панджаби, бенгали, хинди).

Социокультурный статус MLE тесно связан с возрастом и социальной средой: он в основном является языком молодых людей (чаще всего до 30 лет), являющихся потомками иммигрантов из разных этнических и культурных групп. Однако, в отличие от замкнутых этнических диалектов, MLE быстро распространяется среди молодежи всех этнических групп в Лондоне и за его пределами. Варианты MLE, иногда называемые Multicultural British English (MBE) или Urban British English (UBE), возникли и в других крупных городах Великобритании, таких как Бирмингем и Манчестер, смешиваясь с местными диалектами.

Вытеснение традиционного диалекта: От Cockney к MLE

Наиболее драматичным социолингвистическим следствием появления MLE является его роль в вытеснении традиционного лондонского диалекта кокни. Кокни, который исторически ассоциировался с рабочим классом Ист-Энда, постепенно утрачивает своих носителей и лингвистические особенности.

Исследования, проведенные в 2010 году, содержат шокирующий прогноз: диалект кокни исчезнет из своего традиционного дома в Ист-Энде Лондона в течение 30 лет, то есть всего за одно поколение. Этот процесс объясняется миграцией носителей кокни из центральных районов и замещением их лингвистического кода новым, мультикультурным акцентом.

Ключевым фонетическим маркером, отличающим MLE от традиционного кокни, является отношение к звуку [h]:

  • Кокни известен своим h-dropping (выпадением начального [h], например, ’ouse вместо house).
  • MLE, напротив, сохраняет и, как правило, произносит начальный звук [h] (например, в слове house).

Это фонетическое отличие не только маркирует MLE как новый лондонский акцент, но и показывает, что языковой сдвиг не является простой заменой одного диалекта другим; это сложный процесс, где новые этнолекты могут реверсировать или игнорировать традиционные диалектные особенности. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что этот фонетический сдвиг фактически является социальной декларацией, поскольку сохранение [h] дистанцирует носителей MLE от стигматизированного акцента рабочего класса, ассоциируя их с более нейтральными или даже престижными формами речи.

Глава 3. Многоуровневый лингвистический анализ MLE и других заимствований

Влияние иммиграции на британский английский ощущается на всех уровнях языковой структуры: от мельчайших звуковых единиц до принципов построения фраз и пополнения словаря.

Фонетические и просодические инновации

Фонетика MLE является наиболее узнаваемой и отличительной чертой нового социолекта, вносящей значительные изменения в традиционный лондонский акцент.

1. Замена межзубных фрикативных звуков:

Одной из самых заметных черт является тенденция к замене межзубных фрикативных звуков (глухого) /θ/ и (звонкого) /ð/ на другие фонемы. Это явление, известное как «th-fronting», не является уникальным для MLE, но в нем оно закрепляется с особой силой.

  • /θ/ (как в thing) часто заменяется на губно-зубный /f/.
  • /ð/ (как в this) часто заменяется на губно-зубный /v/ или альвеолярный /d/.

Пример: Произношение слова this как dis, слова three как free.

2. Изменения в произношении [l]:

Традиционный темный [ɫ] (dark L), который используется в английском языке после гласных или в конце слога (например, в словах LITTLE, FALL, HILL), в MLE заменяется задним гласным звуком, чаще всего [u]. Это явление называется **вокализацией /l/**. Оно придает MLE его характерное «тягучее» звучание.

3. Интонация и просодия:

Просодия MLE часто обнаруживает влияние креольских и западноафриканских языков, проявляясь в более ровном или восходящем тоне в конце утвердительных предложений. Носители стандартного BrE могут неверно интерпретировать эту интонацию как неуверенность или вопросительную форму. Разве не удивительно, что простая интонация может стать маркером социального непонимания между разными группами внутри одного города?

Лексические заимствования и неологизмы

Лексический уровень — самый динамичный и наглядный показатель языкового контакта. MLE обогащается не только за счет прямого заимствования, но и за счет создания нового сленга на основе уже существующих слов.

Основными языками-источниками лексики и грамматики MLE являются языки Карибского бассейна (Ямайское патуа), западноафриканские языки (йоруба, акан), южноазиатские языки (панджаби, бенгали, хинди), а также арабский и турецкий.

Грамматические и синтаксические особенности (Закрытие слепой зоны)

Грамматические инновации, хотя и менее заметны, чем фонетические или лексические, являются ключевым элементом, который отличает MLE от стандартного английского и даже от традиционных диалектов.

1. Инвариантный тег «innit»:

Наиболее распространенной и быстро распространяющейся грамматической особенностью является использование инвариантного тега "innit" (сокращение от isn’t it?) в качестве прагматического маркера. В стандартном английском тег-вопросы меняются в зависимости от подлежащего и времени (например, You are going, aren’t you?). В MLE "innit" используется универсально для подтверждения или привлечения внимания, независимо от грамматической структуры предложения.

Пример: He told you to stop, innit? (Вместо He told you to stop, didn’t he?)

2. Инновационное использование местоимений:

В MLE наблюдается интересное инновационное использование слова "man". Оно может использоваться в двух основных значениях:

  • В значении ‘I’ (я), как субъект действия: Man needs to go. (Мне нужно идти.)
  • Как обобщенное местоимение, эквивалентное one или you в общих утверждениях: Man can’t always win.

3. Использование ‘who’ в качестве топикалайзера:

В MLE иногда встречается использование местоимения "who" в начале предложения для выделения темы разговора (топикалайзера), что также является синтаксической инновацией, вероятно, под влиянием креольских структур.

Глава 4. Общественное восприятие и влияние на языковую политику

Языковые изменения, вызванные миграцией, не существуют в вакууме. Они становятся объектом пристального внимания общества, медиа и лингвистической политики, часто вызывая сильное неприятие со стороны пуристов.

Прескриптивизм vs. Дескри��тивизм: Отношение к норме

Отношение к MLE и другим этнолектам в Великобритании является классическим примером конфликта между двумя лингвистическими установками:

  • Дескриптивизм (описательная грамматика): Подход, который стремится объективно описать, *как* люди на самом деле используют язык, признавая MLE как естественное и закономерное развитие.
  • Прескриптивизм (предписывающая грамматика): Подход, который пытается установить правила, регулирующие «правильное» использование языка, часто основываясь на языковом пуризме или социальных суждениях.

Именно прескриптивистские установки доминируют в традиционных британских СМИ и среди части истеблишмента. Большинство носителей MLE воспринимают свою речь просто как сленг, но внешнее, прескриптивистское восприятие часто связывает MLE с чем-то «иностранным», «низким социальным статусом» и даже «плохим поведением». Такое отношение служит механизмом социального исключения, маркируя носителей MLE как «других».

Медиа-объективация: Анализ термина «Jafaican»

Негативное отношение в медиа достигло своего апогея в использовании уничижительного термина «Jafaican» (соединение Fake и Jamaican – «Фальшивый ямайский»). Этот термин служит мощным инструментом медиа-объективации MLE.

Критический анализ показывает, что использование «Jafaican» выполняет следующие функции:

  1. Делегитимизация: Термин отрицает аутентичность MLE как естественного языкового феномена, представляя его как искусственное, поддельное или «модное» подражание.
  2. Этническое связывание: Хотя MLE является мультиэтнолектом, термин «Jafaican» фокусируется исключительно на ямайском влиянии, игнорируя западноафриканские и азиатские компоненты.
  3. Социальное клеймение: Привязывая акцент к «подделке» и «ненастоящему», пресса фактически клеймит социальные группы, которые его используют.

Таким образом, СМИ, действуя в рамках прескриптивизма, пытаются сохранить идеал «чистого» британского английского, который все меньше соответствует демографической и лингвистической реальности.

Роль массовой культуры в закреплении этнолекта

В противовес негативному восприятию в традиционных СМИ, массовая культура и новые медиа играют ключевую роль в популяризации и легитимизации MLE.

Музыкальный стиль «грайм» (grime), зародившийся в Лондоне и являющийся мощным голосом молодежи из мультикультурных районов, стал центральным инструментом распространения MLE. Артисты грайма используют лексику, фонетику и грамматические особенности MLE, превращая их из локального сленга в общенациональный, а иногда и международный культурный феномен.

Кроме того, MLE активно проникает в популярные медиа, что способствует его закреплению и признанию. Примеры включают британские телесериалы (Supacell, Man Like Mobeen) и даже крупные голливудские анимационные фильмы (Spider-Man: Across the Spider-Verse), где персонажи могут использовать акценты, основанные на MLE. Это демонстрирует, что, несмотря на сопротивление прескриптивистов, новый социолект становится частью основного культурного ландшафта Великобритании. Из этого следует, что легитимизация MLE происходит не сверху, через академические круги или политику, а снизу, через активное потребление и создание контента самой молодежью.

Заключение: Выводы и перспективы развития британского английского

Современные миграционные процессы в Великобритании являются не просто демографическим фактором, а мощным и необратимым катализатором языковых изменений. Устойчиво положительное сальдо миграции с 1994 года и рекордные показатели последних лет создали уникальную социолингвистическую среду.

Основные выводы исследования:

  1. Миграция как главный фактор изменения: Интенсивные волны иммиграции из Индии, Польши, Китая и стран Карибского бассейна послужили прямым источником языкового контакта, который привел к возникновению новых лингвистических форм.
  2. MLE как ключевой результат: Multicultural London English (MLE) является наиболее ярким примером мультиэтнолекта, демонстрирующим синтез традиционного кокни и множества иммигрантских языков. Он активно вытесняет традиционный лондонский диалект (с прогнозом его исчезновения в Ист-Энде в течение 30 лет).
  3. Многоуровневые изменения: Влияние миграции затронуло все уровни языка. На фонетическом уровне это проявляется в th-fronting и вокализации [l]; на лексическом — в обогащении сленга (например, Piff, Peng, Dutty); на грамматическом — в инновационном использовании местоимения man и закреплении инвариантного тега "innit".
  4. Конфликт с нормой: Общественное восприятие MLE поляризовано. В традиционных СМИ преобладает прескриптивистская установка, выражающаяся в негативной объективации и использовании уничижительного термина «Jafaican». Однако массовая культура, особенно жанр грайм, способствует легитимизации и распространению этнолекта среди молодежи.

Перспективы развития британского английского:

В условиях мультикультурализма языковая норма британского английского продолжит развиваться в сторону большей дескриптивности и вариативности. MLE, выйдя за рамки этнической принадлежности, уже функционирует как новый социолект молодежи, и его особенности со временем могут проникнуть в более широкие слои разговорного BrE. Фактически, MLE становится новым эталоном городского английского, который может заменить традиционный лондонский акцент.

Дальнейшие исследования должны быть сосредоточены на эмпирическом анализе распространения грамматических инноваций (например, частотности использования innit в разных регионах) и на изучении того, как пост-Брекситовские миграционные паттерны (например, рекордный прирост 2022-2023 гг.) повлияют на формирование этнолектов за пределами Лондона.

Список использованной литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  2. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 198 с.
  3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996. 416 с.
  5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Москва: Университет, 2001. 254 с.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
  7. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. Москва: МГУ, 2004. С. 181-184.
  8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Москва: Наука, 2002. 342 с.
  9. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1984. 398 с.
  10. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. Москва: Высш. Шк., 1983. 342 с.
  11. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. 192 с.
  12. Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. Москва, 1976. 163 с.
  13. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. 194 с.
  14. Лейчик В.М. Люди и слова. Москва: Высш. Шк., 1982. 234 с.
  15. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб., 2000. 546 с.
  16. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Москва: Флинта, Наука, 2007. 254 с.
  17. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва: Флинта, Наука, 2003. 260 с.
  18. Никитин М. В. Лексическое значение слова. Москва: Наука, 1983. 286 с.
  19. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. Москва: Высш. Шк., 1982. 156 с.
  20. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика) // Дружба народов. 1953. № 5. С. 257—278.
  21. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. Москва: Междунар. отношения, 1980. 386 с.
  22. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. Москва: ЮНИТИ, 2004. 365 с.
  23. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1988. С.43-49.
  24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. Москва: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. 387 с.
  25. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. 1958. № 2. С. 50—54.
  26. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. Москва: Высш. Шк., 1973. 186 с.
  27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  28. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Москва: Высш. Шк., 1988. 188 с.
  29. Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Ленинград: Наука, 1986. 248 с.
  30. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. Москва: Высш. школа, 1990. 432 с.
  31. Флорин С. Муки переводческие. Москва: Высшая школа, 1983. 184 с.
  32. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. Москва: Прометей, 2003. 278 с.
  33. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Москва, 1983. С. 45-72.
  34. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Москва: Высш. школа, 1997. С. 340-369.
  35. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. Москва: Международные отношения 1984. 428 с.
  36. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974. 144 с.
  37. Malkani G. Londonstani. L., NY: Harper Perennial, 2006. 343 p.
  38. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. 913 p.
  39. Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983. 267 p.
  40. Smith C.S. Gorky Park. L.: Pan Books, 2007. 581 p.
  41. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. 365 p.
  42. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 2000.
  43. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. Москва: Высш. шк., 2001. 286 с.
  44. Collins English Dictionary. Collins, 2006.
  45. Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Lnd.: Oxford University Press, 2001.
  46. Британская миграционная политика второй половины XX – начала XXI вв. : уроки для России. URL: https://cyberleninka.ru
  47. МИГРАЦИИ В ВЕЛИКОБРИТАНИЮ В КОНЦЕ XX — НАЧАЛЕ XXI ВВ.: PRO ET CONTRA В КОНТЕКСТЕ БРЭКЗИТ. URL: https://cyberleninka.ru
  48. Эволюция миграционных процессов в Великобритании. URL: https://sciup.org
  49. Население Великобритании. URL: https://tadviser.ru
  50. Традиционные направления иммиграции. URL: https://demoscope.ru
  51. Словарь социолингвистических терминов. URL: https://iling-ran.ru
  52. Диалект, социолект, этнолект. Наддиалектные формы. URL: https://studfile.net
  53. От Cockney к MLE: фонетические, акустические и прагмалингвистические особенности современных диалектов Лондона. URL: https://mgimo.ru
  54. Multicultural London English как мультиэтнолект английского языка. URL: https://mgimo.ru
  55. ВЛИЯНИЕ ЭТНИЧЕСКОЙ И КЛАССОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ НА ФОРМИРОВАНИЕ НОВОГО ДИАЛЕКТА ЛОНДОНА MULTICULTURAL LONDON ENGLISH (MLE). URL: https://elibrary.ru
  56. MLE (Multicultural London English) — the Urban Accent — Pronunciation Studio. URL: https://pronunciationstudio.com
  57. Multicultural London English (MLE) as perceived by the press, on social media, and speakers themselves. URL: https://usc.gal
  58. Популяризация и распространение лондонского мультикультурного социолекта. URL: https://nauteh-journal.ru
  59. What is MLE? URL: https://york.ac.uk
  60. Языковая норма и прескриптивизм. URL: https://livejournal.com
  61. MLE Multicultural London English Innovation starts inner city Piff. URL: https://language-and-innovation.com

Похожие записи

Лексическая единица (MLE) Значение Язык-источник/Происхождение
Piff Привлекательный, выше среднего (качества). Вероятно, Карибский сленг.
Peng Привлекательный, высокого качества. Ямайское патуа.
Dutty Грязный, отвратительный. Ямайское патуа (от dirty).
Safe Хорошо, круто; используется как приветствие или прощание. Общий урбанистический сленг.
Fam Друг, член семьи, близкий приятель. Сокращение от family.
Ends Район, место проживания. Английский, но с новым, локальным значением.
Mandem Мужчины, парни, друзья мужского пола. Карибское происхождение.
Gyaldem Девушки, женщины. Карибское происхождение.