Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава
1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Реалии, подходы разных ученых к их определению
Выводы по главе 1
Глава
2. Национально-культурные реалии как составная часть иммигрантов, носителей другой культуры
Выводы по главе 2
Заключение
I Библиография
II Словари и справочные издания
Содержание
Выдержка из текста
Укажите все те принципы, на которых строится право Нового времени в европейских странах: Укажите один из перечисленных судов Англии, действовавший на основе не общего, а статутного права: По форме правления современная Франция (Пятая Республика) является республикой:
Укажите все те принципы, на которых строится право Нового времени в европейских странах: Укажите один из перечисленных судов Англии, действовавший на основе не общего, а статутного права: По форме правления современная Франция (Пятая Республика) является республикой:
Если мы определяем право с правовыми нормами и рассматриваем источник права в генетическом смысле (откуда берется право, в результате чего оно возникает?), в рамках рационалистической философско-правовой традиции (традиции и современность) как таковое может быть понято как «объективных» причин, вызывающих появление тех или иных норм права. Эти причины могут быть интерпретированы как материальные (потребности общества, обусловленные социально-экономическими условиями его существования, – в материалистической теории права) и идеологический (представительства общества или политической элиты о том, каким должен быть закон, – правовой идеализм).
В нормативно-этатистской правовой теории существует еще одно важное понятие источника права, — пишет автор, – когда оно означает способ внешнего выражения содержания правовой нормы, посредством которых она получает обязательное значение.
Обучение социокультурной компетенции на уроках английского языка.Оценивание на уроке английского языка: подходы и технологии.Современные проблемы языкового образования.
Прагматически-обусловленные ограничения на употребление модальных глаголов
The different parts of the utterance are conceived of to contribute dynamically to the total communicative effect. Some parts will have little to add to the meaning as they reflect only what has already been communicated (theme).
These thematic aspects would as such have the lowest degree of CD. Rheme, by contrast, has the highest degree of CD as it unfolds new information.
Экспрессивно окрашенная лексика и её стилистическое использование в современных СМИ
Изучение вопросов, связанных со становлением и развитием институциональной системы ЕС, поможет найти ответы на ряд актуальных вопросов, касающихся как реформирования существующей отечественной системы государственной власти в целом, так и отдельных проблем Несмотря на особенности, обусловленные наднациональным характером институциональной системы ЕС, опыт его становления и развития может иметь как
Как показывает опыт нашей страны, а также других стран, переход на рыночные отношения сопровождается быстрым ростом цен, усилением действия инфляционных факторов. Очень важно правильно оценить, является ли сам переход на рыночные отношения причиной углубления инфляции или при этих отношениях накопленный ранее инфляционный потенциал получает свое реальное выражение.
1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
3.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
4.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. – 254с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
7.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
8.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
9.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. – 398с.
10.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
11.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
12.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. — М., 1976. – 163с.
13.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
14.Лейчик В.М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
15.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
16.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
17.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
18.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.
19.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
20.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика).
- Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257— 278.
21.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
22.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
24.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
25.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50— 54.
26.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
27.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
28.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
29.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.
30.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
31.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
32.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.
33.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. – С. 45-72.
34.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.
35.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. – 428с.
36.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.
37.Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – 343p.
38.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — L.: Longman, 1981. -913p.
39.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. – 267p.
40.Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.
41.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 365p.
II Словари и справочные издания
42.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
43.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
44.Collins English Dictionary. — Collins, 2006.
45.Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
список литературы