Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Глава
2. Способы перевода реалий в книге «Harry Potter and Chamber of Secrets» 3
2.1. Транскрипция 4
2.2. Функциональная замена 6
2.3. Калькирование и полукалька 8
2.4. Экспликация 9
2.5. Конкретизация и генерализация значений 10
2.6. Нейтрализация и опущение 11
Список использованной литературы 14
Приложение 16
Выдержка из текста
Художественная литература жанра фэнтези представляет особые сложности при переводе. Это связано, на наш взгляд, с тем, что в книгах подобного жанра присутствуют не только реалии, существующие в реальной действительности, но и выдуманные писателем лексические единицы, которые также необходимо считать реалиями английского языка, существующие в культуре англоязычных стран, однако отсутствующие в русской культуре.
В качестве материала исследования выбрано произведение Дж. Роулинг «Harry Potter and Chamber of Secrets», которое отличается большим количеством как «стандартных» реалий англоязычной культуры, так и реалий, характерных для книг жанра фэнтези.
Проанализировав данное художественное произведение и его перевод на русский язык, выполненный переводчиками издательства «Росмэн», мы выявили девять способов перевода реалий с английского на русский язык: транскрипцию, функциональную замену, калькирование, полукальку, экспликацию, конкретизацию значений, генерализацию значений, нейтрализацию и опущение (см. Таблицу 1).
Таблица
1. Способы перевода реалий в книге
«Harry Potter and Chamber of Secrets»
Способ перевода Количество примеров Процентное соотношение
Транскрипция 14 28%
Функциональная замена 14 28%
Калькирование 8 16%
Полукалька 4 8%
Экспликация 4 8%
Конкретизация значений 2 4%
Генерализация значений 2 4%
Нейтрализация 1 2%
Опущение 1 2%
Всего 50 100%
Согласно количественному подсчету, чаще всего для перевода реалий в книге жанра фэнтези переводчики издательства «Росмэн» используют транскрипцию и функциональную замену. На втором месте по частотности использования стоит калькирование. Третье место делят полукалька и экспликация. Остальные способы перевода реалий (конкретизация и генерализация значений, нейтрализация и опущение) используются в редких случаях.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия).
[Электронный ресурс]
URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 03.01.2016).
2. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 02.01.2016).
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
7. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
8. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс]
URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 03.01.2016).
10. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
11. Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН.ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 250 с.
12. Трошина Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. отд. языкознания. — М., 2011. — 173 с.
13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод).
– М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
14. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. — Springer Science & Business Media, 2013. – 244 p.