Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Глава
2. Способы перевода реалий в книге «Harry Potter and Chamber of Secrets» 3
2.1. Транскрипция 4
2.2. Функциональная замена 6
2.3. Калькирование и полукалька 8
2.4. Экспликация 9
2.5. Конкретизация и генерализация значений 10
2.6. Нейтрализация и опущение 11
Список использованной литературы 14
Приложение 16
Содержание
Выдержка из текста
Согласно количественному подсчету, чаще всего для перевода реалий в книге жанра фэнтези переводчики издательства «Росмэн» используют транскрипцию и функциональную замену. На втором месте по частотности использования стоит калькирование. Третье место делят полукалька и экспликация. Остальные способы перевода реалий (конкретизация и генерализация значений, нейтрализация и опущение) используются в редких случаях.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по стилистике, литературоведению, прагматике, развитию навыков понимания систематики литературного текста с упором не на содержательной стороне письма, а на том каким тот или иной переводчик фэнтези добивается максимальной выразительности.
Методологической основой данного исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин и др.
произведения Пастернака реалии на анг.
Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. Теория перевода стилистических средств языка оперирует так называемым «законом сохранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении [Гальперин 2006].
Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности»
Настоящее исследование посвящено комплексному анализу способов передачи метафор при переводе романа Ф. Актуальность исследования объясняется тем, что адекватная передача на языке-реципиенте образной информации художественного текста остается одним из наиболее интересных и сложных аспектов теории и практики перевода. Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности»
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий и приёмов при решении проблемы перевода художественного текста, сохранения идиостиля автора оригинала, а также авторского жанрово-стилистического своеобразия.
Теоретической основой для даннй работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия).
[Электронный ресурс]
URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 03.01.2016).
2. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 02.01.2016).
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
7. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
8. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс]
URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 03.01.2016).
10. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
11. Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН.ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 250 с.
12. Трошина Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. отд. языкознания. — М., 2011. — 173 с.
13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод).
– М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
14. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. — Springer Science & Business Media, 2013. – 244 p.
список литературы