Введение. Актуальность, цели и задачи исследования
В языковой системе глагол занимает центральное место, поскольку именно он организует высказывание и представляет описываемую ситуацию в динамике. Владение иностранным языком сегодня — это не только знание лексики и грамматики, но и способность применять их в разнообразных культурных и социальных контекстах. Нормы и стандарты английского языка за последние десятилетия претерпели значительные изменения, и современная языковая система является гетерогенной — в ней сосуществуют различные варианты и формы.
Особую сложность для русскоязычных учащихся представляют грамматические формы, не имеющие прямых аналогов в родном языке. К таким формам, безусловно, относятся времена группы Perfect. Отсутствие в русском языке грамматических конструкций, аналогичных перфектным, приводит к тому, что их осмысление часто носит условный характер и оставляет много вопросов. Актуальность данной работы заключается в необходимости детального рассмотрения особенностей употребления перфектных форм и их перевода на русский язык.
В современном русском языке нет перфектных форм, и носителю русского языка бывает трудно его осмыслить. Поэтому очень часто перфект принимается условно и оставляет много вопросов.
Для систематического изучения этой проблемы в настоящей курсовой работе определен следующий научный аппарат:
- Объект исследования: английский язык.
- Предмет исследования: условия использования времен группы Perfect в английском языке и особенности их перевода на русский язык.
- Цель исследования: выявить и охарактеризовать специфику глагольных времен перфектных форм в английском языке и способы их адекватной передачи на русском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Рассмотреть теоретические основы системы времен группы Perfect и Perfect Continuous.
- Определить концептуальные трудности осмысления группы Perfect носителем русского языка.
- Выявить и проанализировать особенности функционирования перфектных форм на материале английской прозы.
- Выявить и проанализировать особенности функционирования перфектных форм на материале английской поэзии.
Методология исследования включает в себя комплексный подход с использованием компонентного анализа, сравнительного анализа и синтеза полученных данных. Научная новизна состоит в комплексном рассмотрении особенностей перевода английских перфектных форм на русский язык на примере текстов различных стилей — прозаического и поэтического. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших лингвистических исследованиях и в практике преподавания английского языка. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы системы времен группы Perfect
Система времен группы Perfect является одной из ключевых и, одновременно, одной из самых сложных тем в английской грамматике для русскоязычных студентов. Ее освоение требует не только заучивания формул, но и понимания концептуальных различий в выражении временных отношений между двумя языками. Все времена этой группы объединены общей идеей — они обозначают действие, завершенное к определенному моменту в настоящем, прошлом или будущем.
Форма и базовое значение времен Perfect
Грамматически все перфектные времена образуются по единой структурной модели: вспомогательный глагол to have в соответствующей форме + причастие прошедшего времени (Past Participle, или V3) основного глагола. Разница заключается лишь в форме вспомогательного глагола.
- Present Perfect (Настоящее совершенное время). Образуется при помощи have/has + V3. Оно используется для описания действий, которые завершились в прошлом, но их результат или актуальность напрямую связаны с настоящим моментом. Например, во фразе «I have lost my keys» говорящий сообщает не столько о факте потери в прошлом, сколько о результате в настоящем — «у меня сейчас нет ключей».
- Past Perfect (Прошедшее совершенное время). Образуется при помощи had + V3. Это время используется для обозначения действия, которое завершилось до другого действия или определенного момента в прошлом. Его ключевая особенность — обязательная привязка к другой точке в прошлом, что помогает выстроить последовательность событий.
- Future Perfect (Будущее совершенное время). Образуется при помощи will have + V3. Оно выражает действие, которое начнется и завершится к определенному моменту в будущем. Например: «By next summer, I will have finished my project».
Использование таких слов-индикаторов, как already, yet, just, before, since, for, часто помогает распознать перфектные конструкции в предложении.
Концептуальное различие и основная сложность
Главная трудность для носителей русского языка кроется в самом концепте Present Perfect. В русской грамматической системе действие либо происходит в настоящем (несовершенный вид), либо уже произошло в прошлом (совершенный вид). Идея «прошедшего действия, связанного с настоящим», передается лексически (словами «уже», «только что») или через контекст, но не отдельной грамматической формой. Английский язык, напротив, грамматически разграничивает простое упоминание факта в прошлом (Past Simple) и сообщение о действии, результат которого важен сейчас (Present Perfect). Именно это концептуальное, а не чисто формальное, различие требует особого внимания при изучении. Как отмечают лингвисты, в частности Б.А. Ильиш и Л.С. Бархударов, осмысление этой категории требует перестройки языкового мышления.
Расширенные перфектные формы
Для полноты картины следует упомянуть, что система Perfect не ограничивается тремя основными временами. Существуют также формы Perfect Continuous (например, Present Perfect Continuous), которые объединяют в себе значение завершенности и длительности, указывая на действие, которое продолжалось в течение некоторого периода и завершилось к определенному моменту (или все еще продолжается). Кроме того, существует Perfect Infinitive (to have + V3), который используется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному основным глаголом. Эти формы демонстрируют, насколько детально и многогранно английский язык способен передавать сложные временные отношения.
Глава 2. Анализ особенностей перевода перфектных форм на русский язык
Теоретические положения, рассмотренные в предыдущей главе, находят свое практическое отражение в переводе. Поскольку в русском языке отсутствуют прямые грамматические аналоги перфектных времен, переводчик сталкивается с необходимостью передавать их значения с помощью иных языковых средств. Адекватность перевода зависит от глубокого анализа контекста, стиля текста и авторского замысла. В данной главе мы проанализируем ключевые стратегии перевода на примерах из прозы и поэзии.
Анализ перевода на материале прозы
В прозаическом тексте перфектные времена выполняют, прежде всего, информативную и структурирующую функцию, выстраивая временную последовательность событий.
- Перевод Present Perfect. Это наиболее вариативная задача. Выбор между глаголом совершенного или несовершенного вида в русском языке зависит от того, что именно акцентирует автор: результат действия или сам факт его наличия в опыте говорящего.
- Если важен результат, используется глагол совершенного вида: «She has broken her leg» → «Она сломала ногу» (результат — она сейчас с травмой).
- Если речь идет об опыте или действии, продолжающемся до сих пор, возможен перевод глаголом несовершенного вида: «I have lived here for ten years» → «Я живу здесь десять лет».
- Перевод Past Perfect. Основная задача здесь — сохранить хронологическую последовательность. Обычно Past Perfect переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида с добавлением лексических маркеров, таких как «уже», «ранее», «до того как», чтобы подчеркнуть предшествование. «He had already left when I arrived» → «Он уже ушел, когда я приехал».
- Перевод Future Perfect. Здесь также ключевым является значение завершенности к определенной дате или событию в будущем. Перевод осуществляется будущим временем совершенного вида, часто с уточнением момента: «They will have built the bridge by May» → «Они построят мост к маю».
Анализ перевода на материале поэзии
В поэтическом тексте грамматические формы несут не только информационную, но и значительную стилистическую и экспрессивную нагрузку. Перевод перфектных времен в поэзии — это поиск баланса между грамматической точностью и сохранением образности, ритма и общего настроения оригинала. Задача переводчика усложняется, так как механическая замена невозможна.
Использование, к примеру, Present Perfect в стихе может создавать ощущение вневременности, актуальности переживаний лирического героя, связывая его прошлое с эмоциональным состоянием в настоящем. При переводе важно уловить этот нюанс и передать его не только выбором вида глагола, но и всей лексико-синтаксической структурой фразы. Past Perfect может использоваться для создания глубокой ретроспективы, флешбэка, и его перевод должен отражать это «двойное погружение» в прошлое. Переводчику поэзии приходится жертвовать буквальной точностью ради сохранения художественного эффекта, что требует особого мастерства и языкового чутья.
Заключение
Проведенное исследование позволило всесторонне рассмотреть систему времен группы Perfect в английском языке и выявить ключевые сложности их перевода на русский язык. В ходе работы были достигнуты все поставленные цели и решены соответствующие задачи.
В теоретической части было установлено, что основным грамматическим значением перфектных форм является выражение завершенности действия к определенному моменту. Все они образуются по единой формуле (to have + V3), но различаются по временному плану. Ключевая трудность для русскоязычных учащихся носит не столько формальный, сколько концептуальный характер и связана с отсутствием в русском языке прямого грамматического аналога для выражения идеи связи прошедшего действия с настоящим, как это делает Present Perfect.
В практической части был проведен анализ особенностей перевода. Было показано, что адекватная передача значений перфектных форм требует от переводчика глубокого анализа контекста, а не механической замены. При переводе Present Perfect ключевым фактором является выбор между совершенным и несовершенным видом глагола в зависимости от авторского акцента — на результат или на опыт. Анализ также показал, что в текстах с высокой экспрессивной нагрузкой, таких как поэзия, перфектные формы могут нести дополнительный стилистический смысл, и их перевод требует не только грамматической, но и художественной эквивалентности.
Таким образом, цель исследования достигнута: выявлены и охарактеризованы особенности перфектных форм и специфика их перевода. Перспективы для дальнейших исследований могут включать более детальный анализ функционирования перфектных форм в различных диалектах английского языка или сопоставительный анализ их перевода на другие языки славянской группы.
Список использованной литературы
- Бархударов, Л.С. Структура и значение глагольных форм в английском языке.
- Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка.
- Есперсен, О. Философия грамматики.
Приложение 1. Таблица времен группы Perfect
Время | Формула образования | Значение | Пример с переводом |
---|---|---|---|
Present Perfect | have / has + V3 | Действие, завершенное в прошлом, но связанное с настоящим результатом. | She has lost her keys. — Она потеряла ключи (и теперь не может войти). |
Past Perfect | had + V3 | Действие, завершенное до другого момента или действия в прошлом. | The train had left when we arrived. — Поезд уже ушел, когда мы приехали. |
Future Perfect | will have + V3 | Действие, которое завершится к определенному моменту в будущем. | He will have finished the report by 5 p.m. — Он закончит отчет к 5 вечера. |
Приложение 2. Исходные тексты для анализа
В данном разделе должны быть приведены полные оригинальные фрагменты прозаических и поэтических произведений на английском языке, которые использовались для проведения переводческого анализа в Главе 2. Предоставление исходных текстов является стандартом для лингвистических исследований и обеспечивает верифицируемость и достоверность сделанных выводов.
Список использованной литературы
- Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010. – 280 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. – 180 с.
- Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М., 1973. – 380 с.
- Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991. – 180 с.
- Крылова И.П. Английская грамматика для всех. — М., 1989. – 300 с.
- Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. — СПб., 2000. – 280 с.
- Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009. – 208 с.
- Пособие по морфологии английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. — М., 1974. – 280 с.
- Резник Р.В., Сорокина Т.С. Казарицкая Т.А. Грамматика английского языка для учащихся средней школы. — М., 1985.- 180 с.
- Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
- Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.– М.: Едиториал УРСС, 2003. – 114 с.
- Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963.