Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Введение 3
1. Лексические соответствия и их роль при переводе 4
1.1. Роль контекста при переводе 4
1.2. Использование лексических соответствий при переводе 8
2. Лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий 12
Заключение 19
Литература 20
Выдержка из текста
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика.
В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе.
Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.
Таким образом, правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности выбранной темы.
Объект исследования — лексические соответствия.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- 1.Рассмотреть лексические соответствия и их роль при переводе;
2. Рассмотреть лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий.
1. Лексические соответствия и их роль при переводе
1.1. Роль контекста при переводе
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст).
По узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. По широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.
Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (не преднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы снимает у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.
В процессе перевода для разрешения многозначности определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burns -Свеча горит; He burned the papers — Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай.
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, французское coup в сочетании с дополнением doeil — взгляд , de vent -порыв ветра, de theatre — неожиданный поворот событий.
Иногда, однако, для определения значения исходного выбора однозначного переводческого эквивалента нет узкого контекста оказывается недостаточным и приходится к показаниям, содержащими в широком контексте.
В переводческой практике нередки случаи, когда специфика контекста не позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова лексических соответствий. В этих случаях целесообразно применять контекстуальную замену. Суть этого переводческого приема заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску. Характер замены в значительной степени зависит от индивидуального контекста. Прежде всего, это относится к добавлениям и опущениям, которые переводчик имеет право производить в соответствии с требованиями контекста. Кроме того, можно выделить еще ряд наиболее распространенных видов контекстуальных замен.
Конкретизация. В английском языке слова с общим, широким значение очень часто используются для описания вполне конкретных действий, предметов и качеств (например: глаголы to have, to do, to make, to get; существительные thing, matter; прилагательные nice, bad и т.п. Для русского языка такое употребление нехарактерно и неизбежно придает русской речи иноязычный акцент. Поэтому целесообразно при переводе использовать руcские слова с узким, конкретным значением.
Самый элементарный случай — оборот there is/there are:
- В предложениях типа There is a chair in the corner конкретизация необходима, т.к. по-русски стул непременно «стоит» в углу, а не «есть» в нем.
In great agitation he left his armchair and made for the window.
В некоторых других случаях конкретизация вызвана тем, что в английском языке есть слово, выражающее родовое понятие, а в русском языке по тем или иным причинам вместо него чаще употребляются слова, обозначающие видовые, т.е. более узкие понятия.
Самый простой и наглядный пример: английскому you в русском языке соответствуют «ты» и «вы». Отнюдь не всегда просто при переводе книги «помочь» персонажам естественно перейти на «ты», не нарушая при этом логики развития человеческих взаимоотношений и принятых в обществе норм. Два других часто встречающихся случая — слова meals и limbs.
If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (Ch. Dickens)
Прием, обратный конкретизации — генерализация, т.е. замена слова с узким значением словом с широким, общим значением. Однако при переводе с английского языка на русский этот прием используется довольно редко.
Антонимический перевод. Прием заключается в использовании при переводе не лексического соответветствия переводимого слова, а его антонима. При этом, чтобы снять противоположность смысла предложения, его форма обязательно изменяется — с отрицательной на утвердительную, а с утвердительной — на отрицательную.
Необходимость антонимического перевода может быть вызвана различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:
- — английские предложения, содержащие литоту — употребление отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной частицы такое сочетание невозможно.
His name is not unknown to me. — Его имя мне знакомо.
This is not improbable. — Это вполне вероятно.
Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях литота приобретает оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе использование таких слов как «весьма», «во всех отношениях» и т.п.
This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. — … в высшей степени (вполне, более чем и т.п.) достойная.
- необходимость наиболее точной передачей смысла английского предложения.
The сlub excluded women from its membership. — В члены этого клуба не принимались женщины.
He is not old enough to go there alone. — Он слишком молод…
Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка:«Иностр. Яз.». — 3 е изд. — М.: Просвещение , 1990. 300 с.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд . отношения, 1975.-240с.
3.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 е изд. М.: Изд во УРАО, 2002. — 208 с.
4.Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001 — № 6 134 с.
5.Вопросы теории и практики перевода :
1. Межвуз. сб. науч. трудов. Иркутск : ИГЛУ, 1997. 124 с.
6.Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. — Выпуск № 2 , — Иркутск, 1999. 134 с.
7.Вопросы теории и практики перевода:Сборник материал. Всероссийского семинара. Пенза, 2002
8.Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. 255с.
9.Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. 320 с.
10.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ — М. : Высш. шк., 1990 253 с.
11.Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 270с.
12.Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , — М .:
- 13.Междунар. отношения, 1979. 232 с.
14.Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. М. : Междунар. отношения, 1981. 248 с.
15.Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд во . « Высш. шк.» , М : 1973. 133с.
16.Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. 1963. 263 с.
17.Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . « Высш. шк.» , 1985 255с.
18.Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
19.Миньяр Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? — М.:Стелла, 1994 142 с.
20.Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В.
21.Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 е изд. Стереотип. М. : Дрофа, 2000. 288с.
22.Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из во «Высш. шк.» — М. , 1964 255с.
23.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М : Междун. отношения , 1974 216 с.