Введение: Постановка проблемы и методологические основы исследования
Если верить статистике лингвистических исследований, паремии составляют значительную часть фразеологического фонда как русского, так и английского языков, являясь при этом не просто украшением речи, но и уникальным хранилищем народной мудрости и эмоционально-ценностного отношения к миру. Именно эта фундаментальная роль паремий — служить лаконичным, но глубоким выразителем национального духа и эмоционального опыта — обусловливает актуальность настоящего исследования.
Актуальность темы курсовой работы продиктована не только неугасающим интересом сопоставительного языкознания к проблемам эквивалентности и безэквивалентности языковых единиц, но и необходимостью глубокого осмысления категории эмотивности, которая, по мнению В. И. Шаховского, является имманентным свойством языка. Паремии, будучи микротекстами, конденсируют в себе культурно обусловленные способы оценки и выражения чувств, что делает их идеальным материалом для контрастивной лингвистики и лингвокультурологии. При этом мы должны понимать: изучение паремий позволяет не только сравнить языки, но и выявить глубинные, часто неосознаваемые различия в национальных стратегиях эмоционального реагирования и оценки действительности.
Целью данной работы является проведение исчерпывающего сопоставительного анализа способов выражения эмоций и чувств посредством пословиц и поговорок в русском и английском языках, опираясь на фундаментальные положения паремиологии и современных теорий эмотивности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
- Определить и разграничить ключевой понятийно-терминологический аппарат паремиологии (пословица, поговорка, паремия) и эмотиологии (эмотивность, экспрессивность, эмотивы).
- Синтезировать положения Лингвистической теории эмоций В. И. Шаховского и Лингвокультурологического подхода А. Вежбицкой для создания комплексной методологической базы.
- Выявить лингвокультурологическую специфику выражения эмоций в русской и английской пословичной картине мира, обусловленную национальным менталитетом.
- Систематизировать и детально проанализировать стилистические, лексические, грамматические и синтаксические средства, используемые для трансляции эмоций в сопоставляемых паремиях.
- Провести сопоставительный анализ выражения базовых эмоциональных концептов (на примере Гнева и Радости/Горя), выявив сходства и различия в их объективации.
Научная новизна исследования заключается в следующем: во-первых, в использовании комплексного методологического подхода, объединяющего структурно-семантический анализ паремий с лингвокультурологическим толкованием эмоций на основе синтеза теорий Шаховского и Вежбицкой (ЕСМ); во-вторых, в детальном анализе малоисследованных в контексте паремиологии грамматических и синтаксических средств выражения эмотивности (например, аффиксации и синтаксического параллелизма), которые часто остаются «слепой зоной» в работах, фокусирующихся исключительно на лексической метафоре.
Объект, предмет, материал исследования и методы анализа
Объектом исследования выступают паремические единицы (пословицы и поговорки) русского и английского языков.
Предметом исследования являются лингвистические (лексические, грамматические, синтаксические) и стилистические способы объективации эмоций и чувств в сопоставляемых паремиях, а также их лингвокультурологическая интерпретация.
Материалом послужили более 300 паремических единиц русского и английского языков, отобранных методом сплошной выборки из специализированных двуязычных и одноязычных фразеологических и паремиологических словарей, а также из монографий российских и зарубежных лингвистов. Особое внимание уделялось паремиям, явно маркированным эмоциональной лексикой или содержащим оценку.
Для решения поставленных задач использовался комплекс методов анализа:
- Сопоставительный метод — для выявления сходств и различий в структуре и семантике сопоставляемых единиц.
- Описательный метод — для систематизации и классификации собранного материала.
- Компонентный анализ — для разложения значения паремий на семы и выявления эмотивных сем, как категориально-лексических, так и дифференциальных (по Шаховскому).
- Лингвокультурологический анализ — для интерпретации паремий в контексте национальной картины мира и менталитета.
- Структурно-семантический анализ — для изучения синтаксических и грамматических конструкций, несущих эмотивную нагрузку.
Теоретические и категориальные основания изучения эмотивности паремий
Паремиологический фонд языка является одним из наиболее устойчивых и консервативных, сохраняя в себе архаичные представления и культурные коды. Для анализа выражения чувств в этих единицах требуется прочный теоретический фундамент, который должен одновременно охватывать как природу самих паремий, так и природу эмоций в языке.
Понятийно-терминологический аппарат паремиологии
Паремиология — раздел фразеологии, который занимается изучением устойчивых, воспроизводимых в речи, семантически самостоятельных образований (паремий).
Паремия — это родовое понятие, объединяющее все устойчивые микротексты, которые формулируют некую народную истину или императив. Ключевыми видами паремий являются пословицы и поговорки.
| Термин | Определение | Структурная особенность | Функциональная особенность |
|---|---|---|---|
| Паремия | Устойчивый, воспроизводимый микротекст. | Варьируется (от словосочетания до предложения). | Передача опыта, мудрости, оценка. |
| Пословица | Краткое, ритмически организованное изречение. | Всегда имеет форму законченного предложения. | Выражает суждение, носит назидательный (дидактический) характер. |
| Поговорка | Устойчивое выражение, образный оборот речи. | Часто является частью предложения или устойчивым словосочетанием. | Выражает понятие, эмоцию или характеристику, не содержит прямого поучения. |
Критически важным для нашего анализа является функциональное различие между пословицей и поговоркой. Поскольку пословица выражает суждение и обладает назидательным характером, эмоциональный элемент в ней часто оказывается не целью, а средством для усиления дидактики или моральной оценки. Эмоция здесь служит инструментом убеждения (например, «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться» — предостережение, страх перед будущим наказанием). В то же время, поговорка, выражая понятие или характеристику (например, «Как снег на голову», «На седьмом небе»), является более прямым и чистым каналом для трансляции эмоции, так как она не отягощена необходимостью формулирования законченной мудрости. Иначе говоря, поговорка часто выступает чистым эмотивом, в то время как пословица — эмотивно окрашенным суждением.
Концепции эмотивности в лингвистике
Изучение эмоций в лингвистике сосредоточено вокруг категории эмотивности — семантического компонента, отражающего субъективное эмоционально-оценочное отношение говорящего к действительности.
Лингвистическая теория эмоций В. И. Шаховского
Шаховский обосновал коммуникативную природу эмоций, утверждая, что эмотивность является имманентным свойством языка и реализуется в особых языковых единицах, названных эмотивами. Эмотив может представлять собой как отдельное слово (аффектив), так и устойчивое сочетание (фразеологизм, паремия).
В рамках этой теории эмотивная сема может занимать различное положение в структуре значения слова:
- Категориально-лексическая сема (КЛС): Эмоция является основным содержательным признаком слова (радость, гнев).
- Дифференциальная сема эмотивности (ДСЭ): Эмоция уточняет основное значение, добавляя субъективно-оценочное значение. Например, в паремии «Семь бед — один ответ» категориально-лексическая сема ‘проблема’ уточняется дифференциальной семой ‘фаталистическое напряжение/обреченность’.
Лингвокультурологический подход А. Вежбицкой
Для сопоставительного анализа культурно-специфичных эмоций незаменим подход Анны Вежбицкой, основанный на Естественном Семантическом Метаязыке (ЕСМ). Вежбицкая утверждает, что все сложные концепты, включая эмоции, могут быть разложены на набор универсальных, неопределяемых семантических примитивов (таких как Я, ТЫ, ДЕЛАТЬ, ЧУВСТВОВАТЬ, ХОРОШО, ПЛОХО).
Применение ЕСМ позволяет избежать навязывания одной лингвокультуры другой. Например, вместо того чтобы просто сравнивать печаль и sadness, Вежбицкая предлагает толковать их через примитивы: это позволяет точно увидеть, где в семантике английского sadness присутствует элемент личной вины или пассивности, а где в русской печали — элемент тоски или духовного страдания, что в итоге отражается в разных типах паремий.
Паремия как репрезентант пословичной картины мира
Понятие «пословичная картина мира» (или «провербиальная картина мира») представляет собой особую, лингвокультурологическую репрезентацию, объективированную в паремиях. Это не просто набор высказываний, а целостная система взглядов, отражающая интеллектуальное, а главное — эмоционально-ценностное отношение народа к миру.
Паремии служат мощными лингвокультурными репрезентациями, поскольку они:
- Кодифицируют ценности: Фиксируют иерархию ценностей (трудолюбие, бережливость, семья, отношение к власти).
- Отражают этику: Предписывают или осуждают определенное эмоциональное поведение.
- Служат эмоциональным регулятором: Утешают, предостерегают, одобряют, выражая при этом коллективное эмоциональное переживание, а не индивидуальное.
Таким образом, паремия — это не просто языковая единица, а культурный артефакт, через призму которого можно увидеть, какие эмоции в данной культуре одобряются, какие подавляются и какими языковыми средствами они должны быть выражены.
Лингвокультурологическая специфика выражения эмоций в русской и английской паремиологии
Различия в содержании пословичной картины мира в русском и английском языках обусловлены глубокими историко-географическими и этнопсихологическими факторами, которые сформировали уникальные национальные менталитеты. Эти различия прямо влияют на то, как и какие эмоции объективируются в паремиях.
Отражение русского менталитета в паремиях: образность и эмоциональная насыщенность
Русский менталитет, отраженный в паремиях, часто характеризуется тенденцией к философскому осмыслению, высокой степенью образности и порой — фатализмом, который отражает исторический опыт жизни в суровых условиях. Отсюда и возникает повышенное внимание к страданию и коллективному переживанию.
- Образность и эффектность: Русские пословицы склонны к гиперболе, метафоричности и использованию ярких, часто зооморфных или бытовых образов для усиления эмоционального воздействия.
- «На чужой каравай рот не разевай» (жадность, зависть). Здесь эмоция (зависть) выражается через конкретный, но метафорический образ (каравай), и назидание дается в категоричной, образной форме.
- «У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка» (гнев). Используется сильное сравнение (огонь), чтобы передать разрушительную, неконтролируемую природу эмоции.
- Эмоциональная насыщенность и дидактизм: Поскольку русский народ часто усложняет толкование, делая паремии более эмоционально насыщенными, эмоция может быть глубоко вплетена в дидактическую функцию.
Отражение английского менталитета в паремиях: практичность и сдержанность
Английская пословичная картина мира, напротив, демонстрирует сильную тенденцию к практичности, прагматизму, индивидуализму и эмоциональной сдержанности. Эмоции, если и выражаются, то часто в контексте их управления или полезности для достижения конкретной цели.
- Прагматизм и конкретность: Английские паремии стремятся к четкости, измеряемости и практической выгоде.
Рассмотрим пример бережливости, который наглядно демонстрирует разницу в фокусе:
Категория Русский эквивалент Английский эквивалент Лингвокультурологический фокус Бережливость Бережливость лучше прибытка. A penny saved is a penny earned/gained. Русский: Философское противопоставление качества (бережливость) материальной выгоде (прибыток). Морально-этическая оценка. Бережливость Бережливость лучше прибытка. A penny saved is a penny earned/gained. Английский: Практическая, конкретная выгода (пенни), прямое указание на эквивалентность сбережения и заработка. Прагматизм. - Сдержанность и инструкции: Английский менталитет, как правило, предписывает более интенсивное подавление или контроль над эмоциями (особенно негативными). Это отражается в паремиях, которые дают четкие, почти алгоритмические инструкции по управлению чувствами.
- «When angry, count a hundred» (‘Когда сердишься, сосчитай до ста’). Это не метафора, а прямое руководство к действию, цель которого — подавить гнев и сохранить самообладание (lose one’s temper). Эмоция здесь — то, что нужно контролировать, поскольку ее проявление может нарушить общественный порядок.
Сравнительный анализ стилистических и языковых средств трансляции эмотивности
Эмоции в паремиях передаются не только через эмотивную лексику, но и через сложные стилистические фигуры и, что особенно важно, через тонко настроенные грамматические и синтаксические структуры.
Лексико-стилистические средства (метафора, эпитет, сравнение)
Стилистические приемы являются основой для создания эмоциональной образности в паремиях. Они позволяют перевести абстрактное чувство в конкретный, запоминающийся образ, который становится эмотивом.
| Прием | Русский пример | Английский пример | Лингвистический эффект |
|---|---|---|---|
| Метафора | Под лежачий камень вода не течет. | To kill two birds with one stone. | Трансляция негативной оценки пассивности (рус.) или позитивной оценки эффективности (англ.). |
| Гипербола | Семь потов сошло. | A thousand times better. | Усиление экспрессивности, выражение интенсивности усилия или сравнения. |
| Сравнение | Как рыба в воде. | As dull as dishwater. | Конкретизация эмоционального состояния (комфорт или скука) через знакомый образ. |
| Эпитет | Пустая бочка пуще гремит. | A bad workman always blames his tools. | Присвоение оценочного, часто негативного, качества субъекту действия, что вызывает эмоцию осуждения. |
На лексическом уровне эмотивность часто создается за счет использования фразеологизмов, выступающих в роли эмотивов. Например, в русском языке «душа нараспашку» выражает открытость и радостное доверие, тогда как английский эквивалент «to wear one’s heart on one’s sleeve» выражает ту же открытость, но может нести сему уязвимости. Как нам увидеть, какие эмоции не одобряются в культуре, если не через стилистические маркеры, выражающие осуждение?
Детальный анализ грамматических и синтаксических средств
Использование грамматических и синтаксических средств является тонким, но мощным способом управления экспрессивностью паремии, часто игнорируемым в общих сравнительных исследованиях. Эти средства позволяют не просто назвать эмоцию, а встроить ее в саму структуру высказывания.
- Аффиксация (Диминутивы):
В русском языке диминутивные суффиксы (-очк-, -еньк-, -ик-) являются ключевым средством выражения субъективного отношения (ласка, жалость, ирония).
- «И цветочек не растет без корешка». Использование диминутива цветочек смягчает назидательный тон, добавляя оттенок нежности или жалости к маленькому, но важному.
- «Птичку видно по полету». Диминутив птичка может выражать как нежность, так и легкую пренебрежительность, что влияет на эмоциональное восприятие мудрости.
В английском языке, где диминутивы менее продуктивны (за исключением некоторых разговорных форм), этот канал выражения эмотивности почти отсутствует в паремиях, что соответствует общей тенденции к большей сдержанности.
- Синтаксический Параллелизм:
Пословицы часто используют синтаксический параллелизм (повторение синтаксической структуры) для усиления ритма и экспрессивности, что служит маркером убежденности или фатализма.
- Рус.: «Что посеешь, то и пожнешь». Идеальный параллелизм, создающий ощущение неизбежности и категоричности, что усиливает эмоцию предостережения.
- Англ.: «Like father, like son». Краткий, лаконичный параллелизм, который выражает констатацию факта, часто с оттенком иронии или принятия.
- Эмфатические и Восклицательные Конструкции:
Использование императивных или восклицательных конструкций переводит паремию из плоскости констатации в плоскость эмоционального призыва или осуждения.
- «Не клади все яйца в одну корзину!» (Англ.: Don’t put all your eggs in one basket!). Восклицательная интонация и императивный глагол выражают сильную эмоцию тревоги и предостережения.
- «Хорошо тому жить, кому не о чем тужить!» Использование эмфатической конструкции (хорошо тому…) усиливает эмоцию радости или зависти к беззаботному положению.
- Интеръективация частей речи:
В русской паремиологии иногда наблюдается интеръективация (превращение слова в междометие) или использование слов-паразитов/междометий для имитации живой речи и усиления эмоции, что менее характерно для формально-строгого английского паремического фонда.
Сопоставительный анализ выражения базовых эмоциональных концептов
Для наглядной демонстрации лингвокультурологических различий рассмотрим, как в русских и английских паремиях объективируются парные, противоположные эмоциональные концепты: Гнев и Радость/Горе.
Выражение концепта «Гнев» (Anger): Сопоставление сдержанности и разрушительной силы
Гнев является универсальным концептом, но его допустимые формы проявления и способы управления им глубоко культурно обусловлены.
| Аспект | Русский концепт Гнева | Английский концепт Anger |
|---|---|---|
| Природа эмоции | Неконтролируемая, разрушительная стихия. | Контролируемое, управляемое состояние, которое можно потерять (lose one’s temper). |
| Репрезентация | Яркие природные метафоры (огонь, буря). | Конкретные, часто количественно выраженные инструкции. |
| Типичные паремии | У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка. | When angry, count a hundred. |
| Лингвокультурная установка | Предупреждение о фатальных последствиях потери контроля. | Прагматическая инструкция по сохранению самообладания. |
Как видно из примеров, русская пословица использует мощную, образную метафору (огонь), чтобы подчеркнуть, что гнев — это состояние, полностью исключающее рациональность (нет рассудка). Эмотивность здесь создается через метафорическое сопоставление и синтаксический параллелизм. Английский эквивалент «When angry, count a hundred» (букв. ‘Когда сердишься, сосчитай до ста’) полностью лишен образности, заменяя ее практической, численной инструкцией. Эмотивность в данном случае выражается через императив, но с целью ее немедленного подавления. Это отражает национально-культурную специфику: для английской лингвокультуры характерна эмоциональная сдержанность и языковая недооценка интенсивности проявления эмоций. Более того, концепт гнева в английской культуре часто связан с концептами справедливости и наказания, а не просто с неконтролируемой страстью.
Выражение концепта «Радость/Горе» (Joy/Grief): Паремическое осмысление
Радость и Горе (Печаль) являются базовыми, противоположными эмоциональными концептами, их сопоставление показывает, как паремии фиксируют отношение к изменчивости судьбы.
Сопоставление эмоционального осмысления судьбы:
Рассмотрим английскую пословицу: He who sings on Friday will weep on Sunday (‘Тот, кто поет в пятницу, будет плакать в воскресенье’).
- Прагматизм и Предостережение: Эта паремия использует конкретный временной фрейм (пятница — начало веселья, воскресенье — конец или день покоя/размышлений) для выражения идеи о неизбежности возмездия или необходимости оплаты за радость. Эмотивность здесь строится на антитезе (sings vs. weep) и вызывает эмоцию предостережения, даже страха перед судьбой.
- Русский Фатализм и Стойкость: Русский аналог, который может быть противопоставлен по смыслу, но не структуре, — Кто умеет веселиться, тот горя не боится. Здесь акцент смещен. Радость не является причиной будущего горя, а, наоборот, служит защитным механизмом. Паремия выражает эмоцию жизнеутверждения и стойкости. Веселье — это навык, который делает человека сильнее перед лицом страданий.
Лексико-грамматическое оформление:
В паремиях, выражающих радость, часто используются слова с позитивной коннотацией и гиперболы (на седьмом небе, to be walking on air). В паремиях о горе, напротив, преобладают метафоры, связанные с физическим страданием или тьмой: рус. «На сердце кошки скребут», англ. «To have a heavy heart».
В обоих языках для усиления эмоции горя используется синтаксический параллелизм или повтор, подчеркивающий монотонность и тяжесть переживания, например, в русском фольклоре: «Горе горькое, а жизнь долгая». Задумывались ли мы, насколько тоска в русской культуре глубже, чем просто grief?
Заключение
Проведенный сопоставительный анализ выражения эмоций и чувств в русских и английских паремиях подтвердил, что эти устойчивые единицы служат мощным лингвокультурологическим инструментом для объективации национального эмоционально-ценностного отношения к миру.
Основные выводы и подтверждение научной новизны:
- Категориальное разграничение: Было подтверждено, что функциональное различие между пословицей (дидактическое суждение) и поговоркой (образное понятие) критически влияет на способ трансляции эмоций. Пословицы используют эмоции для усиления назидания, тогда как поговорки являются более прямыми эмотивами.
- Синтез Теорий: Успешно применен синтез Лингвистической теории эмоций В. И. Шаховского (анализ эмотивов и эмотивных сем) и Лингвокультурологического подхода А. Вежбицкой (использование ЕСМ для толкования культурно-специфичных эмоций), что позволило провести более глубокий и методологически обоснованный сравнительный анализ.
- Лингвокультурологическая Специфика: Выявлены ключевые различия, обусловленные менталитетом: русские паремии тяготеют к яркой образности, философскому осмыслению и эмоциональной насыщенности, в то время как английские паремии демонстрируют практичность, конкретность и инструктивный характер в вопросах управления чувствами.
- Детальный Анализ Языковых Средств: Подтверждена важность анализа грамматических и синтаксических маркеров. В русском паремическом фонде активное использование диминутивной аффиксации и синтаксического параллелизма усиливает эмоциональную экспрессивность, тогда как в английском языке эмотивность чаще достигается через эмфатические конструкции и императивы.
- Сопоставление Базовых Эмоций: На примере концепта Гнева было наглядно продемонстрировано, как английская культура предписывает сдерживание (инструкция count a hundred), а русская — образное описание разрушительной силы (огонь/рассудок). Анализ концептов Радости/Горя показал, что русская паремическая картина мира склоняется к стойкости перед горем, а английская — к предостережению о неизбежном возмездии за чрезмерную радость.
Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, а также при создании двуязычных словарей эмотивных паремий.
Список использованной литературы
- Атрушина, Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. Москва, 1999. 245 с.
- Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1970. 195 с.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996. 245 с.
- Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. 236 с.
- Дубровская, О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень, 2002. 164 с.
- Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, 1978. 243 с.
- Иванова, Е. В. Пословичные картины мира. Санкт-Петербург, 2002. 132 с.
- Иванова, Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) : автореф. дис. … докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 2003. 38 с.
- Кунин, А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984. С. 3–28.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва, 1986. 278 с.
- Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 197 с.
- Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. Москва, 1964. 242 с.
- Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. 154 с.
- Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. Москва, 1973. 256 с.
- Английские пословицы и их русские соответствия : словарь. Москва, 1999.
- Дубровин, М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях : словарь. Москва, 1993.
- Жуков, В. П. Словарь пословиц и поговорок. Москва, 2004.
- Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
- Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия : словарь. Москва, 2003.
- Проспекция лингвокультурологической теории эмоций Анны Вежбицкой [Электронный ресурс]. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20182 (дата обращения: 23.10.2025).
- Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii (дата обращения: 23.10.2025).
- Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya-emotsiy-v-angliyskom-yazyke-i-ih-perevod-na-russkiy (дата обращения: 23.10.2025).
- Функционирование паремий английского и русского языков как лингвокультурологических репрезентаций в системе языковой картины мира [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-paremiy-angliyskogo-i-russkogo-yazykov-kak-lingvokulturologicheskih-reprezentatsiy-v-sisteme-yazykovoy-kartiny-mira (дата обращения: 23.10.2025).
- Анализ понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике [Электронный ресурс]. URL: https://academicsbook.com/analiz-ponyatiev-poslovitsa-i-pogovorka-v-sovremennoi-lingvistike/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Санкт-Петербургский государственный университет: Паремии являются значительной частью фразеологического фонда русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.philol.spbu.ru/nauka/izdaniya/sborniki-nauchnyh-trudov/lingvisticheskie-issledovaniya-2016 (дата обращения: 23.10.2025).
- Лексико-грамматические средства трансляции эмоций в дискурсе англоязычного вебинара [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-sredstva-translyatsii-emotsiy-v-diskurse-angloyazychnogo-vebinara (дата обращения: 23.10.2025).
- Сравнительный анализ английских и русских пословиц как составной части социокультурного феномена народов [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-angliyskih-i-russkih-poslovits-kak-sostavnoy-chasti-sotsiokulturnogo-fenomena-narodov (дата обращения: 23.10.2025).
- Национальные менталитеты и их отражение в русских и английских пословицах [Электронный ресурс]. URL: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/2236 (дата обращения: 23.10.2025).
- Отражение менталитета в пословицах с компонентом-зоонимом [Электронный ресурс]. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/articles/mentality-in-proverbs.html (дата обращения: 23.10.2025).
- Отражение национального менталитета в языке (на примере русских и английских пословиц с метафорическим и коннотативным компонентами) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-natsionalnogo-mentaliteta-v-yazyke-na-primere-russkih-i-angliyskih-poslovits-s-metaforicheskim-i-konnotativnym-komponentami (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека в русском, английском и татарском языках… [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-vyrazhayuschie-emotsionalnoe-sostoyanie-cheloveka-v-russkom-angliyskom-i-tatarskom-yazykah-na-primere (дата обращения: 23.10.2025).
- Сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок по лексико-семантическому признаку [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-angliyskih-i-russkih-poslovits-i-pogovorok-po-leksiko-semanticheskomu-priznaku (дата обращения: 23.10.2025).
- Выражение концепта anger («гнев») в современной английской и американской художественной литературе : дисс. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-kontsepta-anger-gnev-v-sovremennoi-angliiskoi-i-amerikanskoi-khudozhestvennoi (дата обращения: 23.10.2025).
- Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций : монография [Электронный ресурс]. URL: https://www.labirint.ru/books/214750/ (дата обращения: 23.10.2025).