Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Введение 3
1. Теоретический анализ модальности в англоязычных СМИ 5
1.1. Понятие и сущность языковой модальности в теории перевода 5
1.2. Язык СМИ как объект лингвистического анализа 7
Глава
2. Анализ практики передачи модальности английского языка на русский язык 10
2.1 Особенности передачи модальности английского языка на русский язык 10
2.1.1 Общие правила перевода 10
2.1.2. Перевод модальных слов 17
2.1.3 Модальные ограничители 19
2.2. Передача модальности английского языка на русский язык на примере англоязычных СМИ 21
Заключение 25
Библиографический список 28
Приложение. Определение основных понятий 30
Выдержка из текста
Введение
Актуальность проблемы. Значимость категории модальности как понятийной категории, связанной с важными аспектами бытия и его преломлением в языковом сознании, неоспорима.
Основополагающая характеристика современного публицистического текста (текста СМИ) — это способность публицистического текста объективно (правдиво) отражать действительность, иметь стройную композиционно-структурную организацию, а также представлять ценность для потребителя информации. Кроме того, современный публицистический текст нацелен на усиление диалога между автором и читателем. Это приводит к увеличению разговорных синтаксических конструкций и лексических элементов. При этом подчеркивается авторское мнение.
Выполнение соответствующего анализа на материале двух языков обусловлено рядом причин. Поскольку русский язык, как известно, по типологической системе относится к синтетическим языкам, а английский язык — к аналитическим, то контекстуально-обусловленные формы их реализации не всегда достаточно адекватно могут быть переведены на противоположный язык. Тем не менее, реально допустимы синонимичные варианты, то есть на каждый случай контекстного употребления побудительных модальных конструкций в русском языке можно найти соответствия в английском языке.
Предмет, цели и задачи исследования. Предмет данного исследования — модальность высказываний из современной информационной, аналитической и информационно-аналитической публицистики на английском языке. Материалом для анализа послужили тексты современных английских и американских газет. Данный выбор не случаен: язык газет является в определенной мере идеальным для изучения прагматического аспекта языка, поскольку публицистический дискурс, оперативно реагируя на самые последние события в экстралингвистической действительности, отражают все изменения в языковой картине мира, сохраняя при этом глубокую антропопентричность.
Цель исследования — выявление особенностей выражения модальности в англоязычных СМИ и приемы ее передачи на русский язык. В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
- 1.анализ средств выражения модальности знания и мнения в анг-лоязычной публицистике;
- 2.анализ приемов передачи модальности в англоязычных СМИ на русский язык.
В работе применяется метод сравнительного анализа, который дает возможность сопоставить лексические и морфосинтаксические средства вы-ражения модальности знания и мнения в русскоязычной и англоязычной публицистике и привести приемы ее передачи на русский язык.
Список использованной литературы
Список научной литературы
1.Бондаренко В.Н Виды модальных значений и их выражение в русском языке // Филологические науки. № 2, 1979. С. 52 — 61.
2.Бондарко А.В. К теории поля в грамматике — залог и залоговость // Вопросы языкознания. № 3, 1972. С. 20 — 35.
3.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 133 с.
4.Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст Л.: Наука. 1998. 256 с.
5.Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотноше-ния системы и среды // Вопросы языкознания. № I. 1989. С. 12 — 13.
6.Бондарко А.В. Теория значения в системе функционирования грамматики: на материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.
7.Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. Т. 40. № 4. С. 333 — 342.
8.Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделггрование социаль-ного взаимодействия. М., 1987. 143 с.
9..Васильев Л.М. Речевой смысл предложения как результат взаи-модействия языкового и неязыкового знания // Предложение и текст: Семантика, прагматика и синтаксис: Межвузовск. сборник научи, тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С. 43 — 48.
10.Ваулина С.С. Диахронические аспекты исследования в русском языке // Modality in Slavonic Languages. New Perspectives. Miinchen: Verlag Otto Sagner, 2005. С 301 — 314.
11.Ваулина С.С. Конструкции с модальным значением возможности в русском языке XVII — начала XVIII веков: Автореф. канд… фи-лол. наук. Воронеж. 1976. 21с.
12.Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в рус-ском языке (XI-XVII вв.).
Дис…. д-ра филол. наук, Л., 1991. 378 с.
13.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).
М.;Л., 1947.
14.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий ана-лиз // Тетради переводчика. М., 1979. Вып. 16. С. 17-23.
15.Лекант П.Л. К вопросу о модальных разновидностях преддожешя // Современный русский язык. Лингвистический сборник. М, 1976. Вып. 6. С. 97 — 102.
16.Лекант П.А. Модальность и вводность // Вопросы лингвистики. М.. Вып. 3.2000. С. 34-42.
17.Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. 1990. С. 303.
18.Эслон П.А. Проблема разграничения модальных значений // Тру-ды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Тарту, 1997. № 1. С. 233-248
Источники языкового материала
19.Яковлев П.А. Модальность современного английского языка. – М.:Олма-пресс, 2010
20.The San-Fransisco Chronicle, 2009, № 11
21.The Observer., 2008, 4
22.The Daily Mirror, 2001, № 4
23.The Times, 2009, № 6
24.The Press of Atlantic City, 2008, № 5
25.The Sunday Times., 2007, № 2
26.The USA today., 2005, № 6
27.http://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_Dreiser