Речевой Акт Осуждения (Condemnation) в Англоязычном Диалоге: Прагматический Анализ Лингвистических Стратегий и Нарушения Принципа Вежливости

Введение: Постановка Проблемы и Актуальность Исследования

Если бы коммуникация была безупречным, рациональным процессом, управляемым только логикой (Принцип Кооперации П. Грайса), речевой акт осуждения (Condemnation) никогда бы не возник. Но человеческое общение пронизано социальными отношениями, оценками и эмоциями, и именно на этом стыке рационального и социального рождается необходимость в актах, которые, с одной стороны, выражают негативную оценку, а с другой — угрожают гармонии диалога.

Актуальность исследования обусловлена тем, что речевой акт осуждения/порицания представляет собой один из наиболее прагматически сложных и социально нагруженных иллокутивных актов. Он является прямым выражением негативной установки говорящего, что автоматически квалифицирует его как Акт, Угрожающий Лицу (Face-Threatening Act, FTA). В англоязычной коммуникативной культуре, характеризующейся традиционно высокой степенью косвенности и стремлением к минимизации конфликта, реализация осуждения требует сложнейшего лингвистического маневрирования, поэтому понимание того, как носители английского языка используют лексические, грамматические и синтаксические средства для смягчения (hedging) или, наоборот, интенсификации осуждения в ответ на нарушение принципа вежливости, имеет ключевое значение для социолингвистики и теории межкультурной коммуникации.

Объектом данной курсовой работы является речевой акт осуждения/порицания (Condemnation/Censure) в англоязычном диалоге. Предметом — лингвистические средства и коммуникативные стратегии, используемые для реализации этого акта, а также его прагматическая обусловленность нарушением принципов вежливости.

Цель работы — провести глубокий теоретико-прагматический и социолингвистический анализ РА осуждения, выявив и систематизировав его лингвистические маркеры и функциональный потенциал.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить теоретическое место РА осуждения в классификациях Остина и Серля.
  2. Проанализировать РА осуждения как прямое нарушение Максимы Одобрения Принципа Вежливости Лича.
  3. Систематизировать лингвистические средства смягчения и интенсификации осуждения в английском языке.
  4. Выявить функционально-прагматический потенциал осуждения на материале художественного дискурса.
  5. Провести кросс-культурное сравнение стратегий выражения осуждения в английской и русской коммуникативных культурах.

Структура работы включает введение, три основные главы, посвященные теоретическим основам, прагматическим регуляторам и анализу языковых средств, а также заключение, обобщающее основные выводы.

Теоретико-Прагматические Основы Классификации Речевого Акта Осуждения

РА Осуждения в Таксономии Дж. Остина: От Вердиктивов к Бехабитивы

Лингвистическая прагматика определяет речевой акт (РА) как целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принятыми в данном обществе принципами и правилами речевого поведения, и представляющее собой производство конкретного высказывания в условиях реальной коммуникации.

Классическая теория Дж. Остина выделяет пять основных классов перформативных глаголов. Определение места осуждения в этой таксономии является предметом дискуссий.

С одной стороны, осуждение выражает оценочное суждение, основанное на размышлении или очевидности (например, осуждение поступка, который очевидно аморален). Это позволяет отнести его к классу Вердиктивов (Verdictives), чья цель — вынесение оценки, вердикта или приговора (например, находить виновным, оценивать, интерпретировать). Когда говорящий осуждает, он, по сути, выносит моральный вердикт поведению адресата.

С другой стороны, осуждение всегда соотносится с общественным поведением и выражает специфическое отношение говорящего к поступку другого человека. В этом контексте, осуждение традиционно относят к классу Бехабитивов (Behabitives). Бехабитивы объединяют речевые акты, связанные с реакцией на поступки или поведение других людей, а также с выражением чувств и установок по отношению к собеседнику. Примеры бехабитивов — благодарить, поздравлять, сочувствовать, критиковать, извиняться. Поскольку осуждение является реакцией на нарушение нормы поведения, его классификация как Бехабитивы представляется наиболее обоснованной в рамках остиновской теории. Следовательно, для целей анализа прагматических последствий, мы должны рассматривать осуждение прежде всего как действие, направленное на коррекцию социального поведения.

РА Осуждения как Подтип Экспрессивов в Классификации Дж. Серля

Универсальная классификация иллокутивных актов Дж. Серля (1976), являющаяся уточнением и развитием теории Остина, предлагает более четкое позиционирование оценочных и эмоциональных актов.

Серль классифицирует речевой акт осуждения/порицания как подтип Экспрессивов (Expressives). Иллокутивная цель Экспрессивов состоит в том, чтобы выразить психологическое состояние (чувства или установки) говорящего относительно положения дел, репрезентированного пропозициональным содержанием. Иными словами, говорящий не меняет мир (как в Директивах), не обязуется что-то сделать (как в Комиссивах), но выражает свое отношение.

Экспрессивы делятся на две подгруппы:

  1. Выражающие положительную реакцию (благодарность, одобрение).
  2. Выражающие отрицательное отношение (извинения, упреки, сожаления, осуждение).

Таким образом, в рамках серлевской классификации, осуждение является Экспрессивом, поскольку его пропозициональное содержание всегда подразумевает, что говорящий испытывает негативное чувство (недовольство, гнев, разочарование) по поводу поступка адресата.

В более широкой лингвистической концепции (например, Н. А. Трофимова), осуждение также относится к инфлуктивным речевым действиям, которые выражают эмотивно-оценочное отношение и оказывают эмоциональное воздействие. Инфлуктивные акты, связанные с рациональной оценкой воспринимаемого, включают осуждение, комплимент и инвективные речевые акты. Эта связь подчеркивает не только оценочную, но и воздействующую (эмоциональную) природу акта порицания. Важно осознавать, что эта двойственная природа — одновременное выражение эмоции и вынесение оценки — делает осуждение одним из самых мощных инструментов социального контроля.

Регулятивная Роль Принципа Вежливости в Реализации Акта Осуждения

Нарушение Максимы Одобрения (Approbation Maxim) Дж. Лича как Основа Осуждения

Коммуникация в реальном мире регулируется не только рациональностью (Принцип Кооперации Грайса), но и социальными нормами, описанными в Принципе Вежливости (Politeness Principle) Дж. Лича. Этот принцип направлен на минимизацию недружелюбных отношений и максимизацию дружелюбных, создавая среду позитивного взаимодействия.

Принцип Вежливости Лича включает шесть основных максим. Речевой акт осуждения представляет собой наиболее очевидное и прямое нарушение одной из них — Максимы Одобрения (Approbation Maxim).

Максима Одобрения предписывает два правила:

  1. Минимизируй порицание других.
  2. Максимизируй похвалу других.

Поскольку иллокутивная цель осуждения — выразить негативную оценку и порицание поведения адресата, оно является прямым и неизбежным нарушением первого постулата Максимы Одобрения. Нарушение этой максимы сильно затрудняет реализацию собственной коммуникативной стратегии, так как создает конфликтную ситуацию и угрожает социальному равновесию диалога.

РА Осуждения является прямым нарушением Максимы Одобрения Лича, поскольку он максимизирует порицание, что в англоязычной культуре требует немедленной компенсации через смягчающие стратегии.

Таблица 1. Взаимосвязь РА Осуждения и Принципов Вежливости

Принцип/Максима Предписание Отношение к РА Осуждения
Максима Одобрения (Лич) «Минимизируй порицание других.» Прямое Нарушение (Condemnation = Максимизация порицания).
Максима Согласия (Лич) «Минимизируй разногласие.» Сопутствующее Нарушение (Осуждение по своей природе оппозиционно).
Теория Лица (Браун & Левинсон) Избегай или смягчай FTA. FTA (Угроза Лицу). Осуждение угрожает позитивному лицу адресата.

Корреляция Осуждения с Максимой Согласия и Теория «Потери Лица» (Brown & Levinson)

Помимо прямого нарушения Максимы Одобрения, осуждение часто сопряжено с нарушением Максимы Согласия (Agreement Maxim), которая требует отказа от оппозиционности и конфликтной ситуации. Осуждая, говорящий явно занимает противоположную позицию по отношению к действиям или убеждениям собеседника, что ведет к конфронтации.

В контексте теории вежливости Браун и Левинсона, речевой акт осуждения является ярким примером Акта, Угрожающего Лицу (Face-Threatening Act, FTA). Осуждение угрожает позитивному лицу адресата, то есть его потребности в одобрении и принятии.

Выбор стратегии выражения осуждения (например, прямое обвинение, мягкий упрек или косвенный намек) напрямую коррелирует с необходимостью уменьшить «потерю лица» (face loss) адресата. В англоязычной культуре, где вежливость часто реализуется через стратегию «негативной вежливости» (уважение к личному пространству и свободе действия), осуждение почти всегда оформляется косвенно, чтобы минимизировать прямую агрессию и сохранить лицо собеседника, даже когда он нарушил социальную норму. Разве не этим объясняется повсеместное использование эвфемизмов и модальных операторов в деловом английском?

Лингвистические Средства Реализации Стратегий Осуждения в Английском Диалоге

Стратегии Смягчения (Hedging) Иллокутивной Силы Осуждения

В англоязычном диалоге, где доминирует стремление к консенсусу, даже при необходимости осуждения используются сложные стратегии смягчения (hedging), направленные на уменьшение потенциальных нежелательных эффектов речевого поведения.

Ключевую роль в смягчении играет эпистемическая модальность — языковые средства, выражающие неуверенность, предположение или субъективность оценки, тем самым дистанцируя говорящего от прямого, категоричного обвинения.

  1. Модальные глаголы мягкого упрека:
    Ключевыми маркерами для выражения смягченного осуждения являются модальные глаголы should и ought to. В отрицательных формах они выражают мягкий упрек или предостережение, указывая на то, что действие не соответствует идеалу, но без резкого обвинения.
    Пример: “You shouldn’t talk to her like that; it’s disrespectful.”
  2. Синтаксические средства:
    • Пассивные конструкции используются для обезличивания источника осуждения, переводя фокус с агента на само действие.
      Пример: “It is considered bad form to arrive late.” (Вместо: You are always late.)
    • Косвенные интеррогативы (вопросительные предложения) позволяют замаскировать иллокутивную силу осуждения под формой вопроса. Это позволяет говорящему «сделать вид», что он просто задает вопрос или просит объяснений, а не обвиняет.
      Пример: “If you guys want to become millionaires, why don’t you rob a bank? (Пример из Базы Знаний, где интеррогатив используется для выражения абсурдности/осуждения нелогичного поведения).
  3. Вводно-модальные слова и фразы:
    Слова, такие как perhaps, maybe, arguably, possibly или фразы I think, I believe, In my opinion, позволяют превратить осуждение из объективного факта в субъективное мнение, что снижает категоричность.

Средства Интенсификации и Выражения Сильного Упрека

Если коммуникативная дистанция между собеседниками позволяет (например, в отношениях родитель-ребенок, начальник-подчиненный, или в случае сильного эмоционального напряжения), осуждение может быть интенсифицировано. Интенсификация используется, когда сохранение лица адресата становится менее приоритетным, чем утверждение социальной нормы или выражение сильного личного недовольства.

  1. Модальная конструкция прошедшего времени:
    Конструкция should have с причастием прошедшего времени (V3) является мощным грамматическим средством выражения сильного упрека или сожаления по поводу невыполненного действия в прошлом. Она подчеркивает, что адресат имел возможность поступить правильно, но не воспользовался ею.
    Пример: “You should have told me the truth immediately! Now everything is ruined.”
  2. Ирония как стилистический прием:
    Ирония используется для интенсификации осуждения, когда содержание высказывания несет смысл, противоположный прямому значению. Ирония сочетает в себе вежливую форму с агрессивным содержанием, делая осуждение более едким и запоминающимся.
    Пример: Увидев беспорядок, говорящий может воскликнуть: “Oh, how clever you are to keep everything in such perfect order!” (В значении: Какой же ты неряха!).
  3. Экспрессивно-восклицательные предложения:
    Восклицательные конструкции и эмфатические формы, особенно с наречиями типа so, such, utterly, absolutely, усиливают эмоциональный накал и прямое осуждение: “That was such a terrible thing to do!”

Функционально-Прагматический Потенциал РА Осуждения на Материале Художественного Дискурса

Перлокутивный Эффект Осуждения: Каузация Дискомфорта и Коррекция Поведения

Иллокутивный акт осуждения совершается с целью воздействия на адресата, достижения некоего перлокутивного эффекта — то есть, результата, который говорящий желает получить. И что из этого следует? Перлокутивный эффект всегда определяет, насколько успешно говорящий смог восстановить социальное равновесие, нарушенное поступком адресата.

Согласно исследованию прагматики порицания (Н. А. Трофимова), планируемый перлокутивный эффект речевого акта осуждения заключается в двух основных векторах:

  1. Каузация состояния эмоционального дискомфорта: Непосредственное воздействие осуждения состоит в том, чтобы вызвать у собеседника чувство вины, стыда, раскаяния или смущения. Этот дискомфорт служит мотивацией для изменения.
  2. Изменение поведения адресата в лучшую сторону: Конечная, долгосрочная цель — это коррекция нежелательного поведения или предотвращение повторения ошибки.

В художественной литературе, где диалоги служат моделью реальной коммуникации, мы можем наблюдать, как персонажи реагируют на осуждение. Например, после сильного упрека (You should have known better!) персонаж может либо извиниться (достигнутый перлокутивный эффект), либо вступить в конфликт (недостигнутый эффект). Таким образом, сила осуждения должна быть откалибрована таким образом, чтобы не спровоцировать конфронтацию, а добиться желаемой коррекции.

Характеризующая Функция Осуждения в Диалогах Художественной Литературы

Анализ диалогов из художественной литературы — это ключевой метод исследования коммуникативных стратегий, поскольку он предоставляет богатый контекст и детализированные реакции. В этом дискурсе речевой акт осуждения выполняет не только свою прямую, оценочную функцию.

Осуждение имеет мощную характеризующую функцию:

  • Раскрытие характера говорящего: То, как человек осуждает, что именно он осуждает и какие лингвистические средства он выбирает (прямую агрессию или мягкое смягчение), раскрывает его моральные установки, степень эмоциональной сдержанности, агрессивности или склонности к манипуляциям. Персонаж, использующий should have V3 в каждой ситуации, воспринимается как критичный и требовательный.
  • Установление межличностных отношений: Осуждение служит маркером иерархии и дистанции. Прямое, не смягченное осуждение возможно только в отношениях, где говорящий имеет право на власть (асимметричные отношения) или в ситуациях крайней близости (симметричные, но высокоэмоциональные отношения). Использование смягченных форм в формальной обстановке указывает на соблюдение социальной дистанции и правил вежливости.

Таким образом, в художественном тексте речевой акт осуждения является сложным прагматическим инструментом, одновременно корректирующим поведение адресата и формирующим его образ в глазах читателя.

Кросс-культурная Специфика Выражения Осуждения (Английский vs. Русский Языки)

Кросс-культурный анализ речевого поведения позволяет выявить индивидуальные свойства языковой ментальности. Сравнение английской и русской коммуник��тивных культур в отношении выражения осуждения демонстрирует фундаментальные различия в прагматических установках.

В английской коммуникативной культуре наблюдается регулярное расхождение между семантическим значением и прагматической установкой (высокая степень косвенности). Негативные речевые акты, включая осуждение, почти всегда стремятся к максимальной минимизации угрозы лицу.

Это проявляется в частом использовании модальных глаголов, пассивных конструкций и косвенных интеррогативов.

  • Пример (Английский): “I suppose we might need to rethink this strategy.” (Смягченное осуждение/критика).

В русской коммуникативной культуре, хотя существуют механизмы вежливости и смягчения, они часто реализуются через иные, специфичные средства, порой допускающие более прямое эмоционально-экспрессивное выражение.

Специфическим и важным для сравнения является использование уменьшительных аффиксов (диминутивов) в русском языке для передачи высокой степени вежливости, неопределенности или смягчения в контексте негативных актов.

На первый взгляд, диминутивы (денежка, минуточка, посидим) служат для ласкательности. Однако их прагматический потенциал в контексте критических или побуждающих речевых актов крайне неоднозначен и зависит от социальных переменных (дистанция, иерархия).

Какой важный нюанс здесь упускается? Диминутивы в русском языке часто используются начальством или старшими по отношению к младшим для смягчения императива, но при этом они могут нести подтекст легкой пренебрежительности, что усиливает асимметрию власти, тогда как англоязычная культура избегает такой манипуляции дистанцией.

Сравнение Стратегий Выражения Осуждения
Язык Стратегия выражения осуждения Лингвистический Маркер Прагматический Эффект
Английский Косвенность, эпистемическая модальность You shouldn’t have done that. Минимизация FTA, сохранение негативного лица.
Русский Экспрессивность, диминутивы Ты бы подождал минуточку (в контексте упрека). Неоднозначность: может быть ласкательностью, а может восприниматься как пренебрежительность или манипулятивность в иерархических отношениях, где прямое осуждение избегается.

Различия отражают то, что англоязычная культура выше ценит автономию и невторжение (негативная вежливость), что требует маскировки осуждения, в то время как русская культура может использовать эмоционально-экспрессивные средства (включая диминутивы) для регулирования дистанции, что в контексте осуждения может быть воспринято как ироничное или даже агрессивное.

Заключение

Проведенный теоретико-прагматический и социолингвистический анализ позволил комплексно исследовать речевой акт осуждения/порицания (Condemnation) в англоязычном диалоге, подтвердив достижение поставленных целей курсовой работы.

Теоретическое позиционирование РА осуждения было уточнено. В классической таксономии Дж. Остина осуждение занимает двойственное положение, тяготея к Вердиктивам (как оценочное суждение) и Бехабитивам (как выражение отношения к поведению). В универсальной классификации Дж. Серля осуждение четко определяется как подтип Экспрессивов, выражающих отрицательное психологическое состояние говорящего относительно пропозиционального содержания.

Прагматическая обусловленность РА осуждения была неразрывно связана с Принципом Вежливости Дж. Лича. Установлено, что осуждение является прямым нарушением Максимы Одобрения («Минимизируй порицание других») и, в силу своей оппозиционной природы, часто нарушает и Максиму Согласия. С точки зрения Браун и Левинсона, осуждение является классическим Актом, Угрожающим Лицу (FTA), что объясняет необходимость применения сложных лингвистических стратегий смягчения в англоязычном диалоге.

Систематизация лингвистических средств показала, что для смягчения иллокутивной силы осуждения в английском языке активно используются средства эпистемической модальности (отрицательные формы shouldn’t, ought not to), синтаксические стратегии (пассивные конструкции, косвенные интеррогативы). Для интенсификации осуждения применяются конструкции сожаления о прошлом (should have V3) и стилистические приемы, такие как ирония.

Функциональный анализ на материале дискурса подтвердил, что РА осуждения обладает мощным перлокутивным эффектом, нацеленным на каузацию эмоционального дискомфорта и последующую коррекцию поведения адресата. Кроме того, в художественной литературе осуждение выполняет важную характеризующую функцию, раскрывая моральный облик говорящего и устанавливая иерархию отношений.

Наконец, кросс-культурный анализ выявил, что если английская коммуникативная культура делает ставку на косвенность и семантико-прагматическое расхождение для минимизации конфликта, то русская культура может использовать специфические эмоционально-экспрессивные средства, включая диминутивы, чья прагматическая неоднозначность в контексте критики может быть воспринята как пренебрежительная или манипулятивная. Таким образом, речевой акт осуждения в англоязычном диалоге является не просто выражением негативной оценки, а высокотехнологичным прагматическим маневром, регулируемым социальными нормами вежливости и реализуемым через строго отобранный набор лингвистических инструментов.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991. 342 с.
  2. Артюнова Н.Д., Матвеева Т.В. Коммуникативный аспект языка. М., 2003. 204 с.
  3. Бахтин М.М. Исследования в лингвистике. Ленинград, 1983. 416 с.
  4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. URL: http://lib.rus.ec/b/144903/read (дата обращения: 22.10.2025).
  5. Выготский Л.С. Логическая теория деятельности. М., 1980. 280 с.
  6. Гардинер А., Бенвенист Э. Теория языка и речи. М.: Академия, 1994. 468 с.
  7. Грайс П. Прагматическая теория значения. М., 1997. 186 с.
  8. Гумбольдт В. Философские концепции в лингвистике. Пенза, 1976. 366 с.
  9. Демитренко П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. М., 1993. 206 с.
  10. Ермакова Л.М. Научные исследования в лингвистике. М., 2001. 118 с.
  11. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001. 496 с.
  12. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англоязычном диалоге // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1991. 102 с.
  13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов. М., 2002. 320 с.
  14. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. 88 с.
  15. К вопросу об обучении стратегии смягчения критики в англоязычной письменной научной коммуникации // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-obuchenii-strategii-smyagcheniya-kritiki-v-angloyazychnoy-pismennoy-nauchnoy-kommunikatsii (дата обращения: 22.10.2025).
  16. Леонтьев О.М. Курс английского речевого этикета. URL: http://www.linguaprof.com/ethicet.html (дата обращения: 22.10.2025).
  17. Линский Л.М. Лингвистические теории. М., 1997. 398 с.
  18. Лингвистические средства реализации стратегий маневрирования (на материале русского и английского языков) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-sredstva-realizatsii-strategiy-manevrirovaniya-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 22.10.2025).
  19. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. Москва: Эгмонт, 2001. 72 с.
  20. Максимы (постулаты) вежливости Дж. Лича // Multiurok. URL: https://multiurok.ru/files/maksimy-postulaty-vezhlivosti-dzh-licha.html (дата обращения: 22.10.2025).
  21. Метслер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев, 1990. 103 с.
  22. Метод лингвистического кросс-культурного анализа: формирование и перспективы применения // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metod-lingvisticheskogo-kross-kulturnogo-analiza-formirovanie-i-perspektivy-primeneniya (дата обращения: 22.10.2025).
  23. Проблема оценочных речевых актов в лингвопрагматической концепции // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-otsenochnyh-rechevyh-aktov-v-lingvopragmaticheskoy-kontseptsii (дата обращения: 22.10.2025).
  24. Прагматика косвенных интеррогативов // Discourseworld.ru. URL: https://discourseworld.ru/upload/iblock/d76/d7638421b068c2d15926c04f9811807d.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  25. Роль теории речевых актов в становлении и развитии лингвистической прагматики // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-teorii-rechevyh-aktov-v-stanovlenii-i-razvitii-lingvisticheskoy-pragmatiki (дата обращения: 22.10.2025).
  26. Семененко Л.П. Косвенные речевые акты – амальгамы. Тула, 1991. 118 с.
  27. Серафимова М.А., Шаевич А.М. Topical Dialogues. М., 1978. 78 с.
  28. Серль Дж. Теории речевых актов. М., 1998. 180 с.
  29. Теория вежливости ДЖ. Лича // Docsity. URL: https://docsity.com/ru/teoriya-vezhlivosti-dzh-licha-konspekty-lektsij-psihologiya/551253/ (дата обращения: 22.10.2025).
  30. Трофимова Е.В. ЭКСПРЕССИВЫ: МНЕНИЯ И РЕШЕНИЯ. НИУ ВШЭ. URL: https://www.hse.ru/data/2013/12/07/1335835697/Trofimova.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  31. Arnold M. B. Emotion, motivation and the limbic system. Ann. N. Y. Acad. Sci., 1969, vol. 159, N 3.
  32. Fizgerald F.S. The Great Gatsby. М., 2002.

Похожие записи