Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык и культура речи
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЭМОЦИИ И ОЦЕНКА
1.1. Эмотивная лексика
1.2. Лексико-фразеологический аспект выражения
положительных эмоций
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ВЫРАЖЕНИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ ЧУВСТВ И ЭМОЦИЙ
1.3. Синтаксический аспект выражения положительных эмоций
ГЛАВА II. РЕАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРИПОДНЯТОГО
ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЛИЦА
2.1. Глаголы эмоционального состояния и эмоционального переживания
2.2. Синтаксические модели
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Выражение приподнятого эмоционального состояния лица на материале художественной прозы
Со времен античной философии высказываются мысли об эмоциях, как о важном условии поведения человека. Античные философы не выделяли эмоции и чувства в отдельную область, а объединяли их с познавательными процессами.
Исследование оценочных значений представляет значительный интерес на современном этапе развития науки, когда проблема соотношения и взаимодействия семантики и прагматики стала одной из центральных.Цель работы состоит в попытке выявить лингвистические особенности выражения речевого акта угрозы в англоязычной прозе ХХ века.Материалом для исследования послужили художественные произведения Э.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
Большинство работ, направленных на изучение сравнения, были выполнены, основываясь на материале художественной прозы.Актуальность исследования: данные произведения являются достаточно популярными в наше время, таким образом, являются замечательным исследовательским материалом, а проблема исследования сравнения изучена не достаточно полно.Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов вышеперечисленных авторов на английском языке, а так же в переводе на русский.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного сценария телесериала «Друзья» («F.r.i.e.n.d.s.») и их русскоязычных переводов, а также DVD-записи на английском языке с закадровым русскоязычным переводом. Перевод представляет собой титры видеозаписей.
Список источников информации
1. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., Наука,
1957
2. Василевская А. Книга о жизни //Новый мир, № 12, 2003
3. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М., Высшая
школа, 1981
4. Васильев Л.М. Глаголы эмоционального переживания в русском и
болгарском языках //Вопросы славянского языкознания.
Саратов, 1968
5. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. М., Академия наук, 1960
6. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова//Вопросы
языкознания», 1953, № 5
7. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации
предложения Докт. дисс. М., 1970
8. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.,
Наука, 1982
9. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.
М., Наука, 1973
10. Поволоцкая И. Юрьев день //Новый мир, № 12, 2003
11. Цейтлин С.Н. Синтаксические модели со значением психического
состояния и их синонимика//Синтаксис и стилистика. М.,
1976.
12. Цейтлин С.Н. Главные и второстепенные значения синтаксических
моделей. «Семантика языковых единиц (программа и
содержание научных докладов)». Л., 1975
13. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного
языка. М., Наука, 1970
14. Шеваров Д. Пушкинский бульвар. Сюжеты//Новый мир, № 12, 2003
список литературы