Лингвистический анализ выражения восхищения в русском и немецком языках: эмотивность и типология текстов

В мире, где человеческие эмоции служат движущей силой большинства взаимодействий, язык выступает как тончайший инструмент их кодирования и передачи. Среди всего многообразия чувств, восхищение занимает особое место, являясь маркером положительной оценки, удивления и глубокого одобрения. Его изучение в лингвистике представляет собой не просто академический интерес, но и ключ к пониманию культурных нюансов, психологических аспектов коммуникации и универсальных механизмов языкового воздействия. Актуальность данного исследования обусловлена не только междисциплинарным характером феномена восхищения, объединяющего лингвистику, психологию, культурологию и прагматику, но и постоянной эволюцией языковых средств его выражения в различных видах текста.

В данной работе ставится цель провести комплексный лингвистический анализ феномена выражения восхищения в русском и немецком языках, исследуя его через призму эмотивности и различных видов текста, а также определить основные подходы к изучению эмотивности в лингвистике. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: рассмотреть теоретические основы эмотиологии, провести разграничение понятий «эмоция» и «эмотивность», проанализировать классификации эмоций и типологии эмотивных текстов, детально изучить языковые средства выражения восхищения на всех уровнях языковой системы в русском и немецком языках, осуществить сопоставительный анализ выявленных средств и их культурно-прагматических особенностей, а также определить роль типа текста в реализации эмотивности.

Структура данной курсовой работы отражает последовательность поставленных задач и состоит из введения, нескольких глав, посвященных теоретическим аспектам эмотивности, классификации эмоций и типологии текстов, а также детальному анализу языковых средств выражения восхищения в русском и немецком языках, их сопоставлению и рассмотрению роли контекста. Завершает работу заключение, суммирующее основные выводы и намечающее перспективы дальнейших исследований.

Теоретические основы изучения эмотивности в лингвистике

Понятие эмотивности и ее место в эмотиологии

В центре внимания современной лингвистики, особенно в рамках такого активно развивающегося направления, как эмотиология, находится феномен эмотивности. Этот термин обозначает нечто большее, чем просто эмоциональность речи; он представляет собой имманентное свойство самого языка, его внутреннюю способность выражать психологические состояния и переживания человека. Эмотивность, таким образом, является фундаментальной категорией, пронизывающей все уровни языковой системы и определяющей специфику эмоционального воздействия.

Выдающиеся лингвисты, такие как В.И. Шаховский, внесли значительный вклад в разработку этого понятия. По его определению, эмотивность представляет собой функционально-семантическую категорию, чье основное предназначение – внешняя трансляция говорящими своего эмоционального состояния и отношения к окружающему миру. Эта категория обладает парадигматичностью, проявляющейся на лексико-семантическом уровне, что указывает на системность и структурированность выражения эмоций в языке. Е.Ю. Мягкова, разделяя позицию Шаховского, четко разграничивает «эмоциональный» как психологическую характеристику и «эмотивный» как исключительно лингвистическую категорию, подчёркивая специфику объекта изучения эмотиологии.

Эмотивность проявляется на различных уровнях языковой структуры, однако наиболее наглядно она прослеживается в семантике слова. Здесь эмотивность выступает как особый семантический компонент, в котором отражаются эмотивные семы, или эмосемы. Эти эмосемы являются мельчайшими единицами лексического значения слова, непосредственно соотносящимися с эмоциями говорящего. Их структура включает обобщенный семантический признак «эмотивность» и более конкретные семные конкретизаторы, такие как «любовь», «презрение», «восхищение» или «возмущение». Важно отметить, что список таких конкретизаторов остаётся открытым, что свидетельствует о бесконечном разнообразии человеческих переживаний. Эмотивные семы могут занимать как главные категориально-лексические, так и дифференциальные (зависимые) позиции в семной структуре слова. Это означает, что эмоция может быть как центральным смыслом слова, так и его дополнительным оттенком. Более того, в диахроническом аспекте эмотивные семы зачастую формируются на базе логико-предметных, оценочных и экспрессивных компонентов семантики слова, являясь вторичными, что подчёркивает их производный, но при этом глубоко укоренённый характер в языке. Именно благодаря эмотивности язык превращается из простого средства передачи информации в мощный инструмент выражения и воздействия на эмоциональную сферу человека, обеспечивая глубину человеческого общения.

Разграничение понятий «эмоция» и «эмотивность»

Хотя понятия «эмоция» и «эмотивность» тесно переплетены в повседневной речи, в лингвистической теории их разграничение имеет принципиальное значение. Эмоция по своей сути является психологической категорией, представляющей собой внутреннее психическое состояние человека – его переживания, чувства, реакции на внешние или внутренние стимулы. Это субъективный опыт, который может быть осознан или неосознан. Эмоциональность, как правило, относится к характеристике самого коммуниканта, его способности к чувственному восприятию и реагированию на эмоциональные ситуации.

Напротив, эмотивность – это исключительно лингвистическая категория. Она обозначает имманентную способность языковых единиц отражать и передавать эти самые эмоциональные состояния. Иными словами, эмотивность – это языковое выражение эмоции, её вербальная или невербальная объективация в речи и тексте. Фундаментальное разграничение этих двух понятий было предложено выдающимся лингвистом В.И. Шаховским, который четко развел «эмоциональность» как психологическую характеристику человека, испытывающего эмоции, и «эмотивность» как свойство языковых средств, содержащих в себе эмоциональный компонент.

Таким образом, если эмоция – это то, что переживается внутри, то эмотивность – это то, как это переживание проявляется вовне через язык. Этот дуализм подчеркивает неразрывную связь между внутренним миром человека и его языковой репрезентацией, позволяя лингвистам изучать конкретные механизмы выражения чувств.

Эмоции играют колоссальную роль в формировании не только коммуникативных, но и когнитивных процессов, выступая в качестве когнитивной и мотивационной основы языка. В.И. Шаховский даже утверждал, что «ни одного слова не родилось без эмоций человека», подразумевая, что первичные и вторичные номинации всегда коренились в эмоциональном опыте. Эмоции не просто сопровождают мышление, они его обуславливают, в то время как когнитивные процессы, в свою очередь, формируют интенсивность и способ вербализации эмоции.

Эмоции являются мощным мотиватором мышления, сознания и социального поведения. Они активизируют и организуют восприятие, стимулируют мыслительные процессы и направляют устремления человека. Наглядным подтверждением этого служит тот факт, что эмоционально отобранная информация запоминается гораздо лучше и быстрее, чем нейтральная. Этот механизм демонстрирует, как аффективные состояния влияют на когнитивные способности, облегчая усвоение и обработку данных.

Когнитивная деятельность индивида является непременной предпосылкой для осознания испытываемых эмоций. Только через призму предшествующего опыта и оценки результатов восприятия объективной действительности человек способен не просто испытать эмоцию, но и дать ей имя, осмыслить её. В этом контексте язык выступает как уникальный инструмент, который, по меткому замечанию, позволяет создавать «шедевральную жизнь» через четкое и осмысленное использование речи. Это подчеркивает глубокое влияние языка на психику человека, что является одним из центральных объектов исследования в психолингвистике.

Слова, напрямую называющие эмоции (например, «радость», «гнев»), и слова, несущие эмотивную коннотацию (например, «ужасный», «очаровательный»), различаются по своей функции. Первые прямо указывают на эмоциональное состояние, а вторые – не столько объясняют его, сколько передают эмоциональное отношение говорящего к объекту или ситуации, создавая определенный эмоциональный фон. Это различие является важным аспектом для понимания многообразия способов вербализации эмоций в языке.

Основные подходы к изучению эмотивности

Изучение эмотивности в лингвистике — это многогранный процесс, который требует применения различных теоретических и методологических подходов. Каждый из них фокусируется на определенных аспектах эмоциональной составляющей языка, речи и текста, позволяя получить максимально полное представление о том, как эмоции функционируют в коммуникации.

  1. Коммуникативный подход. В рамках этого подхода эмотивность рассматривается как средство передачи коммуникативно значимой информации и оказания эмоционального воздействия на реципиента. Основное внимание уделяется дискурсивным характеристикам эмоций, их проявлениям в разнообразных ситуациях общения, а также анализу так называемых категориальных эмоциональных ситуаций (КЭС) – типичных сценариев, в которых эмоции участников коммуникации играют ключевую роль. Этот подход помогает понять, как говорящий использует эмотивные средства для достижения своих прагматических целей.
  2. Психолингвистический подход. Этот подход акцентирует внимание на взаимосвязи между языком и психикой. Он исследует эмоциональность речи, а также механизмы психолингвистического обеспечения развития эмоций. Различие между чисто лингвистическим и психолингвистическим подходами заключается в единицах анализа: если лингвистика оперирует языковыми знаками, то психолингвистика исследует процессы их порождения и восприятия, тесно связанные с эмоциональным состоянием человека.
  3. Когнитивный подход. В рамках когнитивной лингвистики эмоции рассматриваются как сложные когнитивные механизмы, отражающие процессы восприятия и мышления, которые, в свою очередь, репрезентированы в ментальных структурах человека. Язык в этом контексте выступает как общий когнитивный механизм, который открывает доступ к познавательному миру индивида, позволяя исследовать, как эмоции концептуализируются и категоризируются в сознании носителей языка.
  4. Семантический подход. Этот подход сосредоточен на изучении эмотивной семантики слова. Он исследует, как эмоциональная окраска возникает в результате «прорыва» эмоционального состояния говорящего в его речь. Эмотивность здесь воспринимается как неотъемлемый семантический компонент слова, в котором объективируются эмотивные семы. Таким образом, семантический подход позволяет анализировать, какие эмоциональные значения заложены в самом лексиконе языка.
  5. Когнитивно-дискурсивный подход. Объединяя элементы когнитивного и дискурсивного анализа, этот подход предлагает комплексный взгляд на эмоции. Он позволяет детально раскрыть содержательные характеристики эмоциональных концептов непосредственно в дискурсе. Этот подход особенно актуален для изучения эмоционально-оценочного дискурса, который находится на пересечении семантико-прагматического и логико-когнитивного направлений, предоставляя инструменты для анализа сложного взаимодействия между мышлением, языком и социальным контекстом.
  6. Семасиологический подход. Ориентированный на изучение значения слова «от формы к содержанию», семасиологический подход исследует национально-специфическое содержание языковых фактов. В его рамках изучаются проблемы классификации эмоций в языке, коннотация лексической семантики и метафорические способы выражения эмоций. Этот подход позволяет выявить культурно обусловленные особенности вербализации эмоций.
  7. Дискурсивно-функциональный подход. Этот подход фокусируется на функционировании эмоций в дискурсе. Он исследует, как эмоции проявляются в различных ситуациях общения, а также их роль как семиотической системы, которая управляет конструированием дискурсов. Такой подход позволяет анализировать не только сами эмоции, но и их прагматическую функцию в реальном языковом взаимодействии.

Все эти подходы, хотя и имеют свои специфические фокусы, в совокупности обеспечивают глубокое и всестороннее изучение эмотивности, позволяя лингвистам раскрывать сложные механизмы, лежащие в основе выражения человеческих чувств через язык. А разве не удивительно, насколько многогранно можно подойти к изучению такого, казалось бы, естественного явления, как эмоции?

Классификации эмоций и типологии эмотивных текстов в лингвистическом аспекте

Классификации эмоций в лингвистике

Вопрос классификации эмоций является одним из наиболее сложных и дискуссионных в эмотиологии. Создание универсальной классификации, которая охватывала бы все многообразие человеческих переживаний и была бы применима ко всем языкам и культурам, до сих пор остаётся неразрешённой задачей. Это связано с тем, что количество и специфика эмоций значительно варьируются в зависимости от выбранного критерия для их выделения – будь то физиологические реакции, поведенческие проявления, когнитивные оценки или языковые репрезентации.

В.И. Шаховский, один из основоположников эмотиологии, предложил новаторский подход к классификации эмотивной лексики, введя в научный оборот понятие эмосемы. Эмосема представляет собой специфический вид сем, наименьших смысловых компонентов слова, которые напрямую соотносятся с эмоциями говорящего. На основе этого принципа Шаховский предложил делить всю эмотивную лексику на три основные группы:

  1. Лексика, выражающая эмоциональное состояние: К этой группе относятся слова-аффективы, которые непосредственно передают текущее эмоциональное состояние говорящего. Это могут быть бранная лексика, а также междометия и междометные слова, такие как «ой», «ах», «ужас». Сюда же входят слова, прямо называющие эмоции, например: «радость», «боязнь», «страдание», «страх», «удивление», «вина», «грусть», «разочарование», «стыд». Эти слова служат прямой номинацией внутреннего переживания.
  2. Лексика, выражающая эмоциональное отношение: Эта группа включает слова, передающие эмоциональное отношение говорящего к предмету, явлению или их признакам через созначение или коннотацию. Примерами могут служить английские слова «pathetic», «wretched», «sweetie», «boor», «snake». Также сюда относятся глаголы, выражающие отношение: «любить», «не любить», «ненавидеть», «презирать», «питать отвращение». Эти слова не просто называют эмоцию, а указывают на её направленность и характер взаимодействия субъекта с объектом.
  3. Лексика, выражающая эмоциональную характеризацию: Данная группа слов предназначена для однозначной характеристики людей или явлений, при этом сама характеристика несёт выраженный эмоциональный оттенок. Примеры включают слова «идиот», «чадо», «малыш», «чертенок». К ним также относятся слова-«характеристики» («брюзга», «пустомеля», «подхалим», «разгильдяй») и слова, содержащие оценку факта или действия («безответственный», «допотопный», «дерзать», «вдохновить», «напакостить»). Важно отметить, что многозначные слова часто приобретают яркую оценочную окраску при метафорическом употреблении, например, когда животных сравнивают с людьми: «шляпа», «тряпка», «тюфяк», «дуб», «слон», «ворона».

В дополнение к этим категориям, эмотивная лексика также охватывает слова, предметно-логическое значение которых составляет само понятие об эмоциях, и слова с выраженной эмоциональной окраской.

Помимо лингвистических классификаций, существуют и психологические типологии базовых эмоций, которые часто служат отправной точкой для лингвистических исследований. Так, американский психолог Пол Экман в 1970-е годы выделил шесть универсальных базовых эмоций: счастье (радость), грусть (печаль), отвращение, страх, удивление и злость (гнев). Эти эмоции, по его мнению, универсальны для всех культур и характеризуются специфическим мимическим сигналом, физиологическими изменениями, автоматической оценкой ситуации, быстрой активацией, непродолжительностью и непроизвольностью. Позднее Экман расширил свой список до 17 эмоций, включив гордость, стыд, смущение, презрение, вину, волнение и другие.

Роберт Плутчик, другой известный психолог, разработал «колесо эмоций», выделив восемь базовых эмоций, среди которых важное место занимают восторг и восхищение, а также ужас, изумление, горе, отвращение, гнев и настороженность. Его модель позволяет визуализировать интенсивность и сочетания эмоций.

Однако, как справедливо отмечает лингвист Анна Вежбицкая, эмоции невозможно полноценно идентифицировать без помощи слов, а слова всегда принадлежат к конкретной культуре и несут в себе определенную культурно обусловленную точку зрения. Она предложила теорию, согласно которой эмоциональные концепты могут быть истолкованы через универсальные семантические примитивы, что открывает путь к сопоставительному анализу эмоций в разных языках.

Таким образом, хотя универсальная классификация эмоций остаётся идеалом, различные подходы к их типологии – как лингвистические, так и психологические – в совокупности позволяют глубже понять природу и способы выражения эмоциональных состояний, включая феномен восхищения в русском и немецком языках, в многообразии мировых языков.

Типологии эмотивных текстов и их функции

Текст, как продукт речевой деятельности, не просто передает информацию, но и является мощным носителем эмоционального содержания. Это обуславливает появление типологий эмотивных текстов, которые помогают систематизировать и анализировать способы и цели выражения эмоций. В лингвистике эмотивные тексты могут быть классифицированы по типам эмотивных смыслов, что позволяет глубже понять их функциональную нагрузку.

Выделяются три основных типа эмотивных смыслов:

  1. Диктальные эмотивные смыслы непосредственно входят в содержательную структуру образа персонажа. Они передают основную информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к жизни и другим действующим лицам. Эти смыслы представляют собой эмоции, которые переживает главный герой, и часто отражают динамику развития сюжета. Например, в художественном тексте, когда автор описывает «трепетное волнение» или «невыразимую радость» персонажа, это диктальный эмотивный смысл, который позволяет читателю проникнуться чувствами героя и лучше понять его мотивы.
  2. Модальные эмотивные смыслы – это интенциональные эмоциональные смыслы автора. Они выражают авторскую оценку и могут быть эксплицированы через экспрессивный контекст-мнение, который содержит как фактуальную, так и эмоциональную информацию. Эти смыслы отражают авторскую позицию, его отношение к описываемым событиям или персонажам. Например, если автор использует ироничные или возвышенные выражения, чтобы охарактеризовать событие, это будет проявлением модального эмотивного смысла, направленного на формирование определенного восприятия у читателя.
  3. Экстенсиональные эмотивные смыслы – это надтекстовые эмотивные смыслы, которые направлены непосредственно на читателя. Их цель – «заразить» аудиторию определенными эмоциями, которые затем читатель приписывает содержанию текста. Эти смыслы часто трудноуловимы и индивидуальны, поскольку их восприятие зависит от личного опыта и эмоциональной восприимчивости читателя. Они порождаются текстовыми фрагментами, насыщенными эмотивной информацией и воплощающими эмоциогенные ситуации, то есть ситуации, способные вызвать сильные эмоции. Например, пронзительная сцена в романе, вызывающая слезы у читателя, является проявлением экстенсионального эмотивного смысла.

В контексте текста категория эмотивности проявляется также через такие понятия, как эмотивный фон текста и эмотивная тональность текста.

  • Эмотивный фон текста – это общая эмоциональная атмосфера, создаваемая произведением. Его можно представить как графическое отображение изменений тональности текста на протяжении его длины, показывающее, как эмоциональный фон колеблется между положительными, нейтральными и отрицательными значениями. Это позволяет визуализировать эмоциональную динамику повествования, выявить кульминации и спады эмоционального напряжения.
  • Эмотивная тональность текста – это более конкретное эмоциональное отношение автора высказывания к определенному объекту, выраженное в тексте. Тональность всего текста может быть определена как функция (сумма) лексических тональностей составляющих его единиц. Она отражает индивидуальные знания и выбор говорящего (адресанта), что делает её проявление уникальным. Анализ тональности текста позволяет выявлять конкретные эмоции, такие как радость, разочарование, гнев и грусть, а также степень их выраженности.

Художественные тексты по своему назначению традиционно относятся к эмоциональному типу. Их основная прагматическая цель – не только передать информацию, но и вызвать у читателя определенные чувства, погрузить его в эмоциональный мир произведения. Это обусловлено центральным местом эмотемы (эмоциональной темы) и эмоциональной задачи в авторском замысле. В художественных текстах эмотивная лексика отличается особым богатством, разнообразием и метафоричностью по сравнению с более утилитарными стилями, например, разговорной речью.

Эмотивность является одним из наиболее мощных средств, используемых для формирования оценочного суждения о ситуации. Она позволяет автору не просто констатировать факты, но и выражать своё отношение к ним, тем самым формируя восприятие и мнение читателя.

Функции эмотивной лексики в художественном тексте многообразны и включают:

  1. Коммуникативная функция: Основная функция, заключающаяся в передаче реципиенту коммуникативно значимой информации, которая часто насыщена эмоциональным содержанием, и оказании на него соответствующего эмоционального воздействия. Эмотивная лексика здесь помогает интерпретировать поступки персонажей, уточнять смысл сказанного и устанавливать эмоциональный контакт с читателем.
  2. Эмотивная функция: Эта функция напрямую связана с выражением эмоционального состояния автора или персонажа. Она обнажает их внутренние переживания, чувства, их эмоциональное отношение к событиям и другим действующим лицам. Это свойство языка и речи выражать определённые эмоциональные состояния посредством особых единиц.
  3. Экспрессивная функция: Связана с созданием образности, выразительности и усилением эмоционального воздействия на читателя. Экспрессивность может быть как оценочной, так и неоценочной, эмотивной и неэмотивной. Она способствует достижению общей цели речевого сообщения и значительно усиливает воздействие текста на реципиента, делая его более ярким, запоминающимся и убедительным.

Таким образом, типологии эмотивных текстов и их функций позволяют глубже понять сложную природу эмоционального воздействия языка и определить, как эмоции, включая восхищение, реализуются в различных жанрах и стилях.

Языковые средства выражения восхищения в русском языке

Русский язык, обладая исключительной гибкостью и богатством, предоставляет широкий спектр средств для выражения самых тонких и глубоких человеческих переживаний, и восхищение не является исключением. От мимолетного одобрения до всеобъемлющего восторга – каждый оттенок этого чувства находит своё отражение на различных уровнях языковой системы.

Лексические средства

Лексика является одним из наиболее прямых и очевидных способов выражения восхищения. Здесь можно выделить несколько групп слов:

  1. Слова, прямо называющие эмоцию: К ним относятся существительные, обозначающие саму эмоцию восхищения и её синонимы: восхищение, восторг, изумление, радость. Эти слова служат прямой номинацией чувства, например: «Его глаза светились восторгом от увиденного пейзажа».
  2. Эмоционально окрашенная лексика: Эта категория включает прилагательные, наречия и глаголы, которые сами по себе не называют эмоцию напрямую, но несут в себе сильный эмоциональный заряд, передающий положительную оценку и восхищение. Примеры: великолепно, потрясающе, чудесно, прекрасно, удивительный, блистательный, бесподобный, изумительный, дивный, сказочный, невообразимый, обожаю, в восторге, приятно поражен. Например: «Этот концерт был просто потрясающим!» или «Она выглядела великолепно«.
  3. Междометия и междометные слова: В разговорной речи, особенно в условиях спонтанного выражения эмоций, активно используются междометия. Они служат для мгновенной передачи сильных чувств, включая восхищение. Распространенные примеры: «Вау!», «Ого!», «Ух ты!». В современном молодежном сленге встречаются также:
    • «Ауф!» – часто используется в ироничном или шутливом контексте для выражения одобрения или удивления, но может нести и оттенок восхищения.
    • «Чиназес!» – выражает радость, удовольствие, одобрение, что близко к восхищению.
    • «Ура!» – классическое междометие, передающее ликование и восторг.

Эти лексические единицы, будучи эмоционально насыщенными, позволяют говорящему выразить интенсивность своего восхищения и поделиться им с собеседником.

Морфологические и словообразовательные средства

Морфологический и словообразовательный уровни языка также активно участвуют в формировании эмоциональной окраски, в том числе выражении восхищения, хотя их роль может быть менее очевидна, чем у лексических средств.

  1. Аффиксы эмотивно-субъективной оценки: Одним из наиболее эффективных способов передачи эмоционального отношения говорящего к предмету речи является аффиксация, особенно использование суффиксов эмотивно-субъективной оценки. Эти суффиксы могут придавать слову оттенок умиления, ласки, одобрения, что зачастую сливается с восхищением. Примеры:
    • Суффиксы уменьшительно-ласкательных значений: -оньк-, -еньк- (например, «голубонький», «малюсенький» – могут выражать нежное восхищение).
    • Суффиксы увеличительно-оценочных значений: -ущ-, -ющ- (например, «красивущий», «здоровенный» – передают восхищение чем-то очень большим, выдающимся).
    • Другие суффиксы, способные привносить положительную оценку: -ик («домик» — может быть маленьким, но любимым, вызывающим умиление и восхищение), -ец («молодец» — прямое выражение одобрения и восхищения).
  2. Эмотивные глаголы, существительные, прилагательные и наречия: Помимо слов, прямо называющих эмоции, существуют обширные группы слов, которые по своей морфологической структуре или семантике выражают эмоции субъекта или характеристики, вызывающие восхищение.
    • Глаголы: восхищаться, любоваться, восторгаться, умиляться, обожать, восславлять.
    • Существительные: прелесть, диво, чудо, шедевр, совершенство, красота. (Например, «Эта картина – настоящее чудо!»)
    • Прилагательные: прелестный, дивный, чудесный, идеальный, совершенный, великолепный, изумительный. (Например, «Её улыбка была прелестной.»)
    • Наречия: прелестно, дивно, чудесно, идеально, совершенно, великолепно, изумительно. (Например, «Он справился с задачей великолепно.»)

Эти слова, созданные посредством аффиксации или изначально обладающие такой семантикой, выражают различные эмоциональные оценки благодаря семантике своих словообразовательных формантов или корневых морфем, что позволяет тонко передавать оттенки восхищения.

Синтаксические средства

Синтаксис русского языка предлагает мощные инструменты для усиления эмоциональности и выражения восхищения через структуру предложения и порядок слов.

  1. Восклицательные предложения: Это наиболее очевидное синтаксическое средство, служащее для усиления эмоциональности высказывания. Они часто используются для выражения бурного восторга, удивления и восхищения.
    • «Какая красота!»
    • «Ты просто молодец!»
    • «Как же это прекрасно!»
  2. Риторические вопросы: Хотя по форме это вопросы, риторические вопросы не требуют ответа. Их функция – усилить выразительность, подчеркнуть мысль, а также выразить удивление или восхищение.
    • «Разве не чудо это озеро?» (подразумевает: «Это чудо!»)
    • Из русской классики: «Какое лето! Что за лето!» (А.С. Пушкин) – здесь риторический вопрос переходит в восклицание, выражая высшую степень восхищения летом.
  3. Инверсия (изменение прямого порядка слов): Нарушение привычного порядка слов придает фразе особую стилистическую окрашенность, часто торжественное, высокое звучание, что может служить для выражения глубокого восхищения или патетики.
    • «Прекрасен был закат того дня.» (Вместо «Закат того дня был прекрасен.»)
    • «Брожу ли я вдоль улиц шумных, / Вхожу ль во многолюдный храм…» (А.С. Пушкин) – инверсия создает поэтический и возвышенный тон.
  4. Анафора (единоначатие): Повторение слов или оборотов в начале нескольких строк, строф или предложений. Этот прием усиливает эмоциональное воздействие и акцентирует внимание на повторяющейся мысли, что может использоваться для нагнетания чувства восхищения.
    • «Клянусь я первым днём творенья, / Клянусь его последним днём…» (М.Ю. Лермонтов) – повтор «Клянусь я…» создает торжественный, вдохновенный тон.
  5. Эпифора (концовка): Повторение слов или выражений в конце смежных отрывков. Как и анафора, эпифора придает тексту выразительность и может подчеркивать кульминацию восхищения.
    • «Я слышу твой голос, я слышу тебя. Я вижу твоё лицо, я вижу тебя.»
  6. Парцелляция: Намеренное членение предложения на короткие, эмоционально окрашенные отрывки. Этот прием создаёт динамичность и усиливает эмоциональное воздействие, часто используется для акцентирования деталей, вызывающих восхищение.
    • «Она была прекрасна. Невероятно. Абсолютно совершенна.»
  7. Повтор: Простое повторение слов или мыслей, которое усиливает выражаемую эмоцию и повышает экспрессивность речи.
    • «Красота, красота неописуемая!»
  8. Эллипсис: Намеренный пропуск какого-либо члена предложения, который подразумевается из контекста. Это может придавать фразе «деловой» характер, но также часто используется для передачи сильного эмоционального состояния, когда слова кажутся излишними.
    • «Какой вид [открывается]!» (вместо «Какой вид открывается!»)

Эти синтаксические конструкции позволяют русскому языку быть исключительно выразительным в передаче восхищения, от тонких оттенков до бурного восторга.

Стилистические средства

Стилистические приёмы в русском языке играют ключевую роль в создании образности, выразительности и усилении эмоционального воздействия, особенно когда речь идёт о таком глубоком чувстве, как восхищение. Они позволяют не просто назвать эмоцию, а «нарисовать» её, вызвать у читателя или слушателя сопереживание.

  1. Метафора: Метафора, как скрытое сравнение, позволяет концептуализировать эмоции, делая их более осязаемыми и яркими. Когда речь идёт о восхищении, метафоры могут создавать образы, передающие интенсивность и красоту чувства.
    • «Глаза заблистали» – метафора, говорящая о ярком проявлении эмоции.
    • «Сердце забилось с упоительным восторгом» (М.В. Ломоносов, о Г.Р. Державине) – здесь метафора «сердце забилось» передаёт физиологическую реакцию, усиленную «упоительным восторгом», создавая образ чрезвычайного восхищения.
    • «Ты – моё солнце» – метафора, выражающая безграничное восхищение человеком.
  2. Гипербола (преувеличение): Гипербола – это намеренное преувеличение с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. В контексте восхищения гипербола используется для выражения крайних степеней восторга, когда обычных слов недостаточно.
    • «Какой матёрый человечище!» (В.И. Ленин о Л.Н. Толстом) – эта фраза, хотя и содержит оттенок восхищения силой и масштабом личности, является ярким примером гиперболы.
    • «Миллион козацких шапок высыпал вдруг на площадь» (Н.В. Гоголь) – здесь гипербола передаёт масштаб и грандиозность зрелища, вызывающего восхищение.
    • Фраза «Красота-то какая! Лепота!» из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию» стала нарицательной и вошла в обиход для выражения высшей степени восхищения чем-либо.
  3. Градация: Градация – это расположение понятий, образов или эпитетов по возрастанию или убыванию эмоционально-смысловой значимости. В случае восхищения, градация используется для нарастающего усиления чувства.
    • Пример описания человека: «Самая милая, нежная, ласковая, весёлая, искренняя, верная, душевная, обаятельная, умная, внимательная, добрая, рассудительная, общительная». Каждое последующее слово усиливает предыдущее, создавая всеобъемлющий образ, вызывающий глубокое восхищение.

Восхищение в художественных текстах русской классики:

Русская классическая литература служит неисчерпаемым источником примеров выражения восхищения. Великие писатели и поэты мастерски использовали стилистические средства для передачи этого чувства:

  • «И мне захотелось принять участие в ней, выразить чем-нибудь переполнившее меня чувство восхищения перед этой силой» – здесь через внутренний монолог героя передаётся глубокое, всеобъемлющее восхищение.
  • «Графиня Лидия Ивановна посмотрела на него восторженно, и слезы восхищения пред величием его души выступили на её глаза» – слезы как физиологическое проявление сильной эмоции, в данном случае восхищения величием души.
  • М.Ю. Лермонтов неоднократно выражал восхищение А.С. Пушкиным, его силой, свободолюбием и мужеством, что нашло яркое отражение в его творчестве, например, в стихотворении «Смерть поэта». Эти строки наполнены не только скорбью, но и глубоким восхищением перед талантом и личностью Пушкина.
  • Л.Н. Толстой: «Румянец, проступавший на смуглом лице квартеронки, вспыхнул ещё ярче, когда она увидела, с каким откровенным восхищением смотрит на неё незнакомец». Здесь восхищение передаётся через наблюдение за реакцией на него.
  • М.Е. Салтыков-Щедрин: «И мужчины и дамы — все находили, что она красавица, и открыто выражали ей своё восхищение». Здесь восхищение коллективно и открыто выражаемо.

Важно помнить, что контекст играет решающую роль в понимании истинного характера эмоций. Одно и то же слово или стилистический приём может использоваться для обозначения разных переживаний или иметь различные оттенки в зависимости от ситуации и общего тона произведения. Например, восклицание «Ну и красота!» может быть как искренним восхищением, так и ироничным замечанием, что полностью определяется контекстом.

Языковые средства выражения восхищения в немецком языке

Немецкий язык, известный своей структурированностью и точностью, тем не менее, обладает удивительно богатой палитрой средств для выражения эмоций, включая восхищение. Эти средства охватывают различные уровни языковой системы – от лексики и грамматики до просодии, позволяя носителям языка передавать тончайшие оттенки восторга и одобрения.

Лексические средства

Лексика в немецком языке является прямым каналом для выражения восхищения. Здесь, как и в русском, можно выделить несколько ключевых групп:

  1. Междометия и междометные слова: Они используются для мгновенной, спонтанной реакции и выражения сильных эмоций.
    • «Boah!» – выражает крайнюю степень восхищения, удивления или даже шока (в положительном смысле).
    • «Hui!» – используется для выражения удивления или восхищения, может быть как позитивным, так и нейтральным.
    • «Hurra!», «Juchu!», «Juhu!» – эквиваленты русского «Ура!», передающие ликование и восторг.
    • «Oh!» – универсальное междометие, выражающее восторг, удивление, восхищение.
    • «Alle Achtung!» – дословно «Все внимание!», но в переносном смысле означает «Ничего не скажешь!», «Вызывает восхищение!».
    • «Super!», «Toll!» – разговорные слова, означающие «здорово», «отлично», «классно».
    • «Prima!» – «превосходно», «великолепно».
    • «Geil!» – разговорное, сленговое слово, которое в молодежном контексте означает «крутяк», «ништяк», «офигенно».
    • «Unglaublich!» – «Невероятно!», выражает изумление и восхищение.
  2. Прямые наименования эмоций и оценочная лексика:
    • Слова, прямо называющие восхищение: die Bewunderung (восхищение), der Enthusiasmus (энтузиазм), die Begeisterung (восторг).
    • Эмоционально окрашенные прилагательные и наречия: wunderbar (чудесно), großartig (великолепно), fantastisch (фантастически), atemberaubend (захватывающе дух), herrlich (восхитительно, прекрасно), exzellent (отлично), genial (гениально).
  3. Устойчивые фразы и комплименты:
    • «Ich mag…» – «Мне нравится…», базовая форма выражения положительного отношения.
    • «Das gefällt mir gut.» – «Это мне очень нравится.»
    • «Das macht mir Spaß.» – «Это доставляет мне удовольствие.»
    • «Mit Vergnügen.» – «С удовольствием.»
    • «Ich bin einfach sprachlos! Mir fehlen die Worte!» – «Я просто не нахожу слов! Мне не хватает слов!» – выражает крайнее, ошеломляющее восхищение.
    • «Das ist einfach toll!» – «Это просто здорово!»
    • «Das ist einfach herrlich!» – «Это просто восхитительно!» (очень эмоционально насыщенный вариант).
    • «Das finde ich gut/prima/schön/herrlich!» – «Я нахожу это хорошим/превосходным/прекрасным/великолепным!»
    • «Im siebten Himmel sein.» – «Быть на седьмом небе» – идиома, означающая наивысшую степень счастья и восторга.
    • Комплименты:
      • «Du siehst toll aus!» – «Ты выглядишь великолепно!»
      • «Du sprichst sehr gut Deutsch.» – «Ты очень хорошо говоришь по-немецки.»
      • «Du tanzt ausgezeichnet.» – «Ты великолепно танцуешь.»
      • «Du bist ein Sonnenschein.» – «Ты солнышко.»
      • «Deine innere Schönheit überstrahlt alles.» – «Твоя внутренняя красота затмевает всё вокруг.»
      • «Ich bewundere ihre Willenskraft.» – «Я восхищён вашей стойкостью/силой воли.»
      • «Es ist bewundernswert, wie ihr zueinander haltet.» – «Восхитительно, как вы держитесь друг за друга.»

Морфологические и словообразовательные средства

В немецком языке, так же как и в русском, морфологические и словообразовательные средства играют важную, хотя и не всегда эксплицитную, роль в выражении эмоций, включая восхищение. Эти механизмы позволяют не только создавать новые слова, но и придавать существующим эмоциональные оттенки.

  1. Аффиксация:
    • Суффиксы: Хотя немецкий язык не имеет такого развитого ряда уменьшительно-ласкательных суффиксов, как русский (-оньк-, -еньк-), суффиксы -chen и -lein (например, Mädchen «девочка», Büchlein «книжечка») могут придавать оттенок нежности, умиления, что в определённых контекстах может переходить в восхищение. Однако их использование для выражения именно восхищения гораздо менее распространено, чем в русском.
    • Для усиления положительной оценки и восхищения могут использоваться префиксы, такие как über- (сверх-), super- (супер-), bombastisch- (бомбастический-). Например, supergut («супер-хорошо»), übermenschlich («сверхчеловеческий», может выражать восхищение выдающимися способностями).
    • Сложные слова, где один из компонентов несёт эмотивную нагрузку, например, Wunderkind (чудо-ребёнок), Meisterwerk (шедевр) – слова, которые сами по себе несут значение, вызывающее восхищение.
  2. Композиция (словосложение): Немецкий язык особенно богат на словосложение, что позволяет создавать новые номинации, несущие эмотивный заряд. Например:
    • Traumhaus (дом мечты) – выражает восхищение идеальным жильём.
    • Glücksfall (счастливый случай) – отражает восхищение удачей.
    • Sternstunde (звездный час) – метафорически выражает восхищение моментом триумфа.
  3. Использование определённых глаголов и прилагательных:
    • Глаголы: bewundern (восхищаться, любоваться), verehren (поклоняться, благоговеть), schätzen (ценить), lieben (любить).
    • Прилагательные/наречия: Помимо упомянутых в лексических средствах, стоит отметить прилагательные, которые сами по себе выражают высшую степень качества, вызывающего восхищение: einzigartig (уникальный), unvergleichlich (несравненный), vollkommen (совершенный).

Хотя морфологические и словообразовательные средства в немецком языке могут не так явно и системно выражать восхищение, как в русском через суффиксы субъективной оценки, они, тем не менее, активно участвуют в формировании общего эмотивного поля текста, создавая слова, которые своим значением или структурой имплицитно несут положительную оценку и восторг.

Синтаксические средства

В немецком языке синтаксические структуры также являются мощным инструментом для выражения эмоций, включая восхищение, особенно в поэтических и художественных текстах.

  1. Восклицательные предложения (Ausrufesätze): Как и в русском, это один из наиболее прямых способов передачи сильных чувств, таких как радость, восторг, восхищение или сильное желание.
    • «Endlich bin ich frei!» – «Наконец-то я свободен!» (радость, восторг).
    • «Wie schön ist dieser See!» – «Как красиво это озеро!» (восхищение красотой).
    • «Mein Gott! Welch ein unvorstellbar Luxus!» – «Боже мой! Какая немыслимая роскошь!» (крайнее восхищение, граничащее с изумлением).
  2. Риторические вопросы: Эти вопросы не предполагают ответа, а используются для усиления эмоционального воздействия и выражения определенной оценки. Они могут нести эмоционально-экспрессивную окраску и различные коннотации, включая восхищение или удивление, которое является его предшественником.
    • «Wer weiß das schon?» – «Кто ж знает?» (подразумевает, что никто не знает, может быть использовано с оттенком восхищения загадочностью).
    • «Ist das nicht wunderbar?» – «Разве это не чудесно?» (подразумевает: «Это очень чудесно!»).
  3. Модальные частицы (Modalpartikeln): Это уникальная особенность немецкого языка, которая позволяет донести до собеседника тончайшие оттенки чувств, эмоций, усилить высказывание, а также придать речи мелодичности и естественности. Модальные частицы не имеют прямого перевода и их значение сильно зависит от контекста и интонации.
    • «Das ist ja wunderbar!» – «Это же чудесно!» (частица ja усиливает утверждение, выражая восхищение, часто с оттенком лёгкого удивления).
    • «Das war doch toll!» – «Это было ведь здорово!» (частица doch подтверждает сказанное с эмоциональным усилением, выражая удовлетворение и восхищение).
    • «Du hast das schon gut gemacht!» – «Ты это уж/действительно хорошо сделал!» (частица schon может выражать одобрение, признание заслуг, что приближается к восхищению).
  4. Эмфатические конструкции: Используются для выделения и усиления отдельных частей предложения, что, в свою очередь, способствует эмоциональной выразительности. Например, использование усиленных местоимений или наречий.
    • «Das ist wirklich beeindruckend!» – «Это действительно впечатляюще!»

Эти синтаксические средства, особенно в сочетании с просодическими особенностями, позволяют немецкому языку эффективно выражать широкий спектр эмоций, в том числе и восхищение.

Фонетические и просодические средства

В устной немецкой речи фонетические и просодические средства играют не менее важную роль, чем лексические и синтаксические, в передаче эмоциональности, включая восхищение. Они являются неотъемлемой частью коммуникации и позволяют слушателю уловить скрытые оттенки чувств говорящего.

  1. Интонация: Изменение интонации, то есть мелодического рисунка речи, является одним из наиболее мощных средств. При выражении восхищения интонация часто становится более высокой, может иметь восходяще-нисходящий или восходящий тон, что придает высказыванию эмоциональную приподнятость и торжественность.
    • Например, фраза «Wunderbar!» (Чудесно!) может прозвучать по-разному: с нейтральной, ровной интонацией – как простая констатация факта, или с высокой, выразительной интонацией – как искренний возглас восхищения.
  2. Громкость голоса: Увеличение громкости голоса часто сопровождает сильные положительные эмоции, такие как радость и восторг. Громкая речь может указывать на интенсивность переживания, на желание поделиться эмоцией с окружающими.
    • Выкрик «Juchu!» обычно произносится с повышенной громкостью.
  3. Скорость речи (темп): Повышенная скорость речи, или быстрый темп, также может быть индикатором сильных положительных эмоций. В состоянии восторга или радости человек часто говорит быстрее, что отражает внутреннее возбуждение и желание как можно скорее выразить свои чувства.
    • Например, в диалоге, описывающем нечто удивительное, быстрая речь может служить сигналом восхищения.
  4. Тембр голоса: Тембр – это индивидуальная окраска голоса. При выражении восхищения тембр может становиться более ярким, звонким, возможно, более мягким или, наоборот, более энергичным, в зависимости от контекста и индивидуальных особенностей говорящего. Он добавляет эмоциональный колорит, делая высказывание более выразительным.
  5. Интенсивность голоса: Интенсивность голоса, или его сила, также меняется в зависимости от эмоционального состояния. В моменты восхищения интенсивность может значительно возрастать, что проявляется в более чётком, энергичном произношении слов.

Пример комплексного проявления:
Представим ситуацию, когда немецкий турист впервые видит Альпы. Его восклицание «Oh! Wie ist das schön! Unglaublich!» (О! Как это красиво! Невероятно!) будет сопровождаться не только определённой лексикой, но и высокой, возможно, слегка дрожащей от восторга интонацией, повышенной громкостью и, вероятно, быстрым темпом речи. Все эти фонетические и просодические параметры работают в синергии, чтобы максимально полно передать глубокое восхищение.

Таким образом, фонетические и просодические средства являются неотъемлемой частью языкового арсенала немецкого языка для выражения восхищения, добавляя выразительности и глубины вербальным сообщениям.

Сопоставительный анализ выражения восхищения в русском и немецком языках

Сопоставительный анализ выражения восхищения в русском и немецком языках выявляет как универсальные механизмы, присущие всем языкам в передаче эмоций, так и национально-специфические особенности, обусловленные лингвокультурными традициями. Эти различия и сходства прослеживаются на всех уровнях языковой системы.

Сходства и различия на лексическом и морфологическом уровнях

На лексическом уровне оба языка обладают богатым набором средств для выражения восхищения, включая прямые наименования эмоций, эмоционально окрашенную лексику и междометия.

Сходства:

  • Прямые наименования: В обоих языках существуют слова, непосредственно обозначающие эмоцию восхищения: рус. восхищение, восторг; нем. Bewunderung, Begeisterung.
  • Эмоционально окрашенная лексика: Прилагательные и наречия, выражающие высшую степень положительной оценки, широко используются: рус. великолепно, потрясающе, чудесно, прекрасно; нем. wunderbar, großartig, fantastisch, herrlich.
  • Междометия: И русский, и немецкий языки активно используют междометия для экспрессивного выражения восхищения в разговорной речи: рус. Вау!, Ого!, Ух ты!, Ура!; нем. Boah!, Hui!, Hurra!, Super!, Toll!, Prima!.

Различия:

  • Интенсивность и культурный контекст междометий: Некоторые междометия в немецком языке, такие как «Geil!», обладают сильным сленговым оттенком и могут быть неприемлемы в формальных ситуациях, тогда как их русские эквиваленты («крутяк», «ништяк») могут быть более широко распространены в неформальной среде без такого же ярко выраженного стилистического барьера. Русские «Ауф!» и «Чиназес!» являются более новыми заимствованиями или молодежным сленгом, что придаёт им определённую культурную специфику.
  • Фразеологизмы: В немецком языке чаще встречаются устойчивые фразы для выражения крайнего восхищения, например, «Ich bin einfach sprachlos! Mir fehlen die Worte!» (Я просто не нахожу слов!), «Das ist der Hammer!» (Это потрясающе!), «Im siebten Himmel sein» (Быть на седьмом небе). В русском языке подобные конструкции тоже есть, но, возможно, они чуть менее стандартизированы или имеют более вариативный характер (например, «Нет слов!», «Это нечто!»).

На морфологическом и словообразовательном уровнях наблюдаются более заметные различия:

Сходства:

  • В обоих языках аффиксы могут участвовать в создании слов с эмотивной окраской, хотя и с разной степенью продуктивности.

Различия:

  • Суффиксы субъективной оценки: Русский язык значительно богаче в использовании уменьшительно-ласкательных и увеличительно-оценочных суффиксов (-оньк-, -еньк-, -ущ-, -ющ-), которые активно используются для выражения нежного или сильного восхищения. Немецкие суффиксы -chen, -lein в основном несут уменьшительное значение и редко используются для эксплицитного выражения восхищения.
  • Словосложение: Немецкий язык активно использует словосложение (композицию) для создания новых понятий, которые могут имплицитно нести в себе восхищение (Wunderkind, Traumhaus). Русский язык в этом отношении менее продуктивен, предпочитая аналитические конструкции или использование прилагательных.
  • Морфологические категории: Хотя в обоих языках существуют эмотивные глаголы, существительные и прилагательные, их морфологическая структура и роль в выражении восхищения могут отличаться в зависимости от грамматического строя языка.

Сопоставление синтаксических и стилистических средств

Синтаксические средства:

Сходства:

  • Восклицательные предложения: Оба языка активно используют восклицательные предложения для выражения сильных эмоций, включая восхищение.
    • Рус.: «Какая красота!»
    • Нем.: «Wie schön ist dieser See!»
  • Риторические вопросы: В обоих языках риторические вопросы используются для усиления выразительности и могут выражать удивление или восхищение.
    • Рус.: «Разве не чудо это?»
    • Нем.: «Ist das nicht wunderbar?»

Различия:

  • Инверсия: В русском языке инверсия часто используется для придания фразе стилистической окрашенности, торжественности, что может подчеркивать восхищение («Прекрасен был закат»). В немецком языке инверсия имеет более строгие грамматические правила, и её стилистическое использование в эмоциональном контексте не так широко и разнообразно, как в русском.
  • Анафора и эпифора: Эти стилистические приемы, основанные на повторении, характерны для обоих языков в поэтической и риторической речи, но в русском они более органично вплетаются в повседневное эмоциональное выражение.
  • Парцелляция и эллипсис: В русском языке парцелляция и эллипсис активно используются для создания эмоционального напряжения и прерывистости речи, что может указывать на сильное восхищение. В немецком языке подобные конструкции также присутствуют, но их частотность и стилистическая функция могут варьироваться.
  • Модальные частицы: Немецкий язык обладает уникальным арсеналом модальных частиц (ja, doch, schon), которые тонко регулируют эмоциональный оттенок высказывания, передавая нюансы восхищения, уверенности, удивления. В русском языке нет прямого аналога этой системы, и эти оттенки передаются интонацией, порядком слов или дополнительными лексическими средствами.

Стилистические средства:

Сходства:

  • Метафора: Метафоры, концептуализирующие эмоции и создающие яркие образы, используются в обоих языках для выражения восхищения.
    • Рус.: «сердце забилось с упоительным восторгом»
    • Нем.: Sternstunde (звёздный час)
  • Гипербола: Преувеличение для усиления выразительности и передачи крайней степени восхищения характерно для обеих культур.
    • Рус.: «Красота-то какая! Лепота!»
    • Нем.: аналогичные конструкции, например, «unvorstellbar luxuriös» (немыслимо роскошный).
  • Градация: Использование градации для нарастающего усиления чувства восхищения встречается в обоих языках, особенно в описаниях.

Культурные и прагматические аспекты выражения восхищения

Лингвокультурологические различия:

  • Степень экспрессивности: Русская культура, как правило, более открыта к экспрессивному и демонстративному выражению эмоций, включая восхищение. Это проявляется в частом использовании восклицательных предложений, гипербол, эмоционально окрашенной лексики. Немецкая культура, хоть и не лишена эмоциональности, может быть более сдержанной в публичном выражении чувств, предпочитая более умеренные или ироничные формы.
  • Частотность и приемлемость: Частотность употребления тех или иных средств выражения восхищения может различаться. Например, обилие уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке для выражения умиления и восхищения не имеет прямого аналога в немецком.
  • Роль контекста и коммуникативной ситуации: В обоих языках контекст и коммуникативная ситуация играют критически важную роль в интерпретации эмоции. Одно и то же выражение может быть воспринято как искреннее восхищение, ирония или даже сарказм, в зависимости от обстановки, интонации и отношений между коммуникантами. Однако в немецкой коммуникации, возможно, чуть большее значение придаётся эксплицитному выражению эмоции через слова, в то время как в русской – интонация и невербальные средства могут нести больший вес.

Таким образом, сопоставительный анализ показывает, что, несмотря на универсальность эмоции восхищения, русский и немецкий языки предлагают свои уникальные, культурно обусловленные способы её вербализации. Русский язык тяготеет к большей экспрессивности и разнообразию словообразовательных средств, тогда как немецкий компенсирует это более сложной системой модальных частиц и специфическими синтаксическими конструкциями.

Роль типа текста в реализации эмотивности и выражении восхищения

Реализация эмотивности и, в частности, выражения восхищения, не может быть рассмотрена в отрыве от типа текста. Каждый текстовый жанр имеет свою прагматическую цель, целевую аудиторию и набор стилистических характеристик, которые определяют выбор и функционирование языковых средств. Эмотивность высказывания всегда ситуативна и глубоко личностна, и выбор языковых средств всегда происходит в тесной связи с контекстом, ситуацией общения и субъектом, выражающим эмоцию.

Выражение восхищения в художественных текстах

Художественные тексты по своей природе являются одним из наиболее ярких полигонов для демонстрации эмотивности. Их основное назначение – не просто информировать, но и воздействовать на читателя, вызывать у него определённые эмоции, погружать в мир переживаний персонажей и автора. Эта задача диктует высокую степень эмотивности художественных произведений.

  1. Цель автора и читательское восприятие: В художественной литературе эмотивная лексика используется для максимально полного и глубокого выражения разнообразных эмоций, что способствует лучшему пониманию смысла текста читателем. Восхищение в таких текстах может быть как прямым, так и косвенным, выражаясь через:
    • Описания природы: «Весенний лес дышал свежестью, и каждый цветок, казалось, благоухает, наполняя воздух дивным ароматом, вызывающим невыразимое восхищение
    • Характеристики персонажей: «Её грация в танце была потрясающей, движения легки и воздушны, словно она парила над сценой, заставляя каждого зрителя затаить дыхание от восторга
    • Передачу внутренних состояний: «И мне захотелось принять участие в ней, выразить чем-нибудь переполнившее меня чувство восхищения перед этой силой» (пример из русской классики, где восхищение передаётся через внутренний монолог героя).
    • Реакцию других персонажей: «Графиня Лидия Ивановна посмотрела на него восторженно, и слезы восхищения пред величием его души выступили на её глаза.» (Русская классика).
  2. Разнообразие и метафоричность эмотивной лексики: В отличие от других типов текстов, художественная литература позволяет использовать широкий спектр стилистических приёмов для выражения восхищения:
    • Метафоры: «Её голос был мелодией ангелов«, «Его смелость – львиное сердце«.
    • Гиперболы: «Я миллион раз восхищался её талантом», «Красота-то какая! Лепота!» (известный кинопример, ставший частью языка).
    • Сравнения: «Её глаза сияли, как звезды, от восторга«.
    • Эпитеты: дивный, чудесный, сказочный, неземной.

В немецкой художественной литературе также используются богатые средства для передачи восхищения, например, через описания природы («Wie ist die Natur doch schön!» – «Как же прекрасна природа!»), характеристики героев или внутренние монологи, часто с использованием сложных метафор и идиом, свойственных немецкому языку.

Особенности выражения восхищения в публицистических текстах

Публицистический стиль, будучи своеобразным мостом между художественной литературой и научными текстами, также активно использует эмотивность, но с определёнными целями и в особых формах. Здесь эмотивность сочетается с информационной функцией и функцией воздействия, стремясь повлиять на массовое сознание и сформировать общественное мнение.

  1. Цель публицистики: Основная цель публицистического стиля – воздействие на массовое сознание с помощью общественно значимой информации. Информационная функция тесно переплетается с функцией убеждения. Средства воздействия на адресата в публицистике преимущественно эмоциональные и, в меньшей степени, логические.
  2. Характеристики публицистических текстов:
    • Эмоциональность: Проявляется через использование эмоционально-экспрессивных и разговорных слов, фразеологизмов, устойчивых выражений. Часто встречаются риторические вопросы и восклицания, призванные вызвать эмоциональный отклик у читателя. Например, в фичерах – жанре эмоциональной публицистики – цель автора состоит в том, чтобы читатель «пережил» случившееся, почувствовал глубину эмоций участников события.
    • Оценочность: Выражается через оценочную лексику, которая позволяет не просто констатировать факты, но и давать им оценку, формируя общественное мнение. Это может быть как положительная, так и отрицательная оценка, часто проявляющаяся в существительных, образованных на словообразовательном уровне (например, «родительство» как положительная оценка). Оценочность является неотъемлемой частью устного высказывания, отражая субъективное мнение говорящего (одобрение или неодобрение).
    • Призывность: Реализуется через риторические вопросы, побудительные предложения и прямое обращение к читателю. Цель – не только вызвать эмоции, но и побудить к определённым действиям или изменениям во взглядах.
    • Образность: Достигается использованием средств художественной выразительности, таких как эпитеты (сердечное приветствие), метафоры (гранит науки), сравнения (стремительный, как удар молнии). В публицистике могут использоваться неологизмы, просторечные выражения, пословицы и поговорки для усиления воздействия.

Примеры выражения восхищения в публицистике:

  • Статья о достижении: «Это был поистине великолепный результат, демонстрирующий невероятную силу духа нашей команды!» (сочетание оценочной лексики и эмоциональности).
  • Репортаж о культурном событии: «Зрители были в полном восторге от выступления, ошеломлённые мастерством артистов. Какой же это был триумф!» (использование фразеологизмов, восклицаний, эмоционально окрашенных слов).

Таким образом, публицистические тексты используют эмотивность не только для выражения чувств, но и как стратегический инструмент для убеждения и формирования мнения аудитории, при этом средства выражения восхищения адаптируются под эту прагматическую цель.

Проявление восхищения в разговорной речи и дневниковых записях

Разговорная речь

Разговорный стиль характеризуется высокой степенью спонтанности и непосредственности, что делает его благодатной почвой для свободного выражения эмоций, включая восхищение. В этих условиях меньше формальных ограничений, что позволяет говорящим использовать более широкий и зачастую неформальный арсенал языковых средств.

  1. Спонтанность и непосредственность: В повседневном общении восхищение проявляется мгновенно, без предварительного обдумывания сложных конструкций. Это приводит к частому использованию:
    • Междометий: «Вау!», «Ого!», «Ух ты!», «Классно!», «Супер!» (русский). «Boah!», «Hui!», «Toll!», «Prima!», «Geil!» (немецкий). Эти краткие, но эмоционально насыщенные единицы позволяют быстро передать положительную реакцию.
    • Эмоциональных восклицаний: «Какая прелесть!», «Просто замечательно!», «Вот это да!» (русский). «Das ist ja toll!», «Wie schön!» (немецкий).
    • Неформальной лексики и сленга: В молодёжной среде или между близкими людьми могут использоваться слова, которые в более формальных контекстах были бы неприемлемы, но в разговорной речи усиливают эмоциональное воздействие. Например, русские «Чиназес!», «Ауф!» или немецкое «Geil!».
  2. Интонация и невербальные средства: В разговорной речи интонация, громкость, темп речи, а также мимика и жесты играют огромную роль. Часто именно просодические средства, а не только слова, передают истинную интенсивность восхищения. Повышенный тон, учащённый темп, широкая улыбка или распахнутые глаза могут усилить или даже заменить вербальное выражение восторга.
    • Например, фраза «Schön!» (Красиво!) может быть произнесена как с нейтральной интонацией, так и с ярким, восторженным подъёмом голоса, который однозначно передаст восхищение.
  3. Упрощённые синтаксические конструкции: В разговорной речи часто встречаются эллиптические конструкции, неполные предложения, повторы, которые делают речь более живой и эмоциональной.
    • Рус.: «Видел? Это [было] потрясающе!»
    • Нем.: «Gesehen? Super!»

Дневниковые записи

Дневниковые записи, будучи формой автокоммуникации, характеризуются особой степенью субъективности и интимности. Они пишутся «для себя», что снимает внешние социальные ограничения и позволяет автору выражать свои чувства максимально откровенно.

  1. Субъективность оценок: В дневниковых записях автор не стремится к объективности или убеждению других. Основная прагматическая составляющая – это стремление выразить свои чувства, зафиксировать их для себя. Это приводит к:
    • Высокой концентрации эмотивной лексики: Дневники могут быть наполнены словами, прямо называющими эмоции («я испытывал непередаваемое восхищение»), а также оценочной лексикой.
    • Использованию развёрнутых описаний чувств: Автор может подробно описывать свои переживания, анализировать их, используя богатый арсенал художественных средств.
    • Свободному использованию восклицаний и риторических вопросов: Без необходимости соответствовать внешним нормам, автор может свободно использовать синтаксические конструкции для выражения своего восторга. «Как же я был поражён! Никогда не думал, что увижу нечто столь прекрасное
    • Метафоричности и образности: В дневниковых записях часто встречаются яркие метафоры и сравнения, которые помогают автору лучше осознать и запечатлеть свои эмоции. «Моё сердце пело от восторга».
  2. Отсутствие цензуры: Поскольку дневник – это личное пространство, автор может быть совершенно откровенен в выражении восхищения, даже если объект восхищения может показаться незначительным для других. Это позволяет проявляться уникальным, индивидуальным оттенкам эмоций.

Таким образом, тип текста существенно влияет на то, как эмотивность и восхищение реализуются в языке. От формальных, структурированных форм до спонтанных и интимных, каждый контекст диктует свои правила и предоставляет свои возможности для вербализации этого глубокого человеческого чувства.

Заключение

Проведённый комплексный лингвистический анализ феномена выражения восхищения в русском и немецком языках позволил не только глубоко раскрыть его сущность через призму эмотивности и различных видов текста, но и выполнить все поставленные задачи. Мы определили основные подходы к изучению эмотивности в лингвистике, систематизировали языковые средства выражения восхищения на различных уровнях языковой системы в обоих языках, а также выявили их сходства и различия, уделив особое внимание роли контекста и типа текста.

Основные выводы исследования:

  1. Эмотивность как центральная категория: Эмотивность является имманентным свойством языка, отличным от психологической категории «эмоция». Она представляет собой функционально-семантическую категорию, предназначенную для внешней трансляции эмоциональных состояний, проявляющуюся через эмотивные семы в структуре слова. Разграничение этих понятий, предложенное В.И. Шаховским, является фундаментальным для эмотиологии.
  2. Многообразие подходов к изучению эмотивности: Современная лингвистика использует широкий спектр подходов – коммуникативный, психолингвистический, когнитивный, семантический, когнитивно-дискурсивный, семасиологический и дискурсивно-функциональный. Каждый из них обогащает понимание эмотивности, исследуя её с разных ракурсов и на разных уровнях.
  3. Сложность классификации эмоций и типологии текстов: Универсальная классификация эмоций остаётся труднодостижимой целью, однако подходы В.И. Шаховского к делению эмотивной лексики (по состоянию, отношению, характеризации), а также психологические модели Экмана и Плутчика, предоставляют ценные инструменты для анализа. Эмотивные тексты различаются по типам эмотивных смыслов (диктальные, модальные, экстенсиональные), а также по эмотивному фону и тональности, что существенно влияет на их восприятие и функции.
  4. Богатство языковых средств выражения восхищения:
    • Русский язык демонстрирует особое богатство на лексическом уровне (прямые наименования, эмоционально окрашенная лексика, междометия), активное использование уменьшительно-ласкательных и увеличительно-оценочных суффиксов на морфологическом уровне, а также разнообразные синтаксические и стилистические приёмы (восклицательные предложения, риторические вопросы, инверсия, метафоры, гиперболы, градация).
    • Немецкий язык также располагает обширным набором лексических средств (междометия, устойчивые фразы, комплименты), использует словосложение и аффиксацию для придания эмотивной окраски. На синтаксическом уровне значимую роль играют восклицательные предложения, риторические вопросы и уникальные модальные частицы, тонко передающие эмоциональные нюансы. В устной речи критически важны фонетические и просодические средства – интонация, громкость, темп и тембр голоса.
  5. Сопоставительный аспект: Сравнительный анализ выявил как общие тенденции (использование эмоционально окрашенной лексики, междометий, восклицательных предложений), так и национально-специфические особенности. Русский язык проявляет большую экспрессивность и разнообразие словообразовательных средств для выражения восхищения, в то время как немецкий язык компенсирует это более развитой системой модальных частиц и специфическими синтаксическими конструкциями. Культурные и прагматические аспекты влияют на частотность и приемлемость тех или иных средств.
  6. Роль типа текста: Тип текста определяет выбор и функционирование эмотивных средств. Художественные тексты отличаются высокой эмотивностью и метафоричностью, публицистические сочетают эмотивность с информационной и воздействующей функциями, а разговорная речь и дневниковые записи демонстрируют спонтанность, непосредственность и субъективность выражения восхищения.

Вклад работы и перспективы дальнейших исследований:

Настоящая работа вносит вклад в понимание феномена выражения восхищения в сопоставительном аспекте, предлагая комплексный, многоуровневый анализ языковых средств в русском и немецком языках. Она систематизирует теоретические основы эмотиологии и демонстрирует практическое применение различных лингвистических подходов.

Перспективы дальнейших исследований включают:

  • Глубокий корпусный анализ: Проведение масштабного корпусного исследования для количественной оценки частотности и контекстов употребления средств выражения восхищения в различных типах текстов.
  • Психолингвистические эксперименты: Изучение восприятия и интерпретации выражений восхищения носителями русского и немецкого языков, включая кросс-культурные исследования.
  • Развитие типологий: Дальнейшее углубление типологий эмотивных смыслов и текстов с учётом новых жанров и форматов коммуникации (например, цифровая коммуникация, социальные се��и).
  • Диахронический анализ: Исследование эволюции средств выражения восхищения в русском и немецком языках на протяжении истории.
  • Лингвокогнитивный анализ: Детальное изучение когнитивных моделей и концептов, лежащих в основе восхищения в каждой из лингвокультур.

Таким образом, изучение выражения восхищения в русском и немецком языках открывает широкие горизонты для дальнейших исследований, углубляя наше понимание взаимосвязи языка, эмоций и культуры.

Список использованной литературы

  1. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Высш. шк., 2000. 192 с.
  2. Карасик, В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.
  3. Мягкова, Е.Ю. К проблеме исследования эмоциональности единиц индивидуального лексикона // Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Linguitics. 1999. URL: http://fccl.ksu.ru/winter.99/cog_model/myagkova.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
  4. Пиотровская, Л.А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1993. Сер.2. Вып.2 (№ 9).
  5. Садченко, В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск, 29 мая 2008). Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. С. 97–102.
  6. Шаховский, В.И. Эмоции – мотивационная основа человеческого сознания // Статьи электронной библиотеки ВГПУ. 2003. URL: http://www.vspu.ru/index.php?path=books&info=biblindx&indx=biblindx (дата обращения: 29.10.2025).
  7. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998.
  8. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. М., 1999.
  9. Словарь русского языка / сост. С.И. Ожегов. М., 2004.
  10. Маковский, М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М., 2004.
  11. Рымашевская, Э.Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. М., 2001.
  12. Delfin Glossar Dt-Russ. Немецко-русский словарь / Aufderstrasse, H.; Muller, J. et a Max Hueber Verlag. 2004.
  13. ПОНЯТИЕ «ЭМОТИВНОСТЬ» И ПОДХОДЫ К ЕГО РАССМОТРЕНИЮ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-emotivnost-i-podhody-k-ego-rassmotreniyu-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 29.10.2025).
  14. Лингвистическая концепция эмоций и эмотивности текста. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-kontseptsiya-emotsiy-i-emotivnosti-teksta (дата обращения: 29.10.2025).
  15. Категория эмотивности как лингвистическое понятие и основные подходы к ее изучению. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-emotivnosti-kak-lingvisticheskoe-ponyatie-i-osnovnye-podhody-k-ee-izucheniyu (дата обращения: 29.10.2025).
  16. ПОНЯТИЕ ЭМОТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44053648 (дата обращения: 29.10.2025).
  17. Категория эмотивности в тексте как лингвистический феномен. URL: https://scipress.ru/philology/articles/kategoriya-emotivnosti-v-tekste-kak-lingvisticheskij-fenomen.html (дата обращения: 29.10.2025).
  18. Раздел 2. Лингвистика эмоций. URL: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoznanie/lingvisticheskie-kategorii-emocionalnosti-i-ekspressivnosti-v-kognitivnom-i.html (дата обращения: 29.10.2025).
  19. «ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ» И «ЭМОТИВНОСТЬ» В ЛИНГВИСТИКЕ: К РАЗГРАНИЧЕНИЮ ПОН. URL: https://elib.gsu.by/bitstream/123456789/22879/1/40.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
  20. В чем заключаются основные подходы к изучению эмотивности в современной лингвистике? URL: https://yandex.ru/q/question/v_chem_zakliuchaiutsia_osnovnye_podkhody_k_19472620f516497793d5f1ff0f092040/ (дата обращения: 29.10.2025).
  21. Эмотивные средства языка как способ вербализации критического отношения. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_41658692_44747754.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
  22. Лингвистические классификации эмоций — Особенности перевода наименований эмоций в художественном фильме. URL: https://studwood.ru/1865910/lingvistika/lingvisticheskie_klassifikatsii_emotsiy (дата обращения: 29.10.2025).
  23. Отражение эмотивности в тексте. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45722421 (дата обращения: 29.10.2025).
  24. 30 фраз, чтобы похвалить на немецком. URL: https://www.youtube.com/watch?v=kYJz2oJ4D0M (дата обращения: 29.10.2025).
  25. Слова восхищения в прозе. URL: https://pozdravok.com/pozdravleniya/vsem/slovo-voskhischeniya/ (дата обращения: 29.10.2025).
  26. Каким бывает ВЫРАЖЕНИЕ ВОСХИЩЕНИЯ. URL: https://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D0%B1%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D1%82/%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%85%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 29.10.2025).
  27. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. URL: http://www.textology.ru/article.aspx?aid=105 (дата обращения: 29.10.2025).
  28. Цитаты из русской классики со словом ВОСХИЩЕНИЕ. URL: https://kartaslov.ru/%D1%86%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9-%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B8/%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%85%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения: 29.10.2025).
  29. КОНЦЕПЦИЯ ЭМОТИВНОСТИ В.И. ШАХОВСКОГО В КОНТЕКСТЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ПО КОММУНИКАТИВНОЙ СТИЛИСТИКЕ ТЕКСТА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptsiya-emotivnosti-v-i-shahovskogo-v-kontekste-issledovaniy-po-kommunikativnoy-stilistike-teksta (дата обращения: 29.10.2025).
  30. Цитаты о восхищении. URL: https://citaty.su/citaty-o-voskhishhenie (дата обращения: 29.10.2025).
  31. Шаховский, В.И. / Мир лингвистики и коммуникации. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/shakhovsky-08.htm (дата обращения: 29.10.2025).
  32. Какими словами можно выразить восхищение ? URL: https://otvet.mail.ru/question/62497258 (дата обращения: 29.10.2025).
  33. Типы эмотивной лексики и способы её представленности (прямой, косвенный). URL: http://www.msal.ru/content/science/nauchnye-trudy-i-publikatsii/nauchnye-publikatsii/yazyk-i-emotsii-v-aspekte-lingvokulturologii-v-i-shahovskiy/ (дата обращения: 29.10.2025).
  34. 30 фраз помогают вам выразить удивление на немецком с переводом на русском. URL: https://www.youtube.com/watch?v=uK1Xn9-i1Q8 (дата обращения: 29.10.2025).
  35. Расширяем словарный запас / Тема: Выражение чувств и эмоций на немецком. Уровень А1. URL: https://www.youtube.com/watch?v=F3aJgC6l67E (дата обращения: 29.10.2025).
  36. Восхищении — Перевод на немецкий — примеры русский. URL: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%85%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8 (дата обращения: 29.10.2025).
  37. Говори Комплименты на немецком правильно! URL: https://www.youtube.com/watch?v=wX-y591rG0Q (дата обращения: 29.10.2025).
  38. Типология эмотивных знаков и способы объективации эмоций в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-emotivnyh-znakov-i-sposoby-obektivatsii-emotsiy-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
  39. Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект (На материале романов А. Белого «Котик Летаев» и «Крещеный китаец»). URL: https://www.dissercat.com/content/emotivnaya-leksika-v-khudozhestvennom-tekste-funktsionalno-semanticheskii-aspekt-na-materi (дата обращения: 29.10.2025).
  40. Как говорят современные подростки: словарь молодежного сленга для взрослых. URL: https://education.forbes.ru/partners/kak-govoryat-sovremennye-podrostki-slovar-molodezhnogo-slenga-dlya-vzroslyh (дата обращения: 29.10.2025).
  41. Средства выражения эмоциональности в немецком языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazheniya-emotsionalnosti-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
  42. Синтаксис немецкого языка. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%81_%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 29.10.2025).
  43. О Казахстане — с восхищением. URL: https://pricom.kz/news/obshchestvo/o-kazahstane-s-voshishcheniem (дата обращения: 29.10.2025).
  44. Стилистический синтаксис немецкого языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-sintaksis-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2025).
  45. Публицистический стиль речи. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/publitsisticheskiy-stil-rechi (дата обращения: 29.10.2025).
  46. В чём отличие текстов публицистического, художественного и разговорного стилей? URL: https://otvet.mail.ru/question/34685023 (дата обращения: 29.10.2025).
  47. Комплименты на немецком языке — aussehen. URL: https://www.youtube.com/watch?v=83xP8VbJb10 (дата обращения: 29.10.2025).
  48. Публицистический стиль: черты и примеры. URL: https://www.sdamna5.ru/stile_rechi/publitsisticheskij_stil_rechi (дата обращения: 29.10.2025).
  49. Функции и характерные черты публицистического стиля речи. URL: https://gramota.ru/articles/1409 (дата обращения: 29.10.2025).
  50. Публицистический стиль. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C (дата обращения: 29.10.2025).
  51. Синонимы к словосочетанию ВЫРАЖЕНИЕ ВОСХИЩЕНИЯ. URL: https://kartaslov.ru/%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%8B-%D0%BA/%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%85%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 29.10.2025).
  52. Задание 9. Практика ЕГЭ по русскому языку 2025. URL: https://rustutors.ru/ege/zadanie-9/3497-zadanie-9-praktika-ege-po-russkomu-jazyku-2025.html (дата обращения: 29.10.2025).
  53. Завгарова, Ф. Татарский мат умирает, потому что мы перестаем жить по-татарски // БИЗНЕС Online. URL: https://www.business-gazeta.ru/article/612261 (дата обращения: 29.10.2025).

Похожие записи