Взаимодействие языков

Содержание

Введение

Глава 1. Языковые контакты с теоретической точки зрения

1.1. Основные факторы языковых взаимодействий

1.2 Классификация взаимодействия языков

1.3. Процессы, напрямую связанные с языковым взаимодействием

Глава 2. Языковые взаимодействия в современный период на примере русского языка

2.1. Русские пиджины

2.2. Интерференция на примере взаимодействия и паронимии русского и английского

2.3. Заимствования и кальки на современном этапе русского языка

Выводы

Заключение

Библиографический список

Выдержка из текста

современном языкознании признаются языковые контакты. Науке практически неизвестны гомогенные в структурном и материальном отношении языки, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий: это обстоятельство позволяет, очевидно, утверждать, что в некотором самом общем смысле все языки могут быть охарактеризованы как «смешанные». Последствия языковых контактов настолько разнообразны и значительны — в одних случаях они приводят к различного рода заимствованиям, в других — к конвергентному развитию взаимодействующих языков (соответственно усиливающему центробежные тенденции в развитии отдельных представителей внутри групп родственных языков), — в-третьих, — к образованию вспомогательных «общих» языков, в-четвертых, — к языковой ассимиляции, — что в некоторых направлениях лингвистики именно в факте контактов усматривали даже решающий стимул развития языковой системы. Важность изучения языковых контактов и их результатов обусловливается тем фактом, что оно способно пролить свет и на особенности самого строения языковой системы.

В наше время языковое взаимодействие особенно распространено, и это происходит во многом благодаря высокому уровню информационных технологий. Особенно это ощутимо на лексическом уровне: например, речь современных носителей русского, немецкого, японского языков все больше пестрит англицизмами. Также в нашу речь попадают слова из искусственных языков, что непосредственно связано с расширением массовой культуры.

Список использованной литературы

1. Крейдлин, Г. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2008. – 592 с.

2. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам. – М., 2003. – 347 с.

3. Иванов И.А. К проблеме определения типологии невербальных средств// Ядкар. – Уфа: Изд-во "Гилем", 2002. – № 2. – С. 80-84.

4. Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 840-844.

5. Масловская Л. Ю. Английские и французские кальки в современном русском языке // Молодой ученый. — 2010. — №5. Т.2. — С. 31-34.

6. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие. М. 1983. С. 76-78.

7. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие. М. 2004. С. 362-372

Похожие записи