Взаимопроникновение культур в переводе романа 2

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ЯЗЫКУ 5

1.1. Общая характеристика лингвокультурологии 5

1.2. Лингвокультурный аспект перевода 10

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 12

ГЛАВА 2. ПРИЁМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ 14

2.1. Переводческие трансформации на уровне стилистики 14

2.2. Лингвокультурная адаптация 20

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 28

СПИСОК СЛОВАРЕЙ 29

Выдержка из текста

В настоящее время усилился интерес к лингвокультурным аспектам в изучении языка, поскольку границы как между странами, так и между языками и культурами стали достаточно тонкими и взаимное влияние языков и культур друг на друга происходит достаточно активно.

Однако есть и другой аспект этого влияния — переводческий. У каждого народа существуют книги, в которых его культура отразилась максимально ярко и такие книги представляют собой серьёзный вызов переводчику. С другой стороны, переведённое на иностранный язык произведение становится частью уже иностранной культуры и может оказывать влияние на эту культуру. Эти факты объясняют актуальность темы нашего исследования.

Тема работы — «Взаимопроникновение культур в переводе романа «Мастер и Маргарита». Таким образом, в нашей работе мы будем рассматривать взаимопроникновение и взаимовлияние русскоязычной и англоязычной культур, происходящее благодаря тому, что перевод романа становится частью уже английской культуры.

Теоретической базой исследования послужили работы по лингвокультурологии и теории перевода.

Исходя из темы работы, сформулируем цель исследования — проанализировать особенности взаимопроникновения культур в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Цель опеределяет следующие задачи:

1) описать специфику лингвокультурного подхода к языку;

2) выявить, в чём заключаются лингвокультурные особенности перевода;

3) проанализировать лингвокультурные особенности выбранного романа, сопоставляя их репрезентацию в оригинале и переводе.

Таким образом, предмет нашего исследования — культурная и языковая специфика романа в оригинале и переводе, а объект — культурная специфика языка.

В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, анализ литературы по теме, описание, а также группа методик по лингвистическому анализу текста.

Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.

2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. [Электронный ресурс] / М.А. Булгаков. — Библиотека «Вехи». — Режим доступа: http://www.vehi.net/mbulgakov/master/index.html.

3. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. [Текст] / Т. Ван-Дейк. — М.: Прогресс, 1978. №8. — С.259-336.

4. Воробьев В.В. Лингвокультурная парадигма личности. [Текст] / В.В. Воробьёв. — М., Изд-во РУДН, 1996.

5. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. [Текст] / А.О. Иванов. — М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. — 192 с.

6. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. [Текст] / Ю.Н. Караулов. — М.: МГЛУ, 1996. — С.76-91

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

8. Лихачёв Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. [Текст] / М., 1997. С. 280-287.

9. Маслова В.А. Лингвокультурология. [Текст] / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001.

10. Попова З.Д., Стернин И.А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2007. — 244 с.

12. Сажень // Словарь мер. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/mera/275.

13. Стежко Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов / Ю. Г. Стежко // Молодой ученый. [Текст] / Ю.Г. Стежко. — 2013. №7. — С. 496-501.

14. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. [Текст] / Ю.С. Степанов. — М.: Академический проект, 2004. — 824 с.

15. Ульянов Е.А. Прагматический аспект перевода комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». [Электронный ресурс] / Е.А. Ульянов. — Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/last/No4/text21.

16. Bulgakov M.A. Master and Margarita. [Текст] / M.A. Bulgakov. —London: PENGUIN BOOKS, 1997. — 409 с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Большой толковый словарь / Под ред. С.А. Кузнецова. [Текст] / С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998.

2. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/.

3. Merriam-Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.

Похожие записи