Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ЯЗЫКУ 5
1.1. Общая характеристика лингвокультурологии 5
1.2. Лингвокультурный аспект перевода 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 12
ГЛАВА
2. ПРИЁМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ 14
2.1. Переводческие трансформации на уровне стилистики 14
2.2. Лингвокультурная адаптация 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 28
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 29
Выдержка из текста
В настоящее время усилился интерес к лингвокультурным аспектам в изучении языка, поскольку границы как между странами, так и между языками и культурами стали достаточно тонкими и взаимное влияние языков и культур друг на друга происходит достаточно активно.
Однако есть и другой аспект этого влияния — переводческий. У каждого народа существуют книги, в которых его культура отразилась максимально ярко и такие книги представляют собой серьёзный вызов переводчику. С другой стороны, переведённое на иностранный язык произведение становится частью уже иностранной культуры и может оказывать влияние на эту культуру. Эти факты объясняют актуальность темы нашего исследования.
Тема работы — «Взаимопроникновение культур в переводе романа «Мастер и Маргарита». Таким образом, в нашей работе мы будем рассматривать взаимопроникновение и взаимовлияние русскоязычной и англоязычной культур, происходящее благодаря тому, что перевод романа становится частью уже английской культуры.
Теоретической базой исследования послужили работы по лингвокультурологии и теории перевода.
Исходя из темы работы, сформулируем цель исследования — проанализировать особенности взаимопроникновения культур в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Цель опеределяет следующие задачи:
1) описать специфику лингвокультурного подхода к языку;
2) выявить, в чём заключаются лингвокультурные особенности перевода;
3) проанализировать лингвокультурные особенности выбранного романа, сопоставляя их репрезентацию в оригинале и переводе.
Таким образом, предмет нашего исследования — культурная и языковая специфика романа в оригинале и переводе, а объект — культурная специфика языка.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, анализ литературы по теме, описание, а также группа методик по лингвистическому анализу текста.
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. [Текст]
/ Н.Ф. Алефиренко. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.
2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. [Электронный ресурс]
/ М.А. Булгаков. — Библиотека «Вехи». — Режим доступа: http://www.vehi.net/mbulgakov/master/index.html .
3. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. [Текст]
/ Т. Ван-Дейк. — М.: Прогресс, 1978. № 8. — С.259-336.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурная парадигма личности. [Текст]
/ В.В. Воробьёв. — М., Изд-во РУДН, 1996.
5. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. [Текст]
/ А.О. Иванов. — М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. — 192 с.
6. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. [Текст]
/ Ю.Н. Караулов. — М.: МГЛУ, 1996. — С.76-91
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. [Текст]
/ В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
8. Лихачёв Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. [Текст]
/ М., 1997. С. 280-287.
9. Маслова В.А. Лингвокультурология. [Текст]
/ В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001.
10. Попова З.Д., Стернин И.А. Жизнь языка. [Электронный ресурс]
/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf .
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]
/ Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2007. — 244 с.
12. Сажень // Словарь мер. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/mera/275.
13. Стежко Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов / Ю. Г. Стежко // Молодой ученый. [Текст]
/ Ю.Г. Стежко. — 2013. № 7. — С. 496-501.
14. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. [Текст]
/ Ю.С. Степанов. — М.: Академический проект, 2004. — 824 с.
15. Ульянов Е.А. Прагматический аспект перевода комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». [Электронный ресурс]
/ Е.А. Ульянов. — Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/last/No 4/text 21.
16. Bulgakov M.A. Master and Margarita. [Текст]
/ M.A. Bulgakov. —London: PENGUIN BOOKS, 1997. — 409 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Большой толковый словарь / Под ред. С.А. Кузнецова. [Текст]
/ С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998.
2. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/.
3. Merriam-Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.