Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
INTRODUCTION 3
CHAPTER1. EMPHASIS IN ENGLISH 5
1.1 Different ways of adding emphasis. 5
1.2 Subordinate clause 5
1.3 Inversion 7
1.4 “-EVER” forms compounds 10
CHAPTER 2.WAYS OF SECURING EMPHASIS 12
2.1. Through the Position of Important Words 12
2.2. By the Use of the Active Voice 14
2.3 On silence 15
2.4. By the Use of the Periodic Sentence 16
2.5. Non-native-direct speech 17
2.6. By the Use of the Balanced Sentence 21
2.7. Detachment 21
2.8.Ellipses 23
CONCLUSION 25
REFERENCES 26
Выдержка из текста
Every language has its certain lexical and grammatical means. During the work on the text, or communication with English-speakers, people are often faced with the difficulties of translation emphatic constructions, most of which can be overcome by knowing the features of these linguistic phenomena.
Emphasis (from the Greek . Emphasis — expressiveness ) — is the selection of an element statements , achieved by changing the intonation, word order and the use of various rhetorical figures . Emphatic models, constructions, a combination of lexical and grammatical elements should not be perceived as a departure from the norm or impairment, but as a natural phenomenon of expressive and emotive speech. Emphatic models are possible due to the fact that the grammatical form has denotative and connotative meanings.
Список использованной литературы
1. Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания».
2) Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Р-Валент, 2007.
3) Будагов Р. А. Очерки по языкознанию.
4) Буров А. И. О гносеологической природе художественного обобщения.
5) Бухтиарова Н. С. Синтаксис несобственно-прямой речи в произведениях Т. Драйзера.
6) Веселовский А. Н. Историческая поэтика
7) Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова.
8) Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка.
9) Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного перевода».
10) Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from Russian into English. M.: Новое знание, 2007.
11) Ефимов А. И. Стилистика художественной речи.
12) Кобрина Н., Корнеева Е. Грамматика английского языка. М., 1999.
13) Коваленко А. Общий курс научно-технического перевода. М., 1988.
14)Левинбук П. Р. Определительные сочетания с препозитивно примыкающей двучленной группой определения в современном английском языке.
15) Майская Е. Л. К вопросу о взаимодействии авторской речи и речи персонажей (по романам о Форсайтах Джона Голсуорси
Пумпянский А.Чтение и перевод научной и технической литературы. М.,1988.
16) Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (4).
C. 129-133. ISSN 1997-2911.
14) www.gramota.net/materials/2/2009/2/
15) http://www.lingvomaster.ru/