Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение
Глава
1. Место пословиц о поговорок в языковой картине мира
1.1. Языковая картина мира
1.2.Пословицы и поговорки
1.3.Пословичная картина мира
Выводы по главе 1
Глава 2. Лексема wife в английских пословицах и поговорках
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Содержание
Выдержка из текста
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках
Теоретическую базу работы составили труды В.Д. Аракина, О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, Н.Е. Будовской, И.А. Грузинской, В.В. Гуревича, Е.В. Зверховской, И.П. Ивановой, В.Н. Комиссарова, Дж. Лайонза, Т.В. Митрошкиной, Н.Л. Огуречниковой, А.Н. Паршина, З.К. Сабитовой, А.И. Смирницкого, Т.К. Цветковой, Д.А. Штелинга, Ю.А. Юриной и других.
Поговорим подробней о возвышенной лексики. Её цели порой это- убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Так например, в возвышенной речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I’ll, won’t и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Одним из средств осуществления эмоционального воздействия на аудиторию является нарастание, которое во многих случаях создается при помощи синонимического повтора, причем синонимы расположены в порядке нарастания интенсивности.
Изучение фразеологических единиц имен собственных основано на выборке из фразеологических русских английских и китайских словарей, современной художественной литературы, научных и публицистических статей из периодических изданий и повседневной речи.
Основными методами исследования являются описательный метод и компонентный анализ. Описательный метод состоит из последовательного вычленения изучаемого объекта при помощи приемов наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации. Компонентный анализ позволяет расчленить структуру лексемы и фразеологической единицы, что помогает при исследовании различных взаимосвязей слов [ Гладченкова, 2012: 186].
Научная новизна работы состоит в том, что в курсовой работе проводится анализ ономастической репрезентации концепта ФРУКТ в трех лингвокультурах со спецификой актуализации в трех «языковых картинах мира». В работе рассматриваются различные способы структурирования знаний, находящих выражение в ономасиологии: в аспекте лингвопсихологии, этнопсихологии, культурологии, когнитивной лингвистики.
Симбиоз эмоциональных концептов формирует картину мира, отражающую чувства людей. При описании эмоциональных базовых концептов, носящих универсальный характер, возникают трудности, связанные с психологической природой эмоций. Базовые эмоции являются универсальными, но, несмотря на это имеют специфические особенности для каждой нации, что объясняется наличием различных культурных и исторических ценностей, разная оценка и ментальность. В работе под базовыми эмоциями, мы, вслед за М. Арнольд, будем понимать простейшие эмоции, которые не расщепляются на другие эмоции.
Список источников информации
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 234с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 198с.
3.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-28.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. – 245с.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
6.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 245с.
7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947. С. 24-43.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 284с.
9.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. – 496с.
10.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
11.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
12.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
13.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
14.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 176с.
15.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
16.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
17.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
18.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
19.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. – С. 24-78.
20.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1986. – С.27-39.
21.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 254с.
22.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
23.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
24.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.
3.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
4.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.
5.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
список литературы