Пословицы и поговорки, эти малые жемчужины народной мудрости, представляют собой не просто устойчивые выражения, но и ценнейшие артефакты культуры, способные раскрыть глубинные слои национального самосознания. Они, словно лингвистические капсулы времени, сохраняют и передают от поколения к поколению не только языковые формы, но и этнокультурные установки, стереотипы и ценности. В этом контексте лексема wife
в английских паремиях становится не просто словом, обозначающим замужнюю женщину, а многомерным концептом, который является линзой для изучения динамики гендерных ролей и культурных стереотипов в англоязычной лингвокультуре. В конце концов, через эти народные изречения мы получаем уникальную возможность заглянуть в коллективное бессознательное и понять, как общество воспринимало и воспринимает роль женщины в семье и социуме.
Настоящая курсовая работа ставит своей целью проведение всестороннего лингвокультурологического и семантического анализа концепта wife
в английских пословицах и поговорках. Мы стремимся не только выявить основные способы концептуализации этого образа, но и проследить, какие культурные стереотипы и оценочные коннотации с ним связаны, а также определить исторические и социокультурные факторы, повлиявшие на их формирование и трансформацию.
Объектом исследования выступают английские пословицы и поговорки, содержащие лексему wife
. Предметом исследования является концептуализация лексемы wife
и связанные с ней культурные стереотипы в английской языковой картине мира, отраженные в паремиологическом фонде.
Для достижения поставленной цели нами будут решены следующие задачи:
- Определить место и роль паремий в языковой картине мира и их функции в сохранении культурной информации.
- Рассмотреть основные теоретические подходы к изучению фразеологических единиц и паремий в современной лингвистике и лингвокультурологии.
- Проанализировать, как лексема
wife
концептуализируется в английской языковой картине мира на основе паремий. - Выявить тематические группы и оценочные коннотации, ассоциирующиеся с образом
жены
, и их отражение в культурных стереотипах. - Определить наиболее эффективные лингвистические методы для выявления значений и культурных смыслов лексемы
wife
в английских пасловицах и поговорках. - Исследовать исторические и социокультурные факторы, повлиявшие на формирование представлений о
жене
в английских паремиях.
В качестве основных методов исследования будут применены: метод прямого наблюдения, описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный, компонентный и лингвокультурологический анализ.
Теоретические основы изучения паремий и лингвокультурологии
Мир языка, подобно многослойному археологическому памятнику, хранит в себе следы веков, культурных сдвигов и коллективного опыта. Одним из самых ярких и доступных для изучения слоев являются паремии – пословицы и поговорки; именно они, будучи квинтэссенцией народной мудрости, служат мостом между прошлым и настоящим, открывая окно в языковую картину мира этноса.
Пословицы и поговорки как объекты лингвистического исследования
Когда мы произносим пословица
или поговорка
, мы, по сути, обращаемся к обширной категории речевых единиц, объединенных общим термином паремии
. Паремии – это устойчивые, лаконичные, часто ритмически организованные обороты языка, которые представляют собой фольклорный жанр и отражают коллективный опыт, наблюдения и ценности народа. Пословица отличается от поговорки своей дидактической направленностью и обобщающим суждением, представляя собой законченное предложение с назидательным смыслом. Поговорка же чаще является частью предложения, образным выражением, не несущим морали или прямого поучения.
Научное изучение паремий выделено в отдельный подраздел фразеологии – паремиологию. Эта дисциплина занимается не только классификацией и описанием паремий, но и раскрытием их роли как особых знаков языка, необходимых для полноценного человеческого общения. Паремии, тесно связанные с культурой, являются уникальным накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной самобытности, а также мудрость многих поколений. Они, подобно энциклопедии жизни народа, охватывают и отражают все области человеческого бытия – от повседневных забот до философских размышлений.
Функции паремий многообразны и глубоки. Среди ключевых можно выделить следующие:
- Кумулятивная функция: Паремии выступают в качестве хранилища вековой мудрости, сохраняя и передавая ценный материал из поколения в поколение. Они аккумулируют жизненный опыт, знания и представления о мире.
- Назидательная и воспитательная функции: Пословицы, в частности, служат сводом законов нравственности и норм поведения. Они содержат религиозные и моральные предписания, направлены на формирование духовности нации, выражение философских идей, заключают
наблюдения о природе жизни, мудром и глупом поведении
, а также выражаютуниверсальность человеческого опыта
иунаследованную мудрость и коды поведения
. - Регулятивная функция: Паремии не только обучают будущие поколения, но и направляют поведение народа, выступая в качестве неписаного свода этических норм и правил.
- Этнокультурная информационная функция: Изучение пословиц и поговорок помогает понять национальные особенности народа, выделить специфику его мировосприятия, поскольку они отражают культуру, самобытность и основные ценности.
Основа возникновения паремий – это не только социальный опыт, острый ум и наблюдательность народа, но и художественные свойства языка. Художественность паремий проявляется в их стройности, ритмичности, логичности, четкости и точности организации. В них нередко используются метафоры, сравнения, ирония, олицетворение, метонимия. Пословицы изобилуют ассонансами, аллитерациями и, как правило, зарифмованы, что способствует их запоминанию и передаче. Таким образом, паремии закрепляют когнитивно-оценочный опыт народа, его традиции, обычаи и национальный менталитет, стереотипизируя важнейшие для этнокультуры представления и оценки и выступая когнитивным базисом национальной языковой картины мира. Аксиологический (ценностный) компонент паремий органично вплетен
в концептуальные знания, отражая чувственно-эмоциональное восприятие мира.
Лингвокультурология и языковая картина мира
Лингвокультурология, молодая, но стремительно развивающаяся наука, возникла на стыке лингвистики и культурологии на рубеже XX и XXI веков. Она занимается исследованием взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, фокусируясь на том, как проявления культуры народа отразились и закрепились в языковой системе. Это направление ориентировано на изучение культурного фактора в языке и языкового фактора в человеке, стремясь понять особенности всей семантической системы конкретного языка как достояния определенного этноса. В качестве объектов исследования В.А. Маслова выделяет паремиологический и фразеологический фонды языка, а также эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы.
Центральным понятием лингвокультурологии является языковая картина мира (ЯКМ). Идеи о взаимосвязи языка и мышления восходят к В. фон Гумбольдту, который говорил о внутренней форме языка
, и неогумбольдтианцам, в частности Л. Вайсгерберу, который ввел термин языковая картина мира
в научную терминологию. Эта концепция также тесно связана с гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа, утверждающей, что язык определяет наше восприятие действительности.
Языковая картина мира — это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определенный способ его восприятия и устройства, концептуализации действительности. Она системна и синкретична, объединяя ментальные установки этноса, отраженные в языке. Ю.Д. Апресян использует термин наивная картина мира
как аналог, поскольку наивные знания извлекаются из единиц языка, подчеркивая, что эта картина мира не является научной, но организует повседневный опыт и мышления носителей языка. Именно поэтому изучение ЯКМ позволяет не только понять, как люди говорят, но и как они мыслят, формируя свою реальность через языковые структуры.
Фразеологический состав языка, включая паремии, является одной из наиболее специфичных частей национальной культуры. Именно на фразеологическом уровне связь истории и культуры народа с языком проявляется наиболее ярко. Национальное своеобразие фразеологизмов определяется особыми условиями всех сфер жизни народа-носителя языка. Внутренняя форма фразеологических единиц, являющаяся носителем мотивированности, содержит элементы национально-культурного плана, и их семантику можно интерпретировать в терминах культуры, признаваемой национальной по сути. В семантике фразеологических единиц отражается длительный процесс развития культуры народа, от поколения к поколению передаются культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы. Таким образом, паремии выступают как ценнейший источник этнокультурной информации, позволяющий проникнуть в глубины национального мировоззрения.
Концепт как единица лингвокультурологического анализа
В основе лингвокультурологического исследования лежит понятие концепта — базовой единицы культуры, представляющей собой основную ячейку ментальной картины мира. Это не просто значение слова, а сложное, многомерное образование, которое является продуктом человеческой мысли и явлением идеальным, присущим человеческому сознанию.
Согласно В.Н. Телия, концепт — это знание, структурированное во фрейм, своего рода ментальная единица, содержащая языковые и культурные знания, представления и оценки. Важно отметить, что концепт не воссоздается, а реконструируется
исследователем через его языковое выражение и внеязыковое сознание, а также через индивидуальный опыт.
И.В. Карасик характеризует концепт как ментальные образования, хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта
. Он выделяет в составе концепта три стороны:
- Образно-перцептивная: связана с чувственным опытом и образами, которые возникают при восприятии объекта.
- Понятийная: относится к рациональной, логической составляющей, к совокупности существенных признаков объекта.
- Ценностная: отражает отношение к объекту, его эмоциональную и оценочную окраску, значимость для культуры.
С.Г. Воркачев также выделяет в составе лингвокультурного концепта понятийную, образную и значимостную составляющие, подчеркивая их неразрывную связь.
Для лучшего понимания сущности концепта необходимо провести сравнительный анализ с понятием. Концепт возникает из значения слова, но не сводится к нему. Он является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, его объем шире понятия, и он переживается
. В отличие от понятия, которое показывает лишь общие и значимые черты об объекте и принадлежит к сфере рассудка и логических категорий, концепт гораздо объемнее. Он демонстрирует не только совокупность когнитивных признаков, но и ассоциации, образ, а также индивидуальные особенности индивида, обусловленные его культурой, опытом, национальностью и возрастом. Концепт — это глобальная когнитивная многокомпонентная единица со сложной структурой, включающая эмоции, интуицию и аффекты, что делает его гораздо сложнее и многограннее лексического значения слова.
А. Вежбицкая рассматривает концепты как отражение коллективной системы взглядов, обязательной для носителей языка и культуры. Её подход подчеркивает, что концепты являются не только ментальными образованиями, но и социальными конструктами, формирующимися и закрепляющимися в коллективном сознании через языковые средства.
Таким образом, концепт является мощным инструментом лингвокультурологического анализа, позволяющим проникнуть в глубинные слои культурного мировоззрения и выявить уникальные особенности национального самосознания, отраженные в языке.
Методологические подходы к анализу паремий
Исследование паремий, этих многогранных единиц языка, требует применения комплексного методологического аппарата. Выбор методов определяется задачами, поставленными перед исследователем, и характером изучаемого материала. Для всестороннего анализа лексемы wife
в английских пословицах и поговорках целесообразно использовать целый спектр лингвистических, семантических и лингвокультурологических подходов.
Общие лингвистические методы
Основой любого лингвистического исследования является метод прямого наблюдения. Он подразумевает сбор и систематизацию языкового материала — в нашем случае, английских пословиц и поговорок, содержащих лексему wife
. За этим следует применение описательно-аналитического метода, который представляет собой систему исследовательских приемов для характеристики явлений языка на данном этапе его развития (синхронный анализ). Этот метод заключается в выделении и описании языковых единиц, их последующей классификации по определенным признакам, параметрам и характеристикам.
Важным инструментом является контекстуальный метод. Он предполагает объективное рассмотрение языковых явлений с учетом специфики изучаемого языка и изучение фразеологии в рамках речевого употребления и контекстуального взаимодействия единиц. Анализ паремий в их естественном контексте позволяет более точно выявить их значения и коннотации, которые могут быть неочевидны при изолированном рассмотрении. Например, одна и та же пословица может приобретать различные смысловые оттенки в зависимости от ситуации употребления.
Наконец, лингвостилистический анализ играет ключевую роль в понимании стилистической окрашенности паремий, то есть их экспрессивных и эмоционально-оценочных оттенков. Такое знание необходимо не только для правильного и уместного употребления пословиц и поговорок в речи, но и для выявления частотных и наиболее действенных в стилистическом отношении приемов их использования. Например, метафоры, аллитерации, ассонансы, гиперболы и сравнения, часто встречающиеся в паремиях, несут не только эстетическую, но и смысловую нагрузку, усиливая назидательный или эмоциональный эффект.
Семантические и компонентные методы
Для глубокого проникновения в смысл паремий необходим семантический анализ фразеологических единиц. Этот метод позволяет выделить различные семантические компоненты значения, в том числе буквальные и переосмысленные варианты. В трудах А.В. Кунина такие переосмысленные варианты называются идиофразеоматизмами. При семантическом анализе выявление скрытых значений может осуществляться с использованием слов-сопроводителей или толкований в словарях. Слова-сопроводители помогают определить особенности семантической структуры фразеологизмов, когда компонентный состав представлен в словарных толкованиях в скрытом виде.
Центральным инструментом для изучения внутренней структуры значения является компонентный анализ. Это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значений на минимальные семантические составляющие, называемые семами. Он основан на представлении, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов.
Этапы компонентного анализа включают:
- Выяснение значения слова/фразеологизма: Часто с опорой на толковые словари, контекстуальный анализ и интуицию носителя языка.
- Установление компонентов (сем) в содержании значения слова: Семы могут быть:
- Дифференциальными: Отличающими одно значение от другого (например, для слова
мужчина
дифференциальными семами могут быть <мужской пол>, <взрослый возраст>). - Интегральными: Объединяющими несколько значений или слов в одну группу (например, для терминов родства интегральной семой является <родство>).
- Дифференциальными: Отличающими одно значение от другого (например, для слова
- Построение формул, отражающих структуру значений, и проверка объективности выделенных компонентов значения. Например, для терминов родства компонентами могут быть <степень родства>, <пол>, <поколение>.
- Слово
отец
можно представить как: <мужской пол> + <родитель> + <предыдущее поколение>. - Слово
жена
может включать: <женский пол> + <состоящая в браке> + <партнер>.
- Слово
Компонентный анализ позволяет выявить общие семантические признаки для нескольких фразеологизмов и сгруппировать их, создавая своего рода семантические поля, что особенно ценно при изучении концептов.
Лингвокультурологические и прагмалингвистические подходы
Для выявления национально-культурной специфики образа жены
в английских паремиях незаменим сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический анализ. Этот подход признается интегративным аспектом описания паремиологического материала, поскольку он позволяет выявить как универсальные, так и национально-специфические черты языкового материала. Его интегративность заключается в том, что он объединяет задачи лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики, описывая национальную картину мира и способствуя углублению диалога культур. Сравнительное исследование разноструктурных языков (например, английского и русского) помогает выделить отличительные национально маркированные особенности и близкие черты, присущие изучаемым языкам, что дает возможность выделить значимые фрагменты языковой картины мира. Общими для всех народов мира оказываются идеи мира и добра, роли труда и знаний, уважение к положительным человеческим качествам и осуждение негативных. Национальное же своеобразие проявляется в разных образно-мотивационных источниках семантики выражений.
Прагмалингвистический подход и методика коммуникативно-прагматических фреймов могут быть успешно применены к изучению паремий. Коммуникативно-прагматический фрейм представляет собой структуру данных для репрезентации стереотипной ситуации. Его свойства включают:
- Денотат фрейма представлен стереотипной ситуацией.
- Фрейм способен объединить языковые и неязыковые знания.
- Средствами объективации фрейма могут служить вторичная и косвенно-производная номинация.
Прагмалингвистический подход способствует детальному анализу функционирования паремий в контексте, выявляя закономерности их употребления, социальные функции и воздействие на реципиента. Он позволяет понять, как пословицы используются для выражения оценки, совета, осуждения или одобрения в конкретных коммуникативных ситуациях.
Краткое упоминание теории «Естественного Семантического Метаязыка» (ЕСМ) А. Вежбицкой также важно, поскольку она предлагает универсальный набор фундаментальных человеческих концептов (семантических примитивов) и универсальных правил синтаксиса, которые могут служить инструментом для анализа и декомпозиции сложных концептов в различных языках. Хотя прямое применение ЕСМ может быть объемным, сама идея универсальных семантических основ способствует более глубокому пониманию кросс-культурных аспектов изучаемых концептов, включая wife
.
Таким образом, комбинация этих методов обеспечивает многомерный и глубокий анализ лексемы wife
в английских паремиях, позволяя не только описать её семантическую структуру, но и выявить её культурно обусловленные коннотации и стереотипы.
Концептуализация лексемы wife
в английских паремиях
Осознание того, что каждый язык — это не просто набор слов, но уникальная система, отражающая мировоззрение своего носителя, приводит нас к изучению концептов. Концепт wife
в английском языке, хотя и универсален по своей сути (в любом языке есть обозначение для замужней женщины), обладает ярко выраженной национальной спецификой, которая раскрывается именно через призму паремиологического фонда.
Этимология и дефиниция лексемы wife
Прежде чем углубляться в культурные коннотации, обратимся к истокам самого слова. Лексема wife
имеет древние корни. Она происходит от староанглийского wif
, которое означало не только женщина, жена
, но и female partner
(женщина-партнер). Далее это слово восходит к протогерманскому *wiban. Интересно, что в английском языке слово wife
исторически также имело диалектное значение женщина
или старая женщина
, что указывает на его более широкое первоначальное употребление до специализации значения до замужняя женщина
.
Современные толковые словари английского языка четко определяют wife
как the woman that you are married to
(женщина, с которой вы состоите в браке), а также как married woman
(замужняя женщина) или spouse
(супруга). Эти дефиниции подчеркивают ключевой признак — брачный статус.
С лингвокультурологической точки зрения, концепт wife
является значимым для носителей как русской, так и англоязычной лингвокультур. В сопоставительном анализе выявляются общие признаки, такие как объект положительной оценки
, объект отрицательной оценки
, хозяйка
, семья
. Однако в английском языковом сознании особое внимание обращает на себя выделение признаков гендерная принадлежность
и партнерство
. Универсальность концепта wife
подтверждается его присутствием в любом языке, но национальная специфика проявляется в этнокультурном образе замужней женщины, который формируется под влиянием исторических, социальных и культурных факторов.
Выявление семантических компонентов и оценочных коннотаций
Английские пословицы и поговорки служат богатым источником для выявления семантических компонентов и оценочных коннотаций, связанных с концептом wife
. Они объективируют ценностный компонент концепта, определяя национально-культурные представления о замужней женщине.
Рассмотрим примеры пословиц, которые ярко иллюстрируют эти аспекты:
| Пословица на английском | Перевод и культурный смысл | Оценочная коннотация | Семантические компоненты |
|---|---|---|---|
A good wife and health are a man’s best wealth. |
Добрая жена и здоровье — лучшее богатство мужчины. | Положительная | <ценность>, <благополучие>, <опора> |
A good wife makes a good husband. |
За хорошей женой и муж пригож. | Положительная | <влияние>, <поддержка>, <гармония> |
The wife is a key of house. |
Добрая жена дом сбережет. | Положительная | <хозяйка>, <хранительница очага>, <ответственность> |
He that will thrive must first ask his wife. |
Кто хочет преуспеть, должен сначала спросить у жены. | Положительная | <мудрость>, <советник>, <принятие решений> |
A woman’s work is never done. |
Женской работе по дому конца нет. | Нейтрально-положительная | <трудолюбие>, <домовитость>, <усердие> |
Women are the root of all evil. |
Женщины — корень всех зол. | Негативная | <искушение>, <разрушение>, <проблема> |
A fair face may hide a foul heart. |
Под красивой внешностью скрыта низкая душа. | Негативная | <обманчивость>, <коварство>, <внешность vs. суть> |
Из приведенных примеров видно, что в английских паремиях прослеживается глубокая двойственность восприятия образа женщины. С одной стороны, воссоздается идеальный образ, связанный с такими качествами, как бережливость, хозяйственность, мудрость, способность создавать домашний уют и поддерживать мужа. Положительно оцениваются трудолюбие и домовитость, что находит отражение в пословице A woman’s work is never done
. Идеальной женой в пословичной картине мира считалась женщина, умеющая вести хозяйство и трудиться.
С другой стороны, существует значительное количество паремий, которые представляют негативный образ женщины, подчеркивая её потенциальные недостатки и угрозы. Например, Women are the root of all evil
или A fair face may hide a foul heart
. Эти пословицы, наряду с другими, могут представлять женщин как драгоценные или бесполезные объекты, важные или неважные, совершенные или несовершенные, подчеркивая их различные психологические или социальные особенности и способности. В то время как некоторые пословицы сравнивают женщин с гербами, драгоценными камнями или щитами
, например, A woman is a jewel of a man
(Женщина — драгоценность мужчины), значительное количество паремий демонстрирует высокомерное и пренебрежительное отношение, отражая мужской доминирующий мир. Таким образом, концепт wife
в английских паремиях не является монолитным, а представляет собой сложный сплав разнообразных, порой противоречивых представлений.
Культурные стереотипы и оценочные коннотации образа жены
Образ женщины, и в частности жены
, в английских пословицах и поговорках предстает в противоречивой, но удивительно цельной картине, сотканной из положительных и отрицательных качеств, которые формируют устойчивые культурные стереотипы. Эти стереотипы не просто отражают, но и активно формируют национально-культурные особенности мировосприятия, тесно связанные с ценностями патриархального общества и явлением андроцентризма, долгое время доминировавшего в английской лингвокультуре.
Положительные и отрицательные качества
Анализ паремий позволяет выявить спектр качеств, приписываемых образу жены, которые можно разделить на две крупные категории – положительные и отрицательные.
Положительные качества и коннотации:
В пословицах о женщине-матери и хозяйке преобладает, как правило, положительная коннотация. Это подтверждается даже количественно: в некоторых исследованиях, где анализировалось более 900 пословиц и афоризмов, гендерно маркированные единицы чаще относились к женщинам (42 из 67), нежели к мужчинам (21), что указывает на значимость женского образа в народном сознании.
Примеры, иллюстрирующие положительные качества:
A good wife and health are a man’s best wealth
(Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи). Эта пословица подчеркивает, что добрая, заботливая жена является высшей ценностью для мужчины, источником его благополучия и счастья, сравнимой по значимости со здоровьем.A good wife makes a good husband
(За хорошей женой и муж пригож). Здесь прослеживается идея о том, что жена не только сама обладает достоинствами, но и способна облагораживать своего мужа, влиять на его поведение и характер в лучшую сторону.The wife is a key of house
(Добрая жена дом сбережет). В этой паремии жена выступает как хранительница домашнего очага, ответственная за благополучие и порядок в семье. Она являетсяключом
к домашнему счастью и достатку.Men make houses, women make homes
(Мужчины строят дома, женщины создают домашний очаг). Это выражение акцентирует внимание на разнице в ролях: мужчина обеспечивает материальную основу, а женщина наполняет дом теплом, уютом и смыслом.He that will thrive must first ask his wife
(Кто хочет преуспеть, должен сначала спросить у жены). Данная пословица приписывает жене мудрость и проницательность, подчеркивая ее роль как советчика и помощника в делах мужа.- Также высоко ценится трудолюбие и домовитость:
A woman’s work is never done
(Женской работе по дому конца нет), что отражает неустанный труд женщины по поддержанию домашнего уюта и порядка.
Отрицательные качества и коннотации:
Наряду с положительными, многие личные качества женщины оцениваются в паремиях негативно, формируя стереотипные представления о женских недостатках.
- Тщеславие:
The best way to turn a woman’s head is to tell her she has a beautiful profile
(Лучший способ вскружить женщине голову — сказать ей, что у неё красивый профиль). Тщеславие здесь рассматривается как форма гордыни, которая может быть легко использована для манипуляции. - Болтливость: Этот недостаток встречается в многочисленных пословицах:
A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret
(Сито удержит воду лучше, чем женский рот — тайну);Women are great talkers
(Женщины — великие болтуны);The woman’s tongue is the last thing about her that dies
(У женщины язык умирает последним). Эти паремии подчеркивают стереотип о женской неспособности хранить секреты и чрезмерной разговорчивости. - Расточительность:
A woman can throw out on a spoon more than a man can bring on a shovel
(Женщина может выбросить ложкой больше, чем мужчина принесет лопатой). Данная пословица прямо указывает на стереотип о женской неэкономичности и склонности к неоправданным тратам. - Упрямство:
No fish without bone; no woman without a temper
(Нет рыбы без костей, нет женщины без характера/нрава). Пословица приравнивает наличиенрава
илихарактера
(в негативном смысле, как упрямство) к неотъемлемой части женской натуры. - Лживость:
У лжи ноги коротки
(хотя это общая пословица, она часто применялась в контексте женской неискренности).
Андроцентризм и инструментализация образа женщины
Национально-культурные особенности образа женщины в английских пословицах часто отражают ценности патриархального общества, где доминирующее положение занимал мужчина. Это явление в языке называется андроцентризмом. Патриархальная картина мира формируется в английском языке с помощью языковых средств, проявляясь в доминирующем положении мужских форм и более низкой оценке женских качеств по отношению к мужским. Стереотипическая репрезентация обоих полов является одной из форм андроцентризма. В паремиологической картине мира английского языка превалируют негативные идиоэтнические характеристики представительниц слабого пола, что свидетельствует о высоком уровне андроцентризма. Исследования показывают, что количество паремий с отрицательной коннотацией, относящихся к женщинам, значительно превосходит количество единиц с положительной как в фольклорном, так и в литературном жанрах английского языка.
Особенно ярко андроцентризм проявляется в пословицах, касающихся интеллектуальных способностей женщины. Здесь прослеживается снисходительное, если не уничижительное, отношение к ней как к существу более низкой организации по сравнению с мужчиной. Примеры таких пословиц:
Women have long hair and short brains
(Волос долог, да ум короток). Эта пословица прямо утверждает неполноценность женского интеллекта.Fools and little dogs are ladies’ play fellows
(Глупцы и маленькие собачки — приятели дам). Здесь женщины ассоциируются с несерьезностью и отсутствием глубоких интересов.- Такое нелогичное женское мышление часто объясняется непостоянством женского характера.
Кроме того, образ женщины часто интерпретируется на основе инструментального подхода, то есть с точки зрения её выгоды или пользы для мужчин. Женские качества ценятся тогда, когда они способствуют благополучию мужчины или семьи, которую он возглавляет.
- Высоко ценятся бережливость и хозяйственность, тогда как расточительность осуждается, как видно из пословицы
Husbands get wealth and only wives can save. A woman can throw but on a spoon more than a man can bring on a shovel
(Мужья зарабатывают богатство, но только жены могут его сберечь. Женщина может выбросить ложкой больше, чем мужчина принесет лопатой). Здесь женщина оценивается через её способность управлять семейным бюджетом. - Пословицы также подчеркивают роль женщин в жизни мужчин, но часто в качестве скрытой силы или помощника:
Man is the head but woman turns it
(Мужчина — голова, а женщина — шея);Behind every great man there’s a great woman
(За каждым великим мужчиной стоит великая женщина);He that will thrive must first ask his wife
(Кто хочет преуспеть, должен сначала спросить у жены). Эти выражения, хотя и указывают на влияние женщины, все же помещают её в подчиненную позицию, где её сила проявляется опосредованно, через мужчину.
Таким образом, паремиологический фонд английского языка создает сложный, многослойный образ жены
, где наряду с ценными и почитаемыми качествами сосуществуют и ярко выраженные негативные стереотипы, обусловленные историческим развитием патриархального общества и андроцентричными установками.
Исторические и социокультурные факторы, влияющие на представления о жене
Концептуализация лексемы wife
и сопряженные с ней культурные стереотипы в английских паремиях не возникли в вакууме. Они являются прямым отражением длительной и сложной эволюции социально-культурных норм, философских взглядов и правового положения женщины в английском обществе. Понимание этих исторических и социокультурных факторов позволяет увидеть динамику представлений о жене
и объяснить, почему некоторые пословицы сохраняют свою актуальность, а другие уходят в прошлое.
Патриархальные основы и мизогинические взгляды
На протяжении веков западная мысль, в том числе и английская, строилась на принципах патриархата, где мужчина занимал доминирующее положение в обществе, семье и культуре. В рамках этой системы восприятие женщины часто формировалось через противопоставление мужчине: мужчина — это разум, культура, порядок; женщина — это эмоции, природа, иррациональность. Таким образом, женщине милостиво оставлялась
сфера природного
, иррационального, чувственного и эмоционального.
Эти мизогинические (женененавистнические) взгляды, укоренившиеся в европейской культуре, находили отражение в трудах многих западных философов. Например, Отто Вейнингер, австрийский философ начала XX века, называл женское начало ничтожным
, лишенным сознания и рациональности, утверждая, что женщина не обладает душой и моралью в том смысле, в каком ими обладает мужчина. Немецкий философ Артур Шопенгауэр заявлял, что женщина по своей натуре обречена на повиновение
, и её роль заключается лишь в продолжении рода и служении мужчине. Подобные идеи не были маргинальными, а пронизывали общественное сознание, влияя на формирование представлений о жене как существе, чьи эмоциональные реакции превалируют над логикой, а интуиция — над анализом, что подчеркивало её природное
, а не культурное происхождение
. К началу XIX века, несмотря на определённые изменения, образованный англичанин всё ещё склонялся к рациональности и холодному рассудку, что, по его мнению, не всегда было свойственно женщинам.
Социально-правовой статус женщины в истории Англии
Исторический контекст XIX века и предшествующих столетий крайне важен для понимания формирования паремиологических стереотипов. В этот период в социально-экономической и политической сферах Великобритании доминировали мужчины. Британские женщины в целом оставались юридически неполноценными гражданами. Они не имели права участвовать в парламентских выборах, не могли занимать государственные должности и были практически исключены из политической жизни.
Ограничения распространялись и на частную жизнь:
- Имущественные права: Замужняя женщина не могла распоряжаться финансами, владеть имуществом и заключать договоры от своего имени без ведома супруга. Вся её собственность, даже полученная по наследству, автоматически переходила мужу после замужества. После её смерти имущество также отходило мужу.
- Образование: Образованных женщин в обществе не любили, называли
синими чулками
и считали, что чрезмерный образовательный процесс разрушительно влияет на яичники, делая их непригодными для деторождения. Долгое время высшее образование для женщин было недоступно, а среднее ориентировалось преимущественно на домоводство иженские
искусства. - Социальная роль: Королева Виктория (1837–1901), несмотря на своё положение, была убеждена, что место женщины — дома, и противостояла идее наделения их политическими правами. Это
Доктрина истинной женственности
предписывала женщинам роль хранительницы домашнего очага, сосредоточенной на моральном и духовном воспитании детей, создании комфорта для мужа.
Тем не менее, к концу XIX века ситуация начала меняться. К 1870-м годам 1,5 млн англичанок были заняты в домашнем услужении, по 700 тыс. – в текстильной промышленности и изготовлении одежды. С 1871 по 1901 год общая занятость женщин в новых профессиях (продавцы, машинистки, учителя в начальной школе, медсестры) выросла со 184 тыс. до 562 тыс. К 1898 году в Великобритании насчитывалось около 400 различных видов женской занятости, самым популярным из которых была преподавательская деятельность (172 тыс. женщин в 1901 году). Эти изменения, хотя и медленные, постепенно подрывали основы патриархального уклада.
В эпоху рыцарства, предшествовавшую Викторианской эпохе, брак также не всегда основывался на любви. Во главу угла ставились имущественные интересы, политические союзы и сословные преимущества, что также накладывало отпечаток на восприятие жены как элемента сделки или средства для достижения определенных целей.
Влияние женского движения на изменение образа
Критика социальных отношений, основанных на доминирующем положении мужчины, привела к пересмотру роли женщины в современном обществе, что, несомненно, отразилось на языке и, в частности, на паремиологическом фонде.
Женское движение в Великобритании зародилось еще в середине XVIII века, когда женщины начали заявлять о правах на образование и экономическую независимость. В XIX веке борьба приобрела более активный политический мотив. Первые женские политические группы оформились в 1830-е годы, а первое постоянное Общество женского избирательного права
было основано в Манчестере в 1867 году. Суфражистское движение, особенно активно развивавшееся с середины XIX века, приобрело массовый и организованный характер, потрясая британское общество в конце XIX — начале XX века. Лидер британского движения суфражисток Эммелин Панкхёрст (1858–1928) сыграла важнейшую роль в борьбе за избирательные права женщин. Кульминацией этой борьбы стало получение женщинами Великобритании равных избирательных прав с мужчинами в 1928 году. Эти изменения в обществе и переоценка системы ценностей привели к кардинальной трансформации жизненной ориентации женщины как личности.
В результате этих социальных и культурных сдвигов многие пословицы, унижающие достоинство женщины, стали постепенно выходить из активного употребления. Сегодня некоторые из них считаются неполиткорректными и встречаются только в словарях с пометкой устаревшая, не употребляется
. Например, пословица Women have long hair and short brains
(Волос долог, да ум короток) теперь воспринимается как оскорбительная и архаичная.
Однако исследования показывают, что пословицы, отражающие старые стереотипы, продолжают функционировать и сегодня, хотя и в меньшей степени. Это объясняется кумулятивной функцией паремий: они, выражая архаичные взгляды на мир, все же могут отражать неизменные особенности национального характера и менталитета, поэтому их нельзя полностью не принимать во внимание. Паремии являются частью паремиологической картины мира, которая, в свою очередь, является частью языковой картины мира и позволяет выявить мировоззрение определенного этноса, так как паремии — это тексты преимущественно фольклорного характера.
Изучение паремиологического фонда любого языка позволяет увидеть картину мира носителей данной лингвокультуры, поскольку паремии показывают, как в данном языке отражаются различные исторические, культурологические, религиозные явления и процессы. На формирование мировоззрения влияют язык, народные шаблоны, стереотипы мышления, географическое положение и климатические особенности, историческое развитие, психологические особенности мироощущения и тип бытия. Паремии выступают ценностными ориентирами, помогая определить, что есть хорошо и что есть плохо в конкретной речевой ситуации, даже если их буквальное значение устарело.
Заключение
Проведенный лингвокультурологический и семантический анализ лексемы wife
в английских пословицах и поговорках позволил получить всестороннее представление о концептуализации этого образа в английской языковой картине мира, а также выявить связанные с ним культурные стереотипы и их историческую динамику.
В ходе исследования были сделаны следующие основные выводы по поставленным ключевым исследовательским вопросам:
- Место и роль пословиц и поговорок в языковой картине мира: Паремии являются неотъемлемой частью языковой картины мира, выступая в качестве концентрированного выражения народной мудрости и источника этнокультурной информации. Они выполняют кумулятивную, назидательную, воспитательную и регулятивную функции, сохраняя и передавая ценности, обычаи и традиции народа из поколения в поколение. Их художественные свойства (метафоричность, ритмичность) способствуют закреплению когнитивно-оценочного опыта.
- Теоретические подходы к изучению фразеологических единиц и паремий: Современная лингвистика и лингвокультурология используют комплексный подход. Паремиология рассматривается как подраздел фразеологии. Лингвокультурология как наука на стыке лингвистики и культурологии исследует проявления культуры, закрепленные в языке. Понятие языковой картины мира (Гумбольдт, Вайсгербер, Сепир-Уорф, Апресян) служит основой для понимания того, как язык формирует восприятие действительности. Концепт (Телия, Карасик, Воркачев) определен как многомерная ментальная единица, включающая образно-перцептивную, понятийную и ценностную стороны, что отличает его от простого понятия и позволяет глубоко анализировать культурную специфику.
- Концептуализация лексемы
wife
в английской языковой картине мира: Лексемаwife
происходит от староанглийскогоwif
и в современных словарях определяется какmarried woman
илиfemale partner
. Концептwife
универсален, но в английской лингвокультуре он характеризуется выделением признаковгендерная принадлежность
ипартнерство
. Анализ паремий выявил двойственность восприятия образа женщины: с одной стороны, ценятся такие качества, как бережливость, хозяйственность, мудрость (идеальный образ), с другой — осуждаются расточительность, болтливость и тщеславие (негативный образ). - Тематические группы и оценочные коннотации, ассоциирующиеся с образом
жены
: Образ жены в английских паремиях противоречив. Положительные коннотации преобладают в контексте роли матери и хранительницы домашнего очага (A good wife and health are a man’s best wealth
,The wife is a key of house
). Однако многие личные качества, такие как тщеславие, болтливость, расточительность, упрямство и лживость, оцениваются негативно. - Лингвистические методы для выявления значений и культурных смыслов: Наиболее эффективными методами для данного исследования оказались:
- Метод прямого наблюдения и описательно-аналитический метод для сбора и классификации материала.
- Контекстуальный анализ для уточнения значений паремий в речевом употреблении.
- Семантический анализ для выделения буквальных и переосмысленных значений.
- Компонентный анализ для декомпозиции значений на семы (например, для
wife
<женский пол>, <состоящая в браке>, <партнер>), что позволило выявить интегральные и дифференциальные признаки. - Лингвокультурологический и сравнительно-сопоставительный анализ для выявления национально-культурной специфики.
- Прагмалингвистический подход и методика коммуникативно-прагматических фреймов для анализа функционирования паремий в контексте. Теория Естественного Семантического Метаязыка А. Вежбицкой также предоставляет универсальные инструменты для кросс-культурного анализа концептов.
- Исторические и социокультурные факторы, повлиявшие на формирование представлений о
жене
: Представления о жене сформировались под влиянием глубоко патриархального общества, где женщина часто воспринималась какприродное
, иррациональное существо, что подтверждалось мизогиническими взглядами западных философов. Ограниченный социально-экономический и политический статус женщин вплоть до XIX века (отсутствие избирательных прав, невозможность распоряжаться имуществом, дискриминация в образовании) также находил отражение в языке. Однако женское движение, начавшееся в XVIII веке и достигшее пика в суфражистском движении XIX–XX веков, привело к пересмотру роли женщины в обществе и, как следствие, к изменению языковых репрезентаций. Многие унижающие достоинство пословицы вышли из активного употребления или получили пометкунеполиткорректные
, хотя некоторые архаичные взгляды всё ещё могут прослеживаться.
Таким образом, концепт wife
в английских паремиях является динамичной структурой, отражающей сложную эволюцию гендерных ролей и социальных ценностей. Исследование подтвердило, что внутренние лингвистические механизмы и внешние социокультурные факторы тесно переплетаются, формируя и трансформируя языковую картину мира.
Научная значимость данного исследования заключается в систематизации теоретических основ паремиологии и лингвокультурологии, углубленном описании методологического аппарата, а также в комплексном анализе концептуализации лексемы wife
с учетом исторической динамики. Это позволяет не только лучше понять английскую лингвокультуру, но и служит примером для аналогичных исследований в других языках.
В качестве направлений для дальнейших изысканий можно предложить более глубокий диахронический анализ паремиологического фонда, с целью точного датирования появления и выхода из употребления конкретных пословиц, а также сопоставительный анализ концепта wife
в английском языке с другими, например, с русским или языками восточных культур, для выявления универсальных и уникальных черт в межкультурной коммуникации. Также перспективным представляется исследование влияния современных медиа и новых форм общения на трансформацию гендерных стереотипов, отраженных в паремиях и фразеологизмах.
Список использованной литературы
- Аглеева Л.Р. Концепт «женщина» в английском и русском языках. 2023.
- Алексеева Т.Е., Федосеева Л.Н. Образ женщины в англоязычных пословицах: семантический анализ // Cyberleninka.ru. 2021. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-zhenschiny-v-angloyazychnyh-poslovitsah-semanticheskiy-analiz (дата обращения: 16.10.2025).
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963. 234 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. 198 с.
- Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3–28.
- Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., 1999. 245 с.
- Ахмаджанова Д.М. Лингвокультурологический подход в изучении фразеологических единиц. 2023.
- Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1970. 195 с.
- Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Cyberleninka.ru. 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-v-sovremennoy-lingvistike-podhody-k-izucheniyu-tekstoobrazuyuschiy-i-lingvokulturologicheskiy-potentsial (дата обращения: 16.10.2025).
- Буракова И.М., Стернина М.А. Концепт «дружба» по данным научных исследований // ELAR.urfu.ru. 2019. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/78641/1/kom_2019_158.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Бусалаева А.Е. Стереотипный образ женщины в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и антипословиц). 2014. URL: https://knowledge.allbest.ru/linguistics/2c0a65635b3bd68a5c53b89521216d27_0.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Бутакова Л.О. Паремия как форма представления знаний народа в языке: когнитивно-структурный аспект // Cyberleninka.ru. 2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremiya-kak-forma-predstavleniya-znaniy-naroda-v-yazyke-kognitivno-strukturnyy-aspekt (дата обращения: 16.10.2025).
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 245 с.
- Вежбицкая А. Семантика, культура и познание. 1997. URL: http://www.classes.ru/grammar/136.Wierzbicka_Semantic_primitives/html/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М., 2011.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947. С. 24–43.
- Воржева Е.Ю. Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологизмов с антропоморфным компонентом в английском языке. 2017. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/57996/1/urgu_2017_ma_vorzheva.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 284 с.
- Гергель О.В., Захарова Д.Р. Паремиология как раздел лингвистики: диахронический и синхронический подходы // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremiologiya-kak-razdel-lingvistiki-diahronicheskiy-i-sinhronicheskiy-podhody (дата обращения: 16.10.2025).
- Гладкова А.Н., Ларина Т.В. Анна Вежбицкая, слова и смыслы // Cyberleninka.ru. 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anna-vezhbitskaya-slova-i-smysly (дата обращения: 16.10.2025).
- Гриднева Т.В. Методика использования компонентного анализа семантики фразеологических единиц в начальной школе. 2021.
- Гришина Д.В. Сравнительно-сопоставительный анализ паремий с компонентом «дом» в контексте межъязыковой коммуникации. 2023.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. 496 с.
- Дехканова О.К. Синхронно-типологический анализ системы паремий и фразем с компонентами слов-фитонимов в языках разного грамматического строя (на материале узбекского, таджикского и английского языков) : дисс. … канд. филол. наук. 2022. URL: https://www.dissercat.com/content/sinkhronno-tipologicheskii-analiz-sistemy-paremii-i-frazem-s-komponentami-slov-fitonimov-v-y (дата обращения: 16.10.2025).
- Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. 164 с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 243 с.
- Зарипова А.М. Репрезентация концепта «брак» в английской лингвокультуре // Cyberleninka.ru. 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-kontsepta-brak-v-angliyskoy-lingvokulture (дата обращения: 16.10.2025).
- Зарипова А.М., Яковлева И.В. Дефиниция и классификация паремий в русском и испанском языках. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49437172 (дата обращения: 16.10.2025).
- Зацепилов А.С., Иващенко Г.А. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов // Gramota.net. 2014. URL: https://gramota.net/materials/2/2014/9-1/15.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
- Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): автореф. дис. … докт. филол. н. СПб., 2003. 38 с.
- Игнатович А.С. Компаративный анализ репрезентации дуальных концептов в паремиологическом фонде английского и русского языков. 2018. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/74149/1/urgu_2018_ma_ignatovich.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Ирээдуй А. Фразеология как объект изучения в лингвокультурологии. 2016.
- Кайдаракова Е.Г. Концепт wife в английской паремиологии // Nsportal.ru. 2014. URL: https://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2014/09/13/kontsept-wife-v-angliyskoy-paremiologii (дата обращения: 16.10.2025).
- Камалетдинова Н.А. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации // Cyberleninka.ru. 2015. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poslovitsy-i-pogovorki-kak-istochnik-etnokulturnoy-informatsii (дата обращения: 16.10.2025).
- Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М., 2016.
- Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. 176 с.
- Конькова М.С. Лингвокультурологический анализ паремий, включающих лексему обычай // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-paremiy-vklyuchayuschih-leksemu-obychay (дата обращения: 16.10.2025).
- Кулькова М.А. Применение прагмалингвистического подхода к изучению паремий (на материале русского и немецкого языков) // Cyberleninka.ru. 2012. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-pragmalingvisticheskogo-podhoda-k-izucheniyu-paremiy-na-materiale-russkogo-i-nemetskogo-yazykov (дата обращения: 16.10.2025).
- Кулькова М.А., Шаймарданова М.Р., Ахметова Л.А. Отражение гендерных стереотипов в паремиологической картине мира (на материале английских пословиц, репрезентирующих образ женщины) // Gramota.net. 2024. URL: https://gramota.net/materials/2/2024/12/35.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1967. 286 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. 278 с.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. 268 с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 256 с.
- Линь Цзин. УДК Концепт как предмет сравнительной лингвокультурологии // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-predmet-sravnitelnoy-lingvokulturologii (дата обращения: 16.10.2025).
- Марков А.И. Проспекция лингвокультурологической теории эмоций Анны Вежбицкой // Cyberleninka.ru. 2021. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prospektsiya-lingvokulturologicheskoy-teorii-emotsiy-anny-vezhbitskoy (дата обращения: 16.10.2025).
- Мунира Рахимова. Отражение образа женщины в английской паремиологии: анализ на основе гендерного подхода // Lingvospectr.uz. 2025. URL: https://lingvospectr.uz/otrazhenie-obraza-zhenshhiny-v-anglijskoj-paremiologii-analiz-na-osnove-gendernogo-podxoda/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Мунира Рахимова. Семантический анализ фразеологизмов с антропонимическим компонентом в английском и узбекском языках // Lingvospectr.uz. 2025. URL: https://lingvospectr.uz/semanticheskij-analiz-frazeologizmov-s-antroponimicheskim-komponentom-v-anglijskom-i-uzbekskom-yazykax/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 24–78.
- Панькова С.Г. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов на уроках русского языка // Cyberleninka.ru. 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-izucheniya-frazeologizmov-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
- Полякова Л.С. Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsept-v-sovremennoy-lingvokulturologii (дата обращения: 16.10.2025).
- Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. С. 27–39.
- Самбаева З.Р., Шамилева Р.Д. Концепт «женщина» в английских паремиях // Cyberleninka.ru. 2021. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-zhenschina-v-angliyskih-paremiyah (дата обращения: 16.10.2025).
- Сартасова А. Исследовательская работа «Образ женщины в английских пословицах» // Nsportal.ru. 2014. URL: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2014/03/16/issledovatelskaya-rabota-obraz-zhenshchiny-v-angliyskih (дата обращения: 16.10.2025).
- Солиева М.Т. Лингвокультурологический подход к изучению паремий. 2025. URL: https://zenodo.org/records/15345107 (дата обращения: 16.10.2025).
- Суханова Т.В. Концепт как основное понятие современной когнитивной лингвистики // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-osnovnoe-ponyatie-sovremennoy-kognitivnoy-lingvistiki (дата обращения: 16.10.2025).
- Суханова Т.В. Понятие «Концепт» в современной лингвистике // Ndjournal.ru. URL: https://ndjournal.ru/article/30677-ponyatie-kontsept-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 16.10.2025).
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 254 с.
- Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560–561.
- Ужестев А.И. Пословицы и поговорки как отражение национального характера // Journals.susu.ru. 2019. URL: https://journals.susu.ru/language_culture_communication/article/view/58 (дата обращения: 16.10.2025).
- Функции паремиологических единиц // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-paremiologicheskih-edinits (дата обращения: 16.10.2025).
- Хайруллина Р.Х., Леднева А.В. УДК 81’373 Языковая природа паремий и их роль в формировании языкового мировидения народа // Science-education.ru. 2018. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=27494 (дата обращения: 16.10.2025).
- Чибышева О.А., Шабанова А.Д. Концепт женщина в английской и русской фразеологии (на примере паремий) // Gramota.net. 2016. URL: https://gramota.net/materials/2/2016/10-3/50.html (дата обращения: 16.10.2025).
- Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 197 с.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. 242 с.