Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Х឴А឴Р឴А឴К឴Т឴Е឴Р឴Н឴Ы឴Е឴ О឴С឴О឴Б឴Е឴Н឴Н឴О឴С឴Т឴И឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴Ы឴Х឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴О឴В឴ 7
1.1. З឴А឴Д឴А឴Ч឴И឴ И឴ С឴Т឴Р឴У឴К឴Т឴У឴Р឴А឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴О឴Г឴О឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴А឴ 7
1.2. В឴И឴Д឴Ы឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴Ы឴Х឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴О឴В឴ 8
1.3. С឴О឴З឴Д឴А឴Н឴И឴Е឴ О឴Б឴Р឴А឴З឴Н឴О឴С឴Т឴И឴ 10
1.4. С឴П឴Е឴Ц឴И឴Ф឴И឴К឴А឴ Я឴З឴Ы឴К឴А឴ А឴Н឴Г឴Л឴О឴Я឴З឴Ы឴Ч឴Н឴Ы឴Х឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴Ы឴Х឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴О឴В឴ 14
1.4.1. У឴П឴О឴Т឴Р឴Е឴Б឴Л឴Е឴Н឴И឴Е឴ Г឴Л឴А឴Г឴О឴Л឴А឴ 15
1.4.2. У឴П឴О឴Т឴Р឴Е឴Б឴Л឴Е឴Н឴И឴Е឴ Л឴И឴Ч឴Н឴Ы឴Х឴ И឴ П឴Р឴И឴Т឴Я឴Ж឴А឴Т឴Е឴Л឴Ь឴Н឴Ы឴Х឴ М឴Е឴С឴Т឴О឴И឴М឴Е឴Н឴И឴Й឴ 17
1.4.3. И឴С឴П឴О឴Л឴Ь឴З឴О឴В឴А឴Н឴И឴Е឴ П឴Р឴И឴Л឴А឴Г឴А឴Т឴Е឴Л឴Ь឴Н឴Ы឴Х឴ И឴ Н឴А឴Р឴Е឴Ч឴И឴Й឴ 18
1.4.4. Н឴О឴М឴И឴Н឴А឴Т឴И឴В឴Н឴Ы឴Е឴ П឴Р឴Е឴Д឴Л឴О឴Ж឴Е឴Н឴И឴Я឴ 19
1.4.5. П឴Р឴И឴Е឴М឴Ы឴ П឴А឴Р឴А឴Л឴Л឴Е឴Л឴И឴З឴М឴А឴ И឴ П឴О឴В឴Т឴О឴Р឴А឴ 20
1.4.6. ДРУГИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 22
1.4.7. К឴О឴Н឴Т឴А឴М឴И឴Н឴А឴Ц឴И឴Я឴ И឴ О឴Б឴Н឴О឴В឴Л឴Е឴Н឴И឴Е឴ Ф឴Р឴А឴З឴Е឴О឴Л឴О឴Г឴И឴З឴М឴А឴ 23
1.4.8. П឴Е឴Р឴Е឴В឴О឴Д឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Ы឴ К឴А឴К឴ О឴С឴О឴Б឴О឴Г឴О឴ В឴И឴Д឴А឴ Т឴Е឴К឴С឴Т឴А឴ 32
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 37
2. П឴Р឴А឴К឴Т឴И឴Ч឴Е឴С឴К឴О឴Е឴ И឴С឴С឴Л឴Е឴Д឴О឴В឴А឴Н឴И឴Е឴ Я឴З឴Ы឴К឴А឴ А឴Н឴Г឴Л឴И឴Й឴С឴К឴О឴Й឴ П឴Е឴Ч឴А឴Т឴Н឴О឴Й឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Ы឴ 39
2.1. С឴Л឴О឴Г឴А឴Н឴ К឴А឴К឴ Ц឴Е឴Н឴Т឴Р឴А឴Л឴Ь឴Н឴Ы឴Й឴ К឴О឴М឴П឴О឴Н឴Е឴Н឴Т឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴Н឴О឴Й឴ К឴О឴М឴М឴У឴Н឴И឴К឴А឴Ц឴И឴И឴ 39
2.2. П឴Р឴Я឴М឴А឴Я឴ З឴А឴В឴И឴С឴И឴М឴О឴С឴Т឴Ь឴ Я឴З឴Ы឴К឴А឴ С឴Л឴О឴Г឴А឴Н឴А឴ О឴Т឴ О឴С឴О឴Б឴Е឴Н឴Н឴О឴С឴Т឴Е឴Й឴ Р឴Е឴К឴Л឴А឴М឴И឴Р឴У឴Е឴М឴О឴Г឴О឴ Т឴О឴В឴А឴Р឴А឴ И឴ Ц឴Е឴Л឴Е឴В឴О឴Й឴ А឴У឴Д឴И឴Т឴О឴Р឴И឴И឴. 45
2.3. Л឴Е឴К឴С឴И឴Ч឴Е឴С឴К឴И឴Е឴ П឴Р឴И឴Е឴М឴Ы឴ В឴ С឴Л឴О឴Г឴А឴Н឴А឴Х឴ 48
В឴Ы឴В឴О឴Д឴Ы឴ П឴О឴ 2 Г឴Л឴А឴В឴Е឴ 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК Л឴И឴Т឴Е឴Р឴А឴Т឴У឴Р឴Ы឴ 60
Выдержка из текста
Перевод рекламного текста отличается от перевода как научных текстов (где необходимо обеспечить максимальную фактическую точность информации) так и художественной литературы (где необходимо передать художественно-эстетические достоинства оригинала) по форме, языковым средствам, а также своей ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков оригинала и перевода. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с действительного на страдательный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д
Список использованной литературы
Содержит
4. наименования. использовались авторефераты,книги,электронные ресурсы.