Язык рекламы и литературный язык: лингвистический анализ взаимосвязи, особенностей и воздействия рекламного дискурса

В современном мире, где информационные потоки достигают беспрецедентной плотности, рекламный дискурс занимает одно из центральных мест в системе массовой коммуникации. Ежедневно человек сталкивается с сотнями, если не тысячами рекламных сообщений, которые проникают во все сферы его жизни – от медиапространства до городской среды. По данным последних исследований, глобальные расходы на рекламу в 2024 году превысили 800 миллиардов долларов США, что красноречиво свидетельствует о масштабе и влиянии этого феномена. В таких условиях язык рекламы перестает быть просто инструментом продвижения товаров и услуг, трансформируясь в мощный социокультурный феномен, активно формирующий сознание, ценности и поведенческие паттерны общества. Недооценивать его влияние на экономику и культуру было бы серьезной ошибкой.

Актуальность данной темы в современном языкознании и рекламоведении обусловлена не только всепроникающим характером рекламы, но и ее уникальной лингвистической спецификой. Язык рекламы постоянно находится на стыке инноваций и традиций, прагматической целесообразности и эстетической выразительности, зачастую балансируя на грани норм литературного языка и сознательного отступления от них. Понимание этой динамики требует глубокого, междисциплинарного анализа, затрагивающего лингвистику, стилистику, прагматику, социолингвистику и психолингвистику.

Целью настоящей курсовой работы является проведение комплексного лингвистического анализа взаимосвязи и отличий между языком рекламы и литературным языком, выявление ключевых особенностей рекламного дискурса, исследование методов языкового воздействия и манипулирования, а также рассмотрение этических и социокультурных аспектов его функционирования.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  • Определить сущность рекламного дискурса в современной лингвистике и выявить его основные лингвистические характеристики.
  • Проанализировать прагматический аспект и целевые установки рекламного сообщения, изучив механизмы языкового воздействия.
  • Систематизировать и классифицировать лингвостилистические средства и риторические приемы, активно используемые в рекламе.
  • Раскрыть механизмы языкового манипулирования и провести сравнительный анализ языка рекламы с нормами литературного языка.
  • Исследовать этические и социокультурные аспекты использования языка в рекламе, а также психолингвистические особенности восприятия рекламных текстов.

Структура курсовой работы включает введение, пять основных глав, посвященных теоретическим основам, прагматике, лингвостилистическим средствам, языковому манипулированию, этическим и социокультурным аспектам, а также заключение, обобщающее полученные результаты. Каждая глава последовательно раскрывает обозначенные задачи, подкрепляя теоретические положения примерами из современной рекламной практики.

Теоретические основы изучения рекламного дискурса

Рекламный дискурс в современной лингвистике представляет собой не просто набор текстов, а сложный, многогранный феномен, который находится на пересечении различных научных дисциплин – лингвистики, психологии, социологии, культурологии, семиотики и маркетинга. Эта междисциплинарность обуславливает многообразие подходов к его определению и исследованию.

Определение рекламного дискурса в современной лингвистике

Одной из наиболее распространенных является трактовка рекламного дискурса как особой разновидности дискурса, основной целью которого выступает побуждение к деятельности. Как отмечает А. В. Марьина, даже если рекламное сообщение ставит своей задачей информирование или напоминание, конечный вектор всегда направлен на инициирование действия со стороны адресата – будь то покупка товара, заказ услуги, посещение мероприятия или формирование определенного мнения. Из этого следует, что даже самое нейтральное на первый взгляд сообщение несет в себе скрытый призыв, что делает его фундаментально отличным от чисто информативных текстов.

Е. М. Асташева дополняет это определение, подчеркивая, что рекламный дискурс – это завершенное в смысловом и композиционном плане сообщение со строго ориентированной прагматической установкой. Он сочетает в себе признаки как устной, так и письменной коммуникации, активно используя комплекс лингвистических и экстралингвистических средств. Это означает, что рекламное сообщение может быть и коротким слоганом на билборде, и развернутым телевизионным роликом, включающим вербальный текст, визуальный ряд, музыку и звуковые эффекты.

Важно понимать, что рекламный дискурс является не только инструментом коммерции, но и сложным социокультурным феноменом, функционирующим в рамках институционального общения. Он охватывает все ключевые сферы жизнедеятельности общества, активно участвуя в формировании массового сознания, социальных идеалов и стереотипов. Это подчеркивает его значительное влияние не только на экономическую, но и на социальную и культурную сферы, делая его объектом пристального внимания исследователей.

Как знаковое культурное явление и особый тип массовой коммуникации, рекламный дискурс характеризуется высокой концентрацией разнообразных стилистических приемов. При этом его функционирование регулируется не только неписаными правилами коммуникации, но и этическими нормами и юридическими актами. В Российской Федерации, например, основным правовым актом, регламентирующим рекламную деятельность, является Федеральный закон "О рекламе" (от 13.03.2006 № 38-ФЗ с последующими изменениями), дополняемый Международным кодексом рекламной практики. Эти документы устанавливают рамки допустимого, пытаясь сбалансировать свободу творчества и защиту прав потребителей.

Подводя итог, можно сказать, что рекламный дискурс занимает промежуточное положение между аргументативным (убеждающим) и пропагандистским (манипулятивным) дискурсами, являясь особой разновидностью императивного дискурса, направленного на побуждение. Он также справедливо называется "прагматическим дискурсом", поскольку в нем максимально актуализируются определенные коммуникативные стратегии, ориентированные на конкретный результат.

Ключевые лингвистические характеристики рекламных текстов

Язык рекламных текстов отличается целым рядом специфических черт, которые выделяют его из общего массива коммуникации. Эти особенности продиктованы его основной прагматической целью – привлечь внимание, заинтересовать и побудить к действию в условиях жесткой конкуренции за внимание аудитории.

Одной из наиболее заметных характеристик является сжатость и лаконичность. В мире, перегруженном информацией, реклама стремится донести свое сообщение максимально быстро и емко. Принцип языковой компрессии в рекламных текстах применяется активно, стремясь к максимальной информативности при минимуме языковых средств. Это приводит к частому использованию неполных предложений, номинативных конструкций, эллипсисов, а также к появлению сложных существительных и прилагательных, объединяющих несколько понятий в одно (например, "мегавыгода", "суперпредложение"). Однако, каков же главный нюанс здесь упускается? Суть в том, что эта компрессия не должна жертвовать ясностью, иначе сообщение просто не будет воспринято.

Одновременно с лаконичностью рекламные тексты должны обладать выразительностью и информативностью. Выразительность достигается за счет использования богатого арсенала стилистических фигур и тропов, о чем будет подробно сказано в последующих разделах. Информативность же предполагает, что даже в условиях сжатости сообщение должно содержать ключевую информацию о товаре или услуге, его преимуществах и условиях приобретения.

Особая черта рекламного дискурса – многократная, избыточная повторяемость. Этот прием, известный как репетиция, служит для закрепления сообщения в памяти потребителя. Повторяются не только слоганы и названия брендов, но и ключевые идеи, образы, цветовые решения, что создает узнаваемость и способствует запоминанию. При этом создание рекламных текстов часто носит коллективный (корпоративный) характер, что отличает их от большинства литературных произведений. Над одним рекламным сообщением работает команда копирайтеров, маркетологов, дизайнеров, психологов, стремящихся к синергетическому эффекту.

Рекламный дискурс также стремится к информационной эффективности и уникальности сообщения. В условиях, когда потребитель ежедневно сталкивается с массой однотипных предложений, рекламному тексту необходимо выделиться, предложить нечто оригинальное, чтобы быть замеченным. Эта уникальность часто объясняется зависимостью от современных тенденций развития разговорной речи. Язык рекламы чутко реагирует на изменения в устном дискурсе, заимствуя новые слова, выражения, интонации, чтобы звучать естественно и близко к целевой аудитории. Это проявляется в большей лексической и грамматической вариативности, а также в адаптации особенностей устного дискурса (например, просторечия, сленга) в письменной рекламной коммуникации.

Помимо этого, особенности рекламного сообщения, такие как игровое отношение к содержанию, ограниченное доверие и необязательность обратной связи, формируют своеобразный тип дискурса. Реклама часто играет с ожиданиями потребителя, используя юмор, парадокс, недосказанность. Доверие к рекламе, как известно, не является абсолютным, и рекламисты осознают это, стремясь компенсировать этот фактор убедительностью и эмоциональностью. Обратная связь, в отличие от межличностной коммуникации, не является непосредственной, что также накладывает отпечаток на стиль и структуру сообщения.

Специфика рекламного языка и стиля проявляется, в частности, в активном использовании компрессивного словообразования и создании окказионализмов. Примеры, такие как глагол "сникерсни" (от бренда "Snickers") или существительные "тарифище", "безлимитище", "забугорище" (из рекламных кампаний мобильных операторов), демонстрируют стремление к экономии языковых средств и созданию уникального, запоминающегося образа, который одновременно побуждает к действию.

Наконец, современный рекламный текст часто является поликодовым. Это означает, что он сочетает в себе не только вербальные, но и невербальные компоненты: изображения, схемы, видеосюжеты, музыкальное сопровождение. Все эти элементы работают в комплексе, усиливая друг друга и создавая цельное, многоканальное воздействие на реципиента.

Классики лингвистики Д. Э. Розенталь и Н. Н. Кохтев, анализируя язык рекламы, выделили его как литературно грамотный, конкретный и целенаправленный, доказательный, понятный, логичный по форме и содержанию, краткий, лаконичный, оригинальный, неповторимый и занимательный. Эти характеристики подчеркивают двойственную природу рекламного дискурса, который, с одной стороны, стремится к соответствию высоким стандартам грамотности и логичности, а с другой – не боится экспериментировать с формой и содержанием ради достижения максимального воздействия.

Прагматический аспект и целевая установка рекламного сообщения

Основные функции и цели рекламного текста

В самом сердце рекламного дискурса лежит его прагматическая сущность. Реклама — это не просто информация; это целенаправленное сообщение, главной задачей которого является не столько передача сведений, сколько воздействие на сознание и поведение адресата. Это основополагающее различие между рекламой и, например, новостным сообщением или научным докладом.

Основная функция рекламного текста традиционно формулируется как привлечение внимания и стимулирование сбыта. Однако за этими общими формулировками скрывается целый спектр конкретных прагматических задач. Реклама не стремится к объективному информированию; она преподносит лишь достоинства товара – как реальные, так и искусно сконструированные. Ее задача — воздействовать на массовое сознание с целью изменения когнитивной базы адресата, то есть трансформировать его знания, убеждения, установки и, в конечном итоге, побудить к желаемому действию.

Термин "прагматика", заимствованный из семиотики, в языкознании обозначает область исследований, изучающую функционирование языковых знаков в речи. Она охватывает вопросы, связанные с говорящим субъектом (адресантом), адресатом, их взаимодействием в процессе коммуникации и конкретной ситуацией общения. В рекламных текстах прагматическая составляющая выражена наиболее ярко, поскольку каждый элемент сообщения создается с осознанной целью – побудить адресата приобрести рекламируемый товар или услугу.

Целевая установка рекламного сообщения может быть весьма разнообразной и конкретизируется в зависимости от стадии жизненного цикла продукта, особенностей целевой аудитории и общей маркетинговой стратегии. Можно выделить несколько ключевых целей:

  • Повышение узнаваемости бренда (Awareness): Создание и поддержание осведомленности о продукте или компании. Например, размещение логотипа в заметных местах или использование запоминающихся слоганов.
  • Привлечение трафика (Traffic): Стимулирование посещения веб-сайта, физического магазина или других точек контакта.
  • Сбор лидов (Leads): Получение контактных данных потенциальных клиентов для дальнейшей работы с ними (например, через формы обратной связи).
  • Совершение конверсий (Conversions): Непосредственное побуждение к покупке, регистрации, подписке или другому целевому действию.
  • Действия в социальных сетях (Engagement): Увеличение активности пользователей в социальных медиа – лайки, репосты, комментарии.

Более общие рекламные цели могут включать:

  • Вывод нового бренда на рынок: Формирование первоначального интереса и доверия.
  • Проведение и поддержание акций: Информирование о скидках, специальных предложениях и стимулирование краткосрочных продаж.
  • Увеличение посещаемости ресурса или количества активных действий на сайте: Например, для онлайн-сервисов или интернет-магазинов.
  • Наращивание продаж: Общая стратегическая цель большинства коммерческих рекламных кампаний.

Все эти цели объединяет одно: они ориентированы на результат и требуют от создателей рекламного текста целеустремленности и настойчивости в выражении определенных интересов. Это значит, что каждый элемент текста должен служить конечной цели, иначе он будет лишним.

Прагматические механизмы языкового воздействия

Прагматические механизмы языкового воздействия в рекламе — это те тонкие, но мощные инструменты, которые маркетологи и копирайтеры используют для достижения своих целей. Они основаны на глубоком понимании психологии человека и особенностей его восприятия информации.

Одним из ярчайших проявлений прагматической заданности является императивность рекламного текста. Императив, или побуждение к действию, может быть выражен как прямо ("Купи!", "Позвони!", "Попробуй!"), так и косвенно, через обещание выгоды, решение проблемы или создание желаемого образа. Эта императивность может быть рассчитана как на широкую аудиторию, так и на конкретные социальные слои, сегментированные по гендерному, возрастному или социальному признаку. Например, реклама молодежных товаров будет использовать свойственную этой группе лексику и интонации, чтобы установить эмоциональный контакт.

Языковые средства, создающие яркий и запоминающийся образ, играют ключевую роль в актуализации эмоционального потенциала вербального воздействия на реципиента. К таким средствам относятся:

  • Многообразие тропов: Метафоры, сравнения, эпитеты, олицетворения и гиперболы, которые не только делают текст выразительным, но и формируют стойкие ассоциации. Например, "Red Bull окрыляет" – яркая метафора, обещающая прилив энергии.
  • Экспрессивный синтаксис: Использование восклицательных предложений, риторических вопросов, инверсий для усиления эмоционального накала и привлечения внимания.
  • Приемы словообразования: Как уже упоминалось, создание окказионализмов (например, "сникерсни") является мощным прагматическим инструментом. Он не только привлекает внимание своей необычностью, но и формирует конкретное, желаемое поведение адресата, интегрируя название бренда в глагол действия.

Персуазивность (убеждающая сила) рекламы реализуется за счет использования специальных коммуникативно-речевых стратегий. Эти стратегии включают:

  • Рациональное убеждение: Апелляция к логике, фактам, статистике, преимуществам продукта (например, "В N-раз экономичнее!").
  • Эмоциональное воздействие: Вызов позитивных эмоций (радость, восторг, чувство безопасности) или, реже, негативных (страх, тревога) с последующим предложением решения.
  • Создание доверия: Использование авторитетов (экспертов, знаменитостей), отзывов, демонстрация г��рантий качества.
  • Формирование ассоциаций: Связывание продукта с желаемыми ценностями, образом жизни, социальным статусом.

Коммуникативно-речевые стратегии в рекламе направлены на формирование у адресата определенных эмоций и побуждение к действиям, таким как желание приобрести товар или воспользоваться услугой. Они тщательно продумываются, чтобы максимально эффективно "проникнуть" в сознание потребителя, обойти критическое мышление и создать устойчивую потребность. Прагматика, таким образом, является не просто аналитическим инструментом, но и фундаментом для создания каждого рекламного сообщения, определяя его форму, содержание и конечный эффект.

Лингвостилистические средства и риторические приемы в рекламном дискурсе

Рекламный дискурс, будучи одним из наиболее динамичных и прагматически ориентированных видов коммуникации, активно использует весь богатый спектр выразительности, доступный на всех языковых уровнях. Его задача – не просто информировать, но и интенсивно, концентрированно воздействовать на реципиента, поэтому лингвостилистические средства здесь не являются украшением, а выступают как функциональные инструменты убеждения и привлечения внимания.

Лексико-семантические особенности

Лексический уровень рекламного текста демонстрирует впечатляющее разнообразие, отбирая слова и выражения, способные вызвать нужные ассоциации и эмоции.

Тропы – слова или выражения, используемые в переносном значении для усиления образности и эмоциональности – являются краеугольным камнем рекламной стилистики:

  • Метафора: Перенос свойств одного предмета или явления на другое по принципу сходства. В рекламе она создает яркие, запоминающиеся образы, которые часто становятся синонимами бренда. Примеры: "Апельсиновый заряд" от "Fanta", где напиток становится источником энергии; "Радуга фруктовых ароматов" для "Skittles", передающая многообразие вкусов. Метафора не только делает текст более красочным, но и позволяет имплицитно передать выгоды продукта.
  • Сравнение: Сопоставление двух явлений для пояснения одного из них через другое, хорошо известное получателю рекламы. Сравнение может быть как прямым ("Наш кофе такой же крепкий, как утренняя роса"), так и косвенным, создавая ассоциативный ряд. Оно делает преимущества продукта более наглядными и понятными.
  • Эпитет: Образное определение, придающее слову дополнительную эмоциональную и оценочную окраску ("невероятный вкус", "идеальное решение", "инновационная технология"). Эпитеты помогают сформировать позитивное отношение к продукту и подчеркнуть его уникальные качества.
  • Олицетворение: Приписывание неодушевленным предметам или абстрактным понятиям свойств живых существ ("Ваша кожа дышит", "Автомобиль, который понимает вас"). Этот прием очеловечивает продукт, делая его ближе и понятнее потребителю.
  • Гипербола: Чрезмерное преувеличение свойств или качеств ("самый лучший", "единственный", "лучше всех"). Гипербола призвана мгновенно захватить внимание, даже если ее заявления не имеют строгих статистических подтверждений (например, "Лучший продукт", "Единственный продукт, который вам нужен").
  • Ономатопея: Использование слов, имитирующих звуки (например, "хруст чипсов", "шипение газировки"). Она задействует слуховой канал восприятия, делая рекламу более осязаемой и чувственной.

Помимо тропов, активно используются неологизмы (новые слова), жаргонизмы (для создания эффекта близости к целевой аудитории), фразеологизмы (часто в модифицированном виде, для привлечения внимания), а также компрессивное словообразование. Последнее, как уже отмечалось, является характерной чертой рекламного языка. Создание окказионализмов (индивидуально-авторских слов), таких как "тарифище", "безлимитище", "забугорище" из сферы мобильной связи, позволяет не только экономить языковые средства, но и создавать уникальный, запоминающийся образ, формирующий бренд. Что же из этого следует? Подобные приемы демонстрируют, насколько гибким и адаптивным может быть язык, если его использовать с четкой прагматической целью.

Морфологические и синтаксические особенности

На морфологическом уровне в языке рекламы наблюдаются определенные тенденции, продиктованные прагматическими задачами:

  • Преобладание имен существительных: Служит для краткой и доступной передачи информации о продукте, его свойствах и выгодах. Существительные часто выступают в роли номинативных конструкций, создавая эффект лаконичности и емкости.
  • Активное использование прилагательных и наречий: Эти части речи отвечают за яркость, экспрессивность и оценочность рекламного текста. Сравнительные и превосходные степени прилагательных и наречий ("лучший", "быстрее", "эффективнее") используются для подчеркивания преимуществ.
  • Частое употребление местоимений: Рекламный стиль речи стремится к максимальному контакту с аудиторией, поэтому местоимения "ты", "вы", "ваш" создают эффект непосредственного обращения, приближая рекламное сообщение к разговорному стилю.

Синтаксис рекламных текстов также имеет свои отличительные черты:

  • Простота и четкость: Реклама избегает сложных грамматических конструкций. Предпочтение отдается небольшим и четким абзацам, минимуму слов-связок и коротким предложениям. Это облегчает восприятие и ускоряет процесс декодирования сообщения.
  • Минимальное использование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений: Сложные конструкции могут затруднить быстрое понимание. Реклама ориентирована на мгновенный захват внимания, поэтому простые предложения более эффективны.
  • Использование неполных предложений: Этот прием делает текст динамичным, улучшает восприятие и выделяет ключевые глаголы или существительные. Например, "Вкус лета. В каждой капле." вместо "В каждой капле вы почувствуете вкус лета".
  • Инверсия: Изменение обычного порядка слов в предложении для выделения определенных элементов или усиления эмоциональности.

Риторические фигуры и приемы словотворчества

Риторические фигуры – это особые синтаксические построения, которые придают речи выразительность, усиливают ее эмоциональное и психологическое воздействие. В рекламе они используются весьма искусно:

  • Различные виды повторов: Повторение слов, фраз, синтаксических конструкций. Оно может быть анафорическим (повтор в начале предложений), эпифорическим (в конце), или просто лексическим (повтор ключевого слова). Повторы способствуют запоминанию и акцентированию внимания на важном.
  • Инверсия: Как уже упоминалось, изменение порядка слов для выделения или экспрессии.
  • Параллелизм: Одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или частей предложения, создающее ритм и усиливающее выразительность.
  • Градация: Расположение слов или выражений в порядке нарастания или убывания их эмоциональной значимости ("Мы предлагаем качество, надежность, а главное – вашу уверенность!").
  • Многочленные сочинительные единства: Использование большого количества однородных членов предложения, перечисленных через союз "и", создает эффект изобилия и полноты.
  • Эллипсис: Пропуск подразумеваемого члена предложения, что делает речь более динамичной и лаконичной.
  • Сопоставление противоположностей (антитеза): "Мы работаем – Вы отдыхаете" – яркий пример антитезы, которая подчеркивает контраст и выгоду для потребителя.
  • Риторическое обращение: Стилистическая фигура, усиливающая выразительность и психологическое воздействие, помогая установить контакт с целевой аудиторией. Оно может быть прямым ("Дорогие женщины", "Автомобилисты") или косвенным, обращаясь к потребностям или желаниям.

Помимо этого, приемы словотворчества активно используются для создания изысканного экспрессивного или ясного простого стиля. Помимо окказионализмов, могут использоваться и другие формы словообразовательной игры, деривационные цепи, позволяющие "играть" со смыслом и формой слова, делая рекламное сообщение уникальным и запоминающимся.

В конечном итоге, лингвистический компонент несет основную смысловую нагрузку в рекламном сообщении. Однако он никогда не действует в отрыве от других элементов. Слоган, фирменный знак и название товара обеспечивают единство формы и содержания всей рекламной кампании, а лингвостилистические средства являются тем мощным рычагом, который приводит в движение этот механизм, обеспечивая его эффективность и запоминаемость.

Языковое манипулирование и соотношение с нормами литературного языка

Язык рекламы – это поле битвы за внимание и предпочтения потребителя, где нередко в ход идут приемы, выходящие за рамки простого информирования. Одним из таких приемов является языковое манипулирование, которое, балансируя на грани дозволенного, оказывает мощное воздействие на адресата. Это явление тесно переплетается с вопросом о соотношении рекламного языка с нормами литературного языка.

Механизмы языкового манипулирования в рекламе

Языковое манипулирование в рекламном тексте – это разновидность речевого воздействия, которая заключается в сознательном и целенаправленном использовании особенностей устройства и употребления языковых средств для скрытого влияния на адресата в интересах говорящего. Ключевое слово здесь – "скрытого". Потребитель не должен ощущать, что им манипулируют; напротив, он должен быть уверен, что самостоятельно пришел к тем или иным выводам.

Суть языкового манипулирования в рекламе состоит в такой подаче информации, чтобы потребитель самостоятельно сделал определенные выводы, принимая их за свои собственные и относясь к ним менее критично. Это достигается за счет использования различных тактик, которые искажают, неполно представляют или преувеличивают информацию.

Основные манипулятивные тактики включают:

  1. Манипулятивная подача информации: Изменение внешних параметров или внутренней сути информации. Это может проявляться в:
    • Опущении части информации: Умалчивание о недостатках продукта, о невыгодных условиях или о конкурентных предложениях. Например, реклама кредита, которая ярко демонстрирует низкий ежемесячный платеж, но умалчивает о высокой процентной ставке или скрытых комиссиях.
    • Искажении информации: Представление фактов в выгодном для рекламодателя свете, иногда доходящее до полуправды.
    • Обобщении до неузнаваемости: Использование общих, не конкретизированных формулировок, которые звучат убедительно, но не несут реальной информации. Например, "уникальная технология", "инновационный подход", без пояснений, в чем именно их уникальность.
    • Выдумывании ложной информации: Прямая ложь, хотя она и является нарушением законодательства и этических норм, иногда встречается в недобросовестной рекламе.
  2. Манипуляция на чувствах и потребностях: Апелляция к эмоциям, страхам, желаниям, социальным стереотипам. Реклама может играть на желании быть успешным, красивым, здоровым, счастливым, предлагая продукт как ключ к достижению этих целей.
  3. Демагогия: Использование приемов, направленных на создание ложного впечатления логичности и обоснованности аргументов, при этом по сути являющихся некорректными.

Преувеличение – один из наиболее "излюбленных" приемов рекламистов. Оно выражается в хвастливых и субъективных высказываниях, таких как "Лучший продукт на рынке", "Единственный продукт, который вам нужен", "Никто не сделает это лучше нас". Эти заявления быстро захватывают внимание, но часто не имеют статистических подтверждений и могут быть ложными или, по крайней мере, недоказуемыми. Цель гиперболы – создать эмоциональный резонанс и заставить потребителя поверить в исключительность предложения. Но разве не подрывает это долгосрочное доверие к бренду?

Отклонения от языковых норм в рекламном дискурсе

Вопрос о соотношении рекламного языка и норм литературного языка является одним из центральных в лингвистике рекламы. С одной стороны, Д.Э. Розенталь и Н.Н. Кохтев указывают на требование "литературной грамотности" к рекламному тексту. С другой стороны, язык рекламы может допускать намеренное нарушение языковой нормы, если это необходимо для усиления воздействия и достижения прагматических целей.

Отклонения от языковой нормы могут проявляться на различных уровнях:

  • Орфографическом: Сознательное искажение написания слов (например, использование латиницы вместо кириллицы в русскоязычных текстах, или фонетические написания для создания эффекта разговорной речи).
  • Грамматическом: Нарушение согласования, управления, использование нестандартных форм слова.
  • Лексическом: Применение слов в необычных значениях, создание окказионализмов, использование сленга или просторечия, которое в литературном языке считается некорректным. Примером намеренного отклонения от языковой нормы являются упомянутые ранее окказионализмы, такие как глагол "сникерсни". Они, с одной стороны, нарушают привычные лексические и грамматические связи, а с другой – усиливают экспрессивность и запоминаемость рекламного сообщения, создавая уникальный, брендированный язык.
  • Семантическом: Использование двусмысленности, игры слов, каламбуров, которые могут быть забавными и запоминающимися, но при этом отходить от строгой логики значения.
  • Контекстуальном: Необычное использование языковых единиц в определенном контексте для создания парадокса или неожиданного эффекта.

Особая структура рекламного текста, его своеобразный аграмматизм, является уникальной чертой. Под аграмматизмом здесь понимается не ошибка, а сознательное нарушение обязательных логико-грамматических связей между словами в пределах предложения и на стыке двух самостоятельных предложений. Это может быть пропуск связующих элементов, необычное расположение членов предложения, использование "телеграфного" стиля. Например, слоган может состоять из нескольких существительных без глаголов, что придает ему динамичность и емкость, но с точки зрения литературной нормы является неполным предложением. Этот аграмматизм отличает рекламные тексты от традиционных текстов книжно-письменного типа, где четкость и полнота грамматических связей являются обязательными.

Таким образом, язык рекламы развивается по своим законам, иногда нарушая общелитературные нормы для усиления воздействия на адресата. Эти отклонения не всегда являются ошибками; часто это осознанный стилистический прием, направленный на достижение конкретных прагматических целей.

Сравнительный анализ языка рекламы и литературного языка

Для глубокого понимания феномена рекламного языка необходимо провести многоуровневое сопоставление с литературным языком. Литературный язык, являющийся высшей формой национального языка, характеризуется нормированностью, стилистическим богатством и функциональной дифференциацией на различные стили (научный, публицистический, официально-деловой, художественный, разговорный).

1. Лексический уровень:

  • Литературный язык: Отличается обширным словарным запасом, стремлением к точности, ясности и уместности употребления слов. Каждый функциональный стиль имеет свою специфическую лексику (термины в научном, клише в официально-деловом, образные средства в художественном). Существует строгая иерархия лексики по стилистической окраске (высокая, нейтральная, сниженная).
  • Язык рекламы: Использует лексику из всех регистров – от высокой ("Ваш путь к совершенству") до сниженной и сленговой ("Отрыв по полной!"). Характерно активное применение:
    • Эмоционально-оценочной лексики: "волшебный", "неповторимый", "изумительный".
    • Окказионализмов и неологизмов: "сникерсни", "тарифище", "безлимитище". Это прямое отступление от нормированной лексики литературного языка, где новые слова появляются органично и постепенно, а не по заказу.
    • Иностранных заимствований: Часто без адаптации, для придания имиджа современности или эксклюзивности ("sale", "fresh").
    • Компрессивных образований: Слияние слов, сокращения.
    • Семантическая конденсация: Одно слово или короткая фраза несут в себе большой объем информации или ассоциаций.
    • Табуированная и сниженная лексика: Иногда используется для шок-эффекта, что категорически неприемлемо в большинстве функциональных стилей литературного языка (за исключением отдельных жанров художественной литературы или неформальной разговорной речи).

2. Грамматический уровень:

  • Литературный язык: Строгое соблюдение морфологических и синтаксических норм. Четкое согласование, управление, падежные формы. Полнота предложений, логичность синтаксических связей.
  • Язык рекламы:
    • Морфология: Преобладание существительных (номинативность) и прилагательных (оценочность, экспрессивность). Активное использование императивных глаголов. Местоимения второго лица ("ты", "вы") для персонализации.
    • Синтаксис:
      • Неполные предложения, эллипсисы: "Вкус свободы." вместо "Почувствуй вкус свободы." Это отступление от полноты, характерной для литературной нормы, но приемлемо в разговорном и художественном стилях.
      • Парцелляция: Разделение предложения на несколько частей, что усиливает акцент и драматизм.
      • Простота и лаконичность: Короткие, рубленые фразы, минимальное количество слов-связок. В отличие от научного или официально-делового стиля, где приветствуются развернутые и сложные конструкции, реклама стремится к максимальной простоте.
      • Аграмматизм: Сознательное нарушение логико-грамматических связей ради выразительности или компрессии, что в литературном языке считается ошибкой, если это не художественный прием.
      • Риторические вопросы и восклицания: Для привлечения внимания и эмоционального воздействия.

3. Стилистический уровень:

  • Литературный язык: Дифференциация на функциональные стили, каждый из которых имеет свои нормы и цели. Четкое разграничение публицистического, научного, официально-делового, художественного и разговорного стилей.
  • Язык рекламы: Является синтетическим или гибридным стилем, который активно заимствует элементы из всех функциональных стилей, смешивая их.
    • Может использовать элементы научного стиля (термины, статистические данные) для придания авторитетности и достоверности ("доказано учеными", "содержит витамины X, Y, Z").
    • Часто имитирует разговорный стиль для создания непринужденной, доверительной атмосферы ("Мы с вами на одной волне!", "А что выбираешь ты?").
    • Активно использует приемы художественного стиля (тропы, фигуры речи, образность) для создания эмоционального воздействия и эстетического наслаждения.
    • Включает элементы публицистического стиля (призывы, лозунги, оценочные суждения).

4. Прагматический уровень:

  • Литературный язык: Цели могут быть разнообразны: информирование, анализ, убеждение, воздействие, эстетическое наслаждение. Прагматика может быть скрытой (в художественной литературе) или явной (в публицистике).
  • Язык рекламы: Прагматика всегда ярко выражена и доминирует. Главная цель – побуждение к действию (покупка, заказ, изменение мнения). Все языковые средства подчинены этой персуазивной установке.

Таблица 1: Сравнительный анализ языка рекламы и литературного языка

Критерий сравнения Литературный язык Язык рекламы
Нормированность Строгое соблюдение норм на всех уровнях (орфография, грамматика, лексика). Допускает намеренные отклонения от норм ради выразительности и воздействия.
Цель Информирование, анализ, эстетическое воздействие, образование, общение. Побуждение к действию (коммерческому или социальному). Прагматика доминирует.
Лексика Разнообразная, стилистически дифференцированная, стремится к точности. Эмоционально-оценочная, окказионализмы, неологизмы, заимствования, сленг.
Грамматика Полные, логически связанные предложения, строгое согласование. Неполные предложения, эллипсисы, аграмматизм, императивы.
Синтаксис Разнообразие синтаксических конструкций, включая сложные. Преимущественно простые, короткие предложения, парцелляция, инверсия.
Стилистика Дифференциация на функциональные стили с четкими границами. Гибридный, синтетический стиль, смешивающий элементы разных стилей.
Воздействие Разнообразное (интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое). Преимущественно эмоциональное и персуазивное, направленное на поведение.

Таким образом, язык рекламы, хоть и черпает свои ресурсы из общего фонда национального языка, преобразует их в соответствии со своими специфическими целями. Он сознательно отступает от ряда литературных норм, создавая уникальный, динамичный и чрезвычайно эффективный инструмент коммуникации, который продолжает активно влиять на развитие современного русского языка, особенно на разговорную речь и процесс словообразования.

Этические и социокультурные аспекты использования языка в рекламе

Язык рекламы, являясь мощным инструментом воздействия, выходит за рамки чисто лингвистических и прагматических задач, вторгаясь в область этики и социокультурных ценностей. Его способность формировать массовое сознание и влиять на поведенческие модели делает его объектом пристального внимания со стороны общества, порождая многочисленные дискуссии и требуя четкого правового регулирования.

Этические нормы и нарушения в рекламной коммуникации

Этические критерии рекламы являются постоянным поводом для дискуссий. Это особенно актуально в вопросах рекламы, обращенной к детям и подросткам, где влияние на формирующуюся психику может быть особенно сильным. Этические нормы в рекламе не всегда кодифицированы, но они фиксируются языком и усваиваются языковым сознанием человека в виде системы концептов и неписаных правил, часто облекаемых в афористические формулы ("Реклама должна быть честной").

К сожалению, нарушения этических норм в рекламной коммуникации встречаются часто. Это объясняется тем, что реклама выполняет не только коммерческую, но и значительную социальную функцию, активно воздействуя на общественное мнение, формируя идеалы красоты, успеха, счастья. В погоне за вниманием и прибылью, рекламодатели иногда переходят границы допустимого.

Недостаток четких критериев этики рекламной коммуникации приводит к появлению так называемой неэтичной рекламы. Она может проявляться в различных формах:

  • Содержание, оскорбительное для человеческого достоинства: Реклама, унижающая честь и достоинство человека, его пол, расу, национальность, профессию, возраст или социальную категорию.
  • Демонстрация дурного вкуса: Использование пошлости, вульгарности, неприемлемых образов или сюжетов.
  • Двусмысленность и негативные коннотации: Отклонения от этической нормы могут происходить на вербальном, визуальном, а также одновременно на вербальном и визуальном уровнях, порождая неоднозначные интерпретации, которые могут быть оскорбительными или неприемлемыми для части аудитории.

Этические проблемы языка массовых коммуникаций в целом, и рекламы в частности, тесно связаны с такими явлениями, как ложь, дезинформация, искажение фактов и манипулятивные методы воздействия. Использование преувеличений, умалчиваний, недостоверных обещаний – все это ставит под вопрос этичность рекламного сообщения.

В Российской Федерации законодательство преследует создание и размещение рекламы, не отвечающей этическим нормам. Основным правовым актом, регулирующим рекламную деятельность, является Федеральный закон "О рекламе" (от 13.03.2006 № 38-ФЗ). Этот закон содержит ряд статей, прямо запрещающих неэтичную рекламу. В частности, часть 6 статьи 5 ФЗ "О рекламе" прямо запрещает использование в рекламе "непристойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений, в том числе в отношении пола, расы, национальности, профессии, социальной категории, возраста, языка человека и гражданина, официальных государственных символов… религиозных символов, объектов культурного наследия". Использование ненормативной лексики или эротических мотивов, выходящих за рамки приличия, может являться административным нарушением и требовать вмешательства юристов и контролирующих органов, таких как Федеральная антимонопольная служба (ФАС).

Социокультурное влияние рекламного дискурса

Рекламный дискурс является мощным зеркалом и одновременно формирователем социокультурных процессов. Социолингвистика в рекламном дискурсе изучает, как язык используется для формирования поведения потребителей и отражения или укрепления общественных норм, ценностей и идентичностей.

Реклама активно участвует в формировании массового сознания, создавая и поддерживая определенные социальные идеалы и стереотипы. Она может продвигать ценности потребления, успеха, молодости, красоты, здоровья, определенного образа жизни. Через рекламные сообщения транслируются представления о том, что "модно", "правильно", "желательно". Это касается и таких чувствительных тем, как гендерные стереотипы. Часто в рекламе используются упрощенные и устаревшие представления о ролях мужчин и женщин в обществе ("женщина на кухне", "мужчина – добытчик"). Такие стереотипы, хотя и могут быстро находить общий язык между потребителем и брендом (так как опираются на уже существующие установки), создают значительные этические проблемы, закрепляя и усиливая социальное неравенство.

Важным аспектом является кросскультурный анализ специфики рекламной коммуникации. Рекламные послания, не учитывающие этно-национально-культурные особенности аудитории, рискуют быть неэффективными или даже оскорбительными. То, что приемлемо в одной культуре, может быть абсолютно неприемлемым в другой. Например, в Индонезии оскорбительно показывать свиней, в Индии – коров и обезьян, поскольку эти животные имеют сакральное значение. В Индии не разрешается совмещать тексты на двух языках в одной рекламе, тогда как в некоторых районах Финляндии, напротив, предписана двуязычная реклама для учета интересов языковых меньшинств. Кросскультурный анализ позволяет выявить оптимальные способы воздействия, адаптируя языковые, визуальные и смысловые элементы рекламы к конкретной культурной среде.

Даже социальная реклама, которая, в отличие от коммерческой, призвана не продавать товар, а изменить социальное поведение или отношение к проблеме, также отражает социальные явления и использует различные стратегии воздействия. Она может применять стратегии запугивания ("Курение убивает"), диалога, побуждения к действию ("Пристегнись!") или высмеивания негативных явлений. Ее язык также должен быть тщательно выверен с учетом социокультурного контекста.

Психолингвистические аспекты восприятия рекламных текстов

Психолингвистика играет ключевую роль в понимании того, как рекламные тексты воспринимаются и обрабатываются сознанием человека. Она изучает взаимосвязь между языком и психологическими процессами, такими как восприятие, мышление, память. Результаты психолингвистических исследований позволяют объяснить, как языковые и невербальные средства влияют на восприятие и запоминание рекламного сообщения.

Ключевые психолингвистические аспекты:

  • Влияние языковой компрессии и лаконичности: Короткие, емкие фразы легче обрабатываются и запоминаются, особенно в условиях высокой информационной нагрузки. Принцип "меньше слов, больше смысла" прямо связан с особенностями кратковременной памяти человека.
  • Эмоциональное воздействие лексики и риторических фигур: Тропы и фигуры речи (метафоры, эпитеты, гиперболы) вызывают сильные эмоциональные реакции, которые способствуют лучшему запоминанию и формированию позитивных ассоциаций с продуктом. Эмоции являются мощным активатором памяти.
  • Роль окказионализмов и языковой игры: Необычные, "новые" слова (например, "сникерсни") привлекают внимание за счет эффекта новизны и нарушения ожидания. Они стимулируют когнитивную активность, заставляя мозг "расшифровывать" новое слово, что способствует его глубокому закреплению в памяти.
  • Поликодовость и мультимодальность: Рекламные сообщения, сочетающие вербальные и невербальные компоненты (изображения, звук, видео), воспринимаются более эффективно. Разные каналы восприятия (зрительный, слуховой) усиливают друг друга, создавая более полное и объемное впечатление. Визуальные образы и мелодии могут вызывать ассоциации, которые вербальный текст лишь подкрепляет, и наоборот.
  • Механизмы языкового манипулирования и скрытого воздействия: Психолингвистика объясняет, как манипулятивные техники (например, "скрытое убеждение", эффект якоря) обходят критическое мышление. Использование определенных формулировок, интонаций, темпов речи, выбор местоимений (например, "вы" вместо "мы") могут неосознанно формировать у потребителя чувство доверия или срочности.
  • Эффект повторения: Многократная повторяемость рекламного сообщения приводит к эффекту знакомства и доверия. Даже если изначально сообщение не вызывало интереса, повторение способствует его закреплению в долговременной памяти и формированию положительного отношения (эффект простой экспозиции).

Результаты психолингвистических исследований подтверждают, что рекламный дискурс – это не случайный набор слов и образов, а тщательно продуманная система, использующая глубокие знания о человеческом мозге и процессах его обработки информации для достижения максимальной эффективности.

Заключение

Исследование языка рекламы и его сопоставление с литературным языком в рамках данной курсовой работы позволило углубиться в сложный и многогранный феномен, играющий ключевую роль в современной коммуникативной среде. Мы убедились, что рекламный дискурс – это не просто набор коммерческих сообщений, а мощный социокультурный инструмент, активно влияющий на формирование массового сознания, ценностей и поведенческих паттернов.

Нами были проанализированы теоретические основы изучения рекламного дискурса, показана его мультидисциплинарная природа и прагматическая направленность на побуждение к действию. Ключевые лингвистические характеристики, такие как сжатость, лаконичность, выразительность, информативность и поликодовость, были рассмотрены в контексте их функционального значения для обеспечения эффективности рекламного сообщения. Особое внимание было уделено влиянию современных тенденций разговорной речи на формирование уникального стиля рекламы.

Прагматический аспект рекламного сообщения был изучен с точки зрения его основных функций и целей, включая привлечение внимания, стимулирование сбыта и изменение когнитивной базы адресата. Мы подробно рассмотрели, как языковые средства, такие как окказионализмы и императивы, в сочетании с коммуникативно-речевыми стратегиями, реализуют персуазивность и создают яркий, запоминающийся образ, который побуждает к совершению целевых действий.

Детальный анализ лингвостилистических средств и риторических приемов в рекламном дискурсе выявил богатый арсенал выразительности, используемый на всех языковых уровнях. Были систематизированы и проиллюстрированы примеры использования тропов (метафора, сравнение, эпитет, гипербола), неологизмов, жаргонизмов, фразеологизмов, а также морфологических и синтаксических особенностей (преобладание существительных, прилагательных, местоимений, простота синтаксиса, эллипсис, инверсия). Особое место заняло исследование роли риторических фигур и приемов словотворчества как средств усиления экспрессивности и персуазивности.

Критически важным блоком исследования стал анализ языкового манипулирования и его соотношения с нормами литературного языка. Мы определили механизмы скрытого воздействия, такие как опущение, искажение и преувеличение информации, и показали, как намеренные отклонения от орфографических, грамматических, лексических и семантических норм, включая феномен "аграмматизма", используются для усиления воздействия. Сравнительный анализ языка рекламы с литературным языком на лексическом, грамматическом, стилистическом и синтаксическом уровнях выявил принципиальные отличия и точки соприкосновения, демонстрируя, что рекламный язык является гибридным, синтетическим стилем, который активно заимствует и преобразует элементы различных функциональных стилей, подчиняя их своей персуазивной цели.

Наконец, мы рассмотрели этические и социокультурные аспекты использования языка в рекламе. Были обсуждены дискуссионность этических критериев, феномен неэтичной рекламы, правовое регулирование (ФЗ "О рекламе"), а также роль языка рекламы в формировании массового сознания, социальных идеалов и стереотипов, включая гендерные. Особое внимание было уделено влиянию кросскультурных факторов на эффективность рекламных посланий. Завершающим аккордом стали психолингвистические аспекты восприятия рекламных текстов, объясняющие, как языковые и невербальные средства влияют на глубинное восприятие и запоминание сообщения.

Таким образом, поставленные цели и задачи были успешно достигнуты. Исследование подтвердило, что язык рекламы – это уникальная и сложная система, которая, несмотря на свои явные отличия от строго нормированного литературного языка, остается его неотъемлемой частью, активно развиваясь и влияя на языковую картину мира. Всесторонний анализ рекламного дискурса позволяет не только глубже понять механизмы воздействия на потребителя, но и осмыслить его значимость в современном социокультурном пространстве. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на изучение эволюции языка рекламы в условиях цифровизации и развития новых медиаплатформ.

Список использованной литературы

  1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
  2. Арутюнова, Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
  3. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата // Изв. АНСССР. Сер. литературы и языка. – 1981. – Т. 40, № 4. – С. 356–357.
  4. Балабанова, И. Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков : дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2004. – 198 с.
  5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981. – 139 с.
  6. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. – М. : Айрис-пресс, 2002. – 448 с.
  7. Иванов, Л. Ю. Культура русской речи : энцикл. слов.-справ. / Л. Ю. Иванов, А. П. Сковородников, Е. Н. Ширяев. – М. : Флинта : Наука, 2003. – 549 с.
  8. Колтышева, Е. Ю. Манипулятивное воздействие в современном рекламном тексте (на материале англоязычных глянцевых журналов для женщин) : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ярославль, 2008. – 24 с.
  9. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. – М. : Наука, 1984. – 176 с.
  10. Кохтев, Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. – М. : МГУ, 1997. – 95 с.
  11. Куликова, Е. В. // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Междунар. научнопрактич. конф. – Иркутск, 13–15 июня 2007 г. – С. 83–88.
  12. Маслов, Б. А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. – Таллин: Изд-во Таллинского пединститута, 1975. – 121 c.
  13. Мощева, С. В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте : языковые и неязыковые выразительные средства : учеб. пособие. – Иваново, 2008. – 108 с.
  14. Николаева, А. В. Пустые прилагательные в англоязычных рекламных текстах // Филология. Искусствоведение : вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2008. – Вып. 26, № 30. – С. 108–112.
  15. Остин, Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVII. – М. : Прогресс, 1986. – С. 22–129.
  16. Розенталь, Д. Э., Кохтев, Н. Н. Язык рекламных текстов. – М. : Высш. школа, 1981. – 127 с.
  17. Толкунова, Е. Г. Семантическое описание современных русских рекламных текстов : дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 1998. – 184 с.
  18. Чернявская, В. Е. Текст-Дискурс-Стиль. – СПбГУЭФ, 2004.
  19. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика. – СПб. : Питер, 1999. – 736 с.
  20. Фещенко, Л. Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. – СПб. : Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. – 232 с.
  21. Язык в парадигмах научного знания: ХХI век : Сборник научных статей / под общ. ред. д-ра филол. наук В. Е. Череявской. – СПбГУЭФ, 2009.
  22. Понятие рекламного дискурса в современной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-reklamnogo-diskursa-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 27.10.2025).
  23. Рекламный дискурс как лингвокультурологический феномен. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-diskurs-kak-lingvokulturologicheskiy-fenomen (дата обращения: 27.10.2025).
  24. Понятие рекламного дискурса в лингвистике. URL: https://disser.su/content/322923.html (дата обращения: 27.10.2025).
  25. Рекламный дискурс: в чем его особенности? – Журнал «Медиалингвистика». URL: https://medialing.ru/upload/iblock/c3c/c3ca16e6d137353b34ec985d1e4e3752.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  26. Прагматика рекламного текста. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/38153406.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  27. Языковые особенности прагматики рекламного текста. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-pragmatiki-reklamnogo-teksta (дата обращения: 27.10.2025).
  28. Прагматические техники маркетологов в рекламном тексте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-tehniki-marketologov-v-reklamnom-tekste (дата обращения: 27.10.2025).
  29. Понятие рекламного дискурса и его сущность. URL: https://pandia.ru/text/80/162/51629.php (дата обращения: 27.10.2025).
  30. Прагматика рекламного текста. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25577673 (дата обращения: 27.10.2025).
  31. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. URL: https://www.dissercat.com/content/spetsifika-reklamy-v-pragmaticheskom-i-lingvisticheskom-aspektakh (дата обращения: 27.10.2025).
  32. Языковая специфика рекламного дискурса. – Университет Лобачевского. URL: http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99999999_West_Filol_2008_4/35.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  33. Прагматическая направленность рекламного дискурса. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-napravlennost-reklamnogo-diskursa (дата обращения: 27.10.2025).
  34. Типологические характеристики рекламного дискурса (на материале рекламных статей). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologicheskie-harakteristiki-reklamnogo-diskursa-na-materiale-reklamnyh-statey (дата обращения: 27.10.2025).
  35. Лингвистические особенности рекламного дискурса (на материале немецкого языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-reklamnogo-diskursa-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 27.10.2025).
  36. Дискурсивные формы рекламы. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23348122 (дата обращения: 27.10.2025).
  37. Языковая специфика рекламного дискурса. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-spetsifika-reklamnogo-diskursa-1 (дата обращения: 27.10.2025).
  38. Лингвистический аспект рекламы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-aspekt-reklamy (дата обращения: 27.10.2025).
  39. Языковая специфика рекламного дискурса. URL: https://moluch.ru/archive/132/37080/ (дата обращения: 27.10.2025).
  40. Прагматический аспект англоязычных рекламных текстов. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25577673 (дата обращения: 27.10.2025).
  41. Лингвистическая прагматика французского рекламного текста. – Доклады Башкирского университета. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-pragmatika-frantsuzskogo-reklamnogo-teksta (дата обращения: 27.10.2025).
  42. Этические критерии рекламы – постоянный повод для дискуссий. URL: http://press-club.by/node/3070 (дата обращения: 27.10.2025).
  43. Этический аспект в рекламе: нормы и отклонения. – Уральский федеральный университет. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40428/1/m_pm_2016_94.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  44. Язык рекламы. URL: https://moluch.ru/young/archive/289/66304/ (дата обращения: 27.10.2025).
  45. Лингвокультурные особенности дискурса социальной рекламы (на материале английского, французского и русского языков). URL: https://www.dissercat.com/content/lingvokulturnye-osobennosti-diskursa-sotsialnoi-reklamy-na-materiale-angliiskogo-frantsuz (дата обращения: 27.10.2025).
  46. Социолингвистические особенности рекламы: языковые стратегии и влияние на потребителя. URL: https://lingvospectrum.ru/index.php/journal/article/view/102/69 (дата обращения: 27.10.2025).
  47. Стилистические фигуры в рекламном тексте. URL: https://studfile.net/preview/4488330/page:2/ (дата обращения: 27.10.2025).
  48. Этические проблемы языка массовых коммуникаций. URL: https://ej.sfu-kras.ru/journal/index.php/journal/article/view/630/622 (дата обращения: 27.10.2025).
  49. Этические аспекты рекламной деятельности. URL: https://studfile.net/preview/4462660/page:11/ (дата обращения: 27.10.2025).
  50. Языковые средства создания образа в рекламном дискурсе и кросскультурный фактор. URL: https://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=38833 (дата обращения: 27.10.2025).
  51. Стилистический приём как инструмент формирования эмоциональной эффективности рекламного слогана. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-priem-kak-instrument-formirovaniya-emotsionalnoy-effektivnosti-reklamnogo-slogana (дата обращения: 27.10.2025).
  52. Социокультурный компонент в англоязычном рекламном тексте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiokulturnyy-komponent-v-angloyazychnom-reklamnom-tekste (дата обращения: 27.10.2025).
  53. Нормы литературного русского языка в современном рекламном тексте. URL: https://prezi.com/p/09m986p8y11c/——/ (дата обращения: 27.10.2025).
  54. Ляпин, А. А. Особенности текста и языка рекламы. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=22627885 (дата обращения: 27.10.2025).
  55. Язык рекламы. – Электронная библиотека БГЭУ. URL: https://edoc.bseu.by:8080/bitstream/edoc/11494/1/Yazyk_reklamy_2015.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  56. Тропы в рекламном тексте. URL: https://studfile.net/preview/4488330/page:3/ (дата обращения: 27.10.2025).
  57. Лингвистические особенности рекламных текстов: перевод и сохранение прагматического компонента. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-reklamnyh-tekstov-perevod-i-sohranenie-pragmaticheskogo-komponenta (дата обращения: 27.10.2025).
  58. Рекламный текст и проблемы манипуляции. URL: https://www.dissercat.com/content/reklamnyi-tekst-i-problemy-manipulyatsii (дата обращения: 27.10.2025).
  59. Рекламный текст как объект лингвистического исследования. – Жданова. URL: http://ftm.khstu.ru/files/pdf/article_FTMT_2014_1_18.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  60. Манипулирование в рекламных текстах. URL: https://moluch.ru/young/archive/56/2998/ (дата обращения: 27.10.2025).
  61. Стилистические особенности рекламного текста. URL: https://moluch.ru/archive/416/92284/ (дата обращения: 27.10.2025).
  62. Что такое Язык и стиль рекламы? – Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: https://rus-styl.slovaronline.com/152-YAZYK_I_STIL_REKLAMY (дата обращения: 27.10.2025).
  63. Манипулирование в рекламном тексте: лексико-семантический аспект. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manipulirovanie-v-reklamnom-tekste-leksiko-semanticheskiy-aspekt (дата обращения: 27.10.2025).
  64. Языковые манипулятивные приёмы в рекламном тексте на материале журнала «Лиза». URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/405/17498/ (дата обращения: 27.10.2025).
  65. Стилистические и жанровые особенности текстов рекламы на английском языке. URL: https://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2017/01/05/stilisticheskie-i-zhanrovye-osobennosti-tekstov-reklamy (дата обращения: 27.10.2025).
  66. Тропы в телевизионной рекламе. – Русская речь. URL: https://russkayarech.ru/ru/archive/2016/2/2016-2-065.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  67. Этическая культура рекламы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/eticheskaya-kultura-reklamy (дата обращения: 27.10.2025).
  68. Зубарева, Т. В. Фигуры речи в текстах наружной рекламы г. Витебска. URL: https://elib.psu.by/bitstream/123456789/22810/1/zubareva_t_v.pdf (дата обращения: 27.10.2025).

Похожие записи