Динамика взаимодействия языка рекламы и литературного языка: Нормативные аспекты и социокультурные последствия

В условиях современной информационной среды, где каждый день человек сталкивается с тысячами рекламных сообщений, язык рекламы превратился из простого инструмента продвижения товаров и услуг в мощный социокультурный феномен. Он не просто информирует, но и формирует сознание, эстетические предпочтения, этические ориентиры и даже мировоззрение. Сегодня рекламные сообщения могут формировать узнаваемость бренда на 80-90% и влиять на потребительское поведение более чем у 60% аудитории. Эти ошеломляющие цифры красноречиво свидетельствуют о беспрецедентном воздействии рекламы, которое выходит далеко за рамки коммерческой сферы, глубоко проникая в ткань языка и культуры.

Однако, это воздействие не всегда однозначно. Взаимодействие языка рекламы с литературным языком представляет собой сложный диалог между нормой и экспериментом, традицией и инновацией. Именно это динамичное взаимодействие, его влияние на речевую культуру и общее состояние русского языка, становится центральным объектом нашего исследования. Актуальность этой темы для студентов гуманитарных специальностей, в особенности филологов и лингвистов, работающих над курсовыми работами, трудно переоценить, поскольку глубокое понимание механизмов функционирования языка рекламы, его особенностей и последствий его влияния необходимо для формирования адекватной картины современного языкового ландшафта.

Цель данной курсовой работы — провести глубокий, научно обоснованный и системный лингвистический анализ взаимодействия языка рекламы и литературного языка, выявив ключевые тенденции, особенности и социокультурные последствия этого процесса.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Раскрыть сущность и признаки современного русского литературного языка, его нормы и функции, а также определить роль ведущих лингвистов и научных институтов в его кодификации.
  2. Проанализировать язык рекламы как особую разновидность коммуникации, его лингвистические особенности и функции, а также представить различные точки зрения на его стилевой статус.
  3. Детально проанализировать, каким образом язык рекламы использует и нарушает нормы литературного языка, а также какие стилистические и лексико-грамматические приемы применяются для достижения коммуникативных целей.
  4. Исследовать многоаспектное влияние языка рекламы на общественное сознание, речевую культуру и общее состояние литературного языка, учитывая как положительные, так и отрицательные последствия.

Объектом исследования выступает язык рекламы в его современном функционировании.
Предметом исследования является система языковых средств, приемов и особенностей, используемых в рекламных текстах, а также их соотношение с нормами современного русского литературного языка и влияние на речевую культуру.

Методологическая база исследования включает общенаучные методы (анализ, синтез, обобщение, сравнение), а также специфические лингвистические методы: описательный метод, метод стилистического анализа, метод компонентного анализа лексических единиц, элементы социолингвистического анализа. В работе использованы теоретические положения отечественных и зарубежных лингвистов в области стилистики, лингвистики текста, теории коммуникации и рекламного дискурса.

Теоретические основы: Литературный язык как эталон речевой культуры

История языка – это история общества. В этой истории литературный язык всегда играл роль камертона, ориентира, эталона. Он является не просто набором слов и правил, но обработанной, отточенной системой, способной обслуживать самые высокие культурные потребности нации. Погрузимся в его сущность, чтобы понять, что именно делает его фундаментом речевой культуры.

Сущность и признаки современного русского литературного языка

Современный русский литературный язык (РЛЯ) – это не просто язык повседневного общения, а вершина, обработанная форма национального языка, которая служит своеобразным «кодом доступа» к разнообразным культурным сферам. Он функционирует как в художественной литературе, так и в публицистических произведениях, на страницах периодической печати, в эфире радио и телевидения, на театральной сцене, в науке и государственных учреждениях. Именно эта многофункциональность и универсальность делают его ключевым элементом национальной культуры.

Что же отличает его от других форм существования языка? Прежде всего, это его нормированность и кодифицированность.

  • Нормированность означает наличие строгой языковой нормы – совокупности правил выбора и употребления языковых средств, которые признаны образцовыми в данном обществе в определенную историческую эпоху. Эти нормы охватывают все уровни языка: от произношения и ударения до словоупотребления и построения предложений.
  • Кодифицированность – это закрепление этих норм в авторитетных источниках: словарях, грамматиках, справочниках по культуре речи. Кодификация не просто фиксирует существующее положение дел, но и активно влияет на формирование и поддержание языковой стабильности, выступая своего рода «законом» для говорящих и пишущих.

Литературный язык, благодаря своей нормированности, служит основой для формирования высокой речевой культуры. Он является стандартом, по которому оценивается правильность и уместность речи, обеспечивая взаимопонимание и передачу сложных идей с максимальной точностью и эстетической выразительностью. Лексическое значение слова в литературном языке закрепляет взаимосвязь звукового комплекса с определенным явлением, способствуя формированию понятия, которое отражает общие и существенные признаки явлений действительности, что делает его инструментом точного мышления.

Языковая норма и культура речи: Исторический аспект и современное состояние

Понятие языковой нормы – это краеугольный камень в изучении литературного языка. Она не статична, а динамична, отражая постоянное развитие языка, но при этом выполняя стабилизирующую функцию. Норма – это не просто набор запретов, а система предпочтений, оптимальных вариантов использования языковых средств, выработанных обществом.

Идея сознательного формирования и поддержания высокой речевой культуры начала оформляться в отечественной науке в конце 1920-х – 1930-х годах. Это был период бурных социальных и культурных изменений, когда вопросы стандартизации языка и повышения грамотности населения приобрели особую остроту. В этот период зародилась и активно развивалась область науки о языке, которую мы сегодня называем культурой речи.

Среди пионеров и ключевых фигур, заложивших фундамент этой дисциплины, невозможно не упомянуть:

  • Григорий Осипович Винокур. Его основополагающая книга «Культура языка» (первое издание 1925 г., второе – 1929 или 1930 г.) и статья «Проблема культуры речи» (1929 г.) стали важнейшими вехами. Винокур подчеркивал, что культура речи – это не только правильность, но и целесообразность, уместность использования языковых средств в конкретной коммуникативной ситуации.
  • Дмитрий Николаевич Ушаков. Выдающийся филолог, редактор и соавтор «Толкового словаря русского языка» (первое издание 1949 г.). Этот словарь стал первым советским нормативным толковым словарем, полно отражающим лексику литературного языка и содержащим указания на правильное произношение, ударение, правописание и уместное употребление. В своей книге «Русское правописание» (1911) он анализировал соотношение между правописанием и произношением и обосновывал необходимость реформы русской орфографии. Ушаков также отстаивал единое, нормативное литературное произношение как основу речевой культуры.
  • Лев Владимирович Щерба. Его «Избранные работы по русскому языку» (1957) и статьи, такие как «О нормах образцового русского произношения» и «О частях речи в русском языке» (1928), внесли значительный вклад в понимание языковой нормы и её практического применения. В 1930-х годах Щерба активно участвовал в Комиссии по русской орфографии и других комиссиях Академии наук, формируя теоретическую и практическую базу для кодификации.
  • Сергей Иванович Ожегов. Автор знаменитого «Словаря русского языка» (первое издание 1949 г.), который стал уникальным однотомным толковым словарем, призванным служить нормативным пособием для повышения культуры речи широких слоев населения. Его труд до сих пор остается одним из самых авторитетных источников по вопросам нормы.
  • Виктор Владимирович Виноградов. Руководитель Отделения литературы и языка Академии наук СССР (1950–1963 гг.), он внес неоценимый вклад в изучение языка и стиля русской художественной литературы, что отражено в его работах «О языке художественной литературы» (1959) и «Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя» (1990). Его исследования помогали осмыслить, как писатели-классики формировали и развивали литературный язык, закладывая основы современной нормы.

Орфоэпические нормы, касающиеся правил произношения звуков и ударения, занимают особое место. В русском языке ударение является разноместным и подвижным, что добавляет сложности в освоение нормы. Именно труды этих и многих других ученых заложили методологическую базу для изучения, описания и кодификации языковых норм, сделав культуру речи неотъемлемой частью филологической науки.

Институты кодификации и авторитетные источники языковой нормы

Поддержание и кодификация норм литературного языка – задача государственного значения, требующая скоординированных усилий ведущих научных центров. Эти институты выступают в роли хранителей и арбитров языковой нормы, обеспечивая её стабильность и адаптируемость к меняющимся реалиям.

  • Институт русского языка имени В.В. Виноградова Российской академии наук (ИРЯ РАН) – безусловно, ведущий центр научных исследований по русскому языку как в России, так и за рубежом. В его задачи входит не только фундаментальное изучение языка, но и оценка речевых инноваций с точки зрения их нормативности, а также непосредственная кодификация норм литературного языка в нормативных словарях, грамматиках и справочниках по культуре речи.
  • Орфографическая комиссия Российской академии наук – это специализированный орган, который занимается обсуждением актуальных вопросов русского правописания. Комиссия оценивает орфографические новации, принимает решения по конкретным вопросам, связанным с кодификацией и упорядочением письма, а также утверждает к печати издания правил орфографии и пунктуации и академического орфографического словаря.
  • В процессе кодификации норм русского литературного языка также активно участвуют:
    • Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, который сосредоточен на преподавании русского языка как иностранного и популяризации русской культуры, но также вносит вклад в разработку методических пособий и словарей, основанных на актуальных нормах.
    • Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова и Санкт-Петербургский государственный университет – их филологические факультеты являются кузницей научных кадров и центрами передовых исследований, результаты которых ложатся в основу нормативных описаний языка.

Помимо этих академических центров, в цифровую эпоху появился ещё один крайне важный и авторитетный ресурс – информационно-справочный портал «Грамота.ру». Этот портал предоставляет широкий доступ к словарям, справочникам и, что особенно ценно, к ответам экспертов по русскому языку на вопросы пользователей. Он стал незаменимым инструментом для миллионов людей, стремящихся говорить и писать грамотно, и фактически является одним из самых массовых каналов распространения языковой нормы.

Все эти институты и ресурсы работают над тем, чтобы литературный язык, признанный высшей формой развития национального языка, оставался живым, адаптирующимся, но при этом сохранял свою структуру, точность и выразительность, служа надежной опорой речевой культуры.

Язык рекламы: Специфика, функции и дискуссии о стилевом статусе

Реклама – это не просто бизнес, это искусство убеждения, глубоко укоренившееся в языке. В современном мире, переполненном информацией, она эволюционировала, превратившись в самостоятельный, хотя и дискуссионный, феномен. Чтобы понять её взаимодействие с литературным языком, необходимо сначала разобраться в её собственной сущности, функциях и особенностях.

Определение и функции рекламы в современном обществе

Прежде чем углубляться в лингвистические тонкости, важно четко определить, что такое реклама. Согласно Федеральному закону «О рекламе» от 13.03.2006 № 38-ФЗ, реклама – это информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. Это определение подчеркивает её всеобъемлющий характер и нацеленность на массовую аудиторию.

Однако, с лингвистической точки зрения, реклама – это гораздо больше, чем юридическая формулировка. Язык рекламы представляет собой словесные средства, используемые для передачи содержания рекламного текста, при этом каждый элемент сообщения служит максимально эффективному достижению коммуникативных целей. Рекламный текст является ярчайшим примером стремления к максимуму информации при минимуме слов. Для достижения максимальной эффективности и быстрого усвоения информации рекламные тексты обычно отличаются лаконичностью и высокой информативной плотностью. Средняя длина слогана в российской рекламе варьируется, но стремление к краткости – это одна из определяющих черт.

Реклама рассматривается как разновидность коммуникационного процесса, основной целью которого является установление контакта между производителем и потребителем через короткие, зачастую эмоционально окрашенные тексты, призывающие к приобретению товара или услуги.

Её ключевые функции многообразны:

  1. Информативная функция: Сообщить о существовании продукта/услуги, его характеристиках, преимуществах, цене и месте приобретения. Это базовая функция, без которой реклама невозможна.
  2. Фатическая функция: Установить и поддерживать контакт с аудиторией, привлечь и удержать её внимание. Это достигается за счет использования ярких образов, звуковых эффектов, нестандартных формулировок.
  3. Апеллятивная (побудительная) функция: Побудить потенциального потребителя к конкретному действию – покупке, звонку, посещению сайта, изменению привычек. Это часто выражается через императивные конструкции («Купи!», «Попробуй!», «Закажи!»).
  4. Эстетическая функция: Сделать рекламное сообщение привлекательным, запоминающимся, иногда даже вызывающим эстетическое удовольствие. Это достигается за счет использования стилистических приемов, ритма, рифмы, гармоничного сочетания текста и визуального ряда.

Таким образом, реклама – это сложное явление, где лингвистические средства неразрывно связаны с прагматическими целями, формируя уникальный тип коммуникации, стремящийся к максимальному воздействию на адресата.

Рекламный дискурс: Теоретические подходы и особенности

Рекламный дискурс – это не просто сумма рекламных текстов, а сложное социокультурное явление, неотъемлемый элемент социального взаимодействия, который требует междисциплинарного изучения. Это не просто передача информации, а целенаправленное воздействие, осуществляемое в определенном социокультурном контексте. Его исследованием занимаются специалисты различных научных областей, включая лингвистов, социологов, психологов и экономистов.

В рамках лингвистики рекламный дискурс исследуется с позиций:

  • Функциональной лингвистики: Акцент делается на функциях языка в рекламном сообщении, его способности решать конкретные коммуникативные задачи.
  • Теории коммуникации: Реклама рассматривается как полноценный коммуникативный акт с отправителем, получателем, каналом, кодом и обратной связью.
  • Теории взаимодействия: Анализируется, как рекламное сообщение строит отношения с аудиторией, формирует её ожидания и реакции.
  • Дискурсивного анализа: Исследуется не только сам текст, но и внеязыковые факторы – социальные, культурные, психологические контексты, в которых функционирует реклама.

В отечественной лингвистике изучением рекламного дискурса активно занимаются такие ученые, как Е.В. Медведева, О.А. Ксензенко, Е.Г. Озерова, В.В. Тулупов, В.А. Маслова, И.В. Викентьев. Они анализируют его особенности с позиций лингвопрагматики (как язык используется для достижения конкретных целей), когнитивной лингвистики (как рекламные сообщения влияют на ментальные процессы и формирование представлений) и теории коммуникации (как происходит передача и интерпретация рекламной информации). Их работы показывают, что рекламный дискурс – это не хаотичный набор приемов, а продуманная система, направ��енная на достижение конкретных прагматических целей, что отражается на всех уровнях его языковой организации.

Дискуссия о стилевом статусе языка рекламы

Вопрос о том, является ли язык рекламы самостоятельным функциональным стилем или же это гибридная форма, использующая ресурсы других стилей, остается одним из наиболее дискуссионных в современной лингвистике. Нет единого мнения, и это свидетельствует о сложности и многогранности данного феномена.

Сторонники выделения языка рекламы в самостоятельный функциональный стиль
Ряд исследователей, таких как Е.В. Медведева, Г.Г. Хазагеров, Г.Я. Солганик, М.В. Булатова, поддерживают эту точку зрения. Их аргументация основывается на нескольких ключевых факторах:

  • Специфические цели: Главная цель – воздействие на массовую аудиторию с целью стимулирования потребления, формирования лояльности к бренду или продукту. Эта цель не совпадает с целями, например, научного или официально-делового стиля.
  • Уникальный набор функций: Помимо информативной, фатической и апеллятивной функций, присущих другим стилям, реклама обладает ярко выраженной эстетической и манипулятивной функциями, которые доминируют в её коммуникативной стратегии.
  • Наличие специфических языковых особенностей на всех уровнях: Как будет показано далее, язык рекламы имеет характерные черты на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, которые отличают его от других функциональных стилей.
  • Стабилизация структуры: Несмотря на изменчивость, со временем рекламный язык приобретает относительно стабильные формы и клише, которые становятся узнаваемыми и эффективными.

Противники такой точки зрения
Некоторые лингвисты, особенно представители структуралистской школы, указывают на эклектичность и гибридность языка рекламы. Они утверждают, что:

  • Зависимость от других стилей: Язык рекламы часто «заимствует» элементы из публицистического стиля (информативность, эмоциональность), разговорного стиля (простота, непосредственность), художественного стиля (метафоричность, образность). Это делает его скорее «стилем в стиле» или «межстилевым» явлением, чем самостоятельной системой.
  • Отсутствие единой стилевой доминанты: В отличие от научного стиля, где доминирует объективность и точность, или официально-делового, где преобладает стандартность и безличность, в рекламе стилевая доминанта часто меняется в зависимости от продукта, целевой аудитории и конкретной рекламной кампании.
  • Отсутствие строгой внутренней системности: Язык рекламы может быть очень разнообразным, от высокопарных слоганов до предельно упрощенных формулировок, что затрудняет выделение единого «ядра» стиля.

Несмотря на эти дискуссии, многие исследователи склоняются к тому, что рекламу можно выделить в отдельную функциональную разновидность языка, если не как полноценный стиль в классическом понимании, то как самостоятельный функциональный подъязык или дискурс, обладающий уникальным комплексом характеристик. Этот подход позволяет глубже анализировать его специфику, не отвергая его гибридную природу.

Лингвистические особенности рекламных текстов на разных уровнях

Язык рекламы, независимо от его стилевого статуса, обладает специфическими чертами, которые проявляются на всех уровнях языковой системы. Эти особенности – не случайность, а результат целенаправленного воздействия, стремления к максимальной эффективности и запоминаемости.

1. Фонетический уровень:
На этом уровне рекламные тексты часто используют звуковую инструментовку для создания особой атмосферы и улучшения запоминаемости.

  • Звукопись, аллитерация и ассонанс – это приемы, которые делают рекламные сообщения более ритмичными, музыкальными и легко произносимыми.
    • Аллитерация (повторение согласных звуков): «Твой Твикс: Ты и Твой друг» (Twix: Сладкая парочка). Это создает ощущение единства и гармонии.
    • Ассонанс (повторение гласных звуков): «Очень свежий и легкий» – придает мягкость и воздушность.
  • Эти приемы направлены на создание благоприятного акустического образа, который подсознательно ассоциируется с рекламируемым продуктом.

2. Морфологический уровень:
Морфология в рекламе подчинена цели – стимулированию действия и созданию динамичности.

  • Частое употребление императива (побудительных глаголов): «Купи!», «Попробуй!», «Звони!», «Открой!», «Начни!». Это прямой призыв к действию, который не оставляет места для размышлений.
  • Краткие формы прилагательных и причастий: «Свеж, как утро!», «Вкусно и полезно», «Быстро, чисто, эффективно». Они придают тексту динамичность, экспрессивность и лаконичность, сокращая время на восприятие.
  • Преобладание существительных и глаголов над другими частями речи в ключевых фразах, что позволяет сосредоточиться на продукте и действии.

3. Лексический уровень:
Лексика в рекламе подбирается с особой тщательностью, чтобы вызвать нужные ассоциации и эмоции.

  • Слова с положительной коннотацией и оценочная лексика: «Лучший», «Превосходный», «Уникальный», «Идеальный», «Наслаждение», «Комфорт». Они формируют позитивный образ продукта.
  • Неологизмы и окказионализмы: Создаются для уникальности и запоминаемости, например, «Сникерсни!» (от названия батончика Snickers).
  • Заимствования: Часто используются для придания продукту современности, эксклюзивности, статуса или для обозначения новых категорий товаров/услуг: «Инновационный», «Премиум», «Exclusive», «Sale», «Must-have», «Fast food», «Delivery». Такие слова, как «спорт», «культура», «философия», «религия», «реклама», являющиеся заимствованными, относятся к интернационализмам и уже прочно вошли в русский язык, однако их активное использование в рекламе расширяет их семантические поля.
  • Разговорная лексика, просторечия и жаргонизмы: Используются для создания эффекта непринужденного общения, близости к потребителю и его реальной жизни: «Кайфуй с нами!», «Зацени новый вкус!». Это помогает разрушить барьеры и сделать рекламу более «человечной».

4. Синтаксический уровень:
Синтаксис в рекламных текстах отличается простотой и направленностью на быстрое восприятие.

  • Преобладание простых, коротких, часто неполных предложений: «Чистота – залог здоровья!», «Время есть!». Это обеспечивает легкость чтения и понимания, быстрое донесение ключевой мысли. Анализ рекламных текстов показывает, что доля простых предложений может достигать 70-80% от общего числа предложений, что подтверждает стремление к максимальной доступности и скорости передачи информации.
  • Побудительные и восклицательные конструкции: «Спеши купить!», «Попробуй лучшее!». Они придают тексту живость, эмоциональность и служат сигналами к действию. Исследования показывают, что такие предложения значительно повышают вовлеченность аудитории и стимулируют к совершению целевого действия, увеличивая CTR (Click-Through Rate) в некоторых случаях на 10-15% по сравнению с нейтральными формулировками.
  • Парцелляция: Разделение единого синтаксического целого на несколько интонационно-смысловых отрезков: «Настоящий кофе. Для настоящих ценителей. Аромат. Бодрость. Вкус.» Это создает эффект динамичности, акцентирует внимание на каждом элементе.
  • Эллипсис: Пропуск явно подразумеваемых членов предложения: «Качество. Доступность. Выбор.» – делает фразу более энергичной и емкой.
  • Риторические вопросы: Используются для вовлечения аудитории в диалог и подталкивания к желаемому ответу: «Хочешь быть первым?».
  • Широко используются семантические и синтаксические, а также лексические повторы. Они способствуют запоминаемости и усилению воздействия ключевых идей.

Эти лингвистические особенности в совокупности формируют уникальный облик языка рекламы, делая его мощным инструментом воздействия на сознание и поведение потребителей. Разве не удивительно, как несколько слов могут так сильно изменить наше восприятие?

Взаимодействие языка рекламы с литературной нормой: Отклонения и стилистические приемы

Взаимоотношения языка рекламы с литературной нормой – это поле постоянного напряжения и экспериментов. Рекламисты, стремясь к максимальной эффективности и запоминаемости, активно используют языковые ресурсы, но порой сознательно или непреднамеренно отступают от кодифицированных правил. Этот раздел посвящен детальному анализу того, как именно происходит это взаимодействие, какие приемы используются и какие нормы нарушаются.

Целенаправленное использование и нарушения языковых норм

Авторы рекламных текстов – это виртуозы языка, которые активно используют весь арсенал лексических, стилистических, фонетических, графических, синтаксических, морфологических и словообразовательных языковых средств для достижения поставленных целей. Однако их методы часто выходят за рамки привычных норм.

Ключевой особенностью языка рекламы является его гибридность, синтетичность и диалогичность. Он стремится быть личностным, обращаться непосредственно к потребителю, использовать разнообразную аргументацию и, что немаловажно, элементы языкового манипулирования. Эти характеристики позволяют ему быть максимально гибким и адаптивным.

Нарушение языковых норм в рекламе преимущественно является преднамеренным. Это не ошибка, а осознанный стилистический ход, служащий для:

  • Создания игры слов и игрового контекста: Нестандартное использование слов или фраз привлекает внимание и вызывает улыбку, делая рекламу более запоминающейся.
  • Юмористической рекламы: Отклонения от нормы могут быть основой для шутки, что увеличивает позитивное восприятие продукта.
  • Стилизации под определенный тип речи: Например, имитация разговорной, просторечной или даже детской речи для создания эффекта непринужденности, доверия или определенной целевой аудитории.
  • Создания единой рекламной кампании: Иногда намеренное искажение становится частью узнаваемого стиля бренда.
  • Созвучия с рекламируемым продуктом: Изменение слова может быть связано с названием продукта или его свойствами.
  • Имитации произнесения: Графическое искажение может передавать особенности произношения.

Таким образом, нарушения в рекламе – это чаще всего не проявление безграмотности, а инструмент для достижения конкретных коммуникативных и маркетинговых целей.

Классификация и анализ отклонений от норм в современных рекламных текстах

Чтобы систематизировать понимание отклонений, рассмотрим их по уровням языковой системы, подкрепляя статистикой и конкретными примерами из современной российской рекламы.

1. Орфографические нормы:
Отклонения от орфографических языковых норм являются одними из наиболее заметных и составляют до 39% от всех фиксируемых нарушений. Это объясняется стремлением к стилизации, созданию единой рекламной кампании, созвучием с рекламируемым продуктом или имитацией произнесения.

  • Примеры:
    • «Йогурт Landish. ВкуснотиЩа!» – намеренное искажение написания «вкуснотища» для придания большей экспрессии и привлечения внимания.
    • «Сникерс. Не тормози — Сникерсни!» – нестандартное использование дефиса и создание окказионального глагола «сникерснуть» из названия бренда.
    • «Приглашайте гостей и накрывайте стол без замороЧек!» (реклама продуктов) – графическое выделение части слова для акцента на лёгкости процесса.

2. Словообразовательные нормы:
Нарушения словообразовательных норм составляют до 22% и проявляются в виде неологизмов или искажения традиционных словообразовательных моделей.

  • Примеры:
    • «Банк-на-диване» – создание сложного слова с предлогом, которое не соответствует традиционным моделям словосложения, но при этом предельно точно передает услугу.
    • «Суши-шопинг» (реклама доставки еды) – гибридное словообразование, сочетающее русские и английские элементы.
    • «КредитОМАТ» (реклама банковских услуг) – искажение суффикса для создания ассоциации с «автоматом» и простотой получения кредита.

3. Лексические нормы:
Нарушения лексических норм включают употребление сниженной лексики в неподходящем контексте, искажение сочетаемости слов или их двоякое понимание.

  • Примеры:
    • Использование сниженной лексики: «Оттянись по полной!» (реклама досуга, хотя «оттянуться» часто имеет просторечный оттенок).
    • Нарушение лексической сочетаемости: «Уникальный вкус, который подарит вам счастье» (вместо более уместного «подарит радость» или «принесет счастье», «счастье» – слишком глобальное понятие для вкуса).
    • «Чипсы. Не кисни, а хрусти!» – использование разговорного «кисни» (в значении унывать) для игры слов.

4. Морфологические нормы:
Морфологические нормы нарушаются в рекламных текстах чаще всего непреднамеренно или при имитации разговорного общения, однако это тоже может быть осознанным приемом.

  • Примеры:
    • Неправильное употребление падежных форм или форм числа: «Для самих умных» (вместо «для самых умных» – имитация неформальной речи или детского языка).
    • «Много вкуснов» (вместо «много вкусного») – часто встречается в рекламе, ориентированной на детей, или в стилизации под наивную речь.
    • «Ихнее преимущество» (вместо «их преимущество») – встречается в рекламе, стилизующей под просторечие.

5. Синтаксические нормы:
Синтаксические нормы могут нарушаться как намеренно (для создания игрового контекста), так и непреднамеренно, хотя последние встречаются реже в профессиональной рекламе.

  • Примеры:
    • «Потому что ты этого достойна!» (реклама косметики) – отсутствие глагола-связки «есть» (ты есть достойна) характерно для разговорного стиля, но в литературной норме для полной структуры он желателен.
    • Использование парцелляции, отделяющей члены предложения в самостоятельные отрезки: «Настоящий кофе. Для настоящих ценителей. Аромат. Бодрость. Вкус.» – это прием, который усиливает экспрессию и акцентирует каждый элемент.
    • Неполные предложения: «Всегда с тобой!» (реклама мобильного оператора) – пропуск подлежащего.

6. Пунктуационные нормы:
Нарушения пунктуационных норм встречаются по игровым причинам или под влиянием современных тенденций (например, включение интернет-адресов). Они часто связаны с графическими экспериментами.

  • Примеры:
    • «Купи! Сейчас!» – использование нескольких восклицательных знаков или точек для усиления эффекта.
    • Отсутствие запятых в перечислениях или в сложных предложениях для создания более динамичного, «потокового» восприятия.

7. Орфоэпические нормы:
Нарушения орфоэпических норм встречаются крайне редко, в менее чем 5% случаев. Это объясняется стремлением к ясности произношения и избеганием негативного восприятия аудиторией. Неправильное произношение может вызвать отторжение или затруднить понимание, что противоречит основным целям рекламы.

  • Примеры (редкие, чаще всего в юмористическом контексте): «ЗвонИте» (вместо «звонИте») в рекламе, намеренно имитирующей неграмотную речь для комического эффекта.

Таблица: Классификация и анализ отклонений от норм в современных рекламных текстах

Тип нормы Примерная частотность нарушений Примеры из российской рекламы Цель нарушения
Орфографические До 39% «ВкуснотиЩа!», «Сникерсни!», «без замороЧек!» Стилизация, экспрессия, привлечение внимания, создание окказионализмов, имитация произнесения.
Словообразовательные До 22% «Банк-на-диване», «Суши-шопинг», «КредитОМАТ» Создание уникальности, емкости, ассоциаций, упрощение названия услуги.
Лексические Варьируется «Оттянись по полной!», «Подарит счастье» (о вкусе), «Не кисни, а хрусти!» Создание эффекта непринужденности, юмора, близости к аудитории, игровая трансформация устойчивых выражений.
Морфологические Варьируется «Для самих умных», «Много вкуснов», «Ихнее преимущество» Имитация разговорной речи, детского языка, просторечия для создания эффекта естественности или для таргетирования определенной аудитории.
Синтаксические Варьируется «Потому что ты этого достойна!», «Настоящий кофе. Для настоящих ценителей. Аромат. Бодрость. Вкус.» Динамичность, экспрессия, акцентирование, создание эффекта диалога, имитация разговорной речи.
Пунктуационные Варьируется «Купи! Сейчас!», отсутствие запятых в перечислениях Создание динамичности, усиление эмоционального воздействия, графические эксперименты.
Орфоэпические Крайне редко (<5%) «ЗвонИте» (в комических целях) Практически не нарушаются, так как это затрудняет восприятие и может вызвать негативную реакцию; крайне редкие случаи – для юмористической или стилизованной рекламы.

Стилистические и лексико-грамматические приемы в рекламных текстах

Помимо нарушений, язык рекламы активно использует богатый арсенал стилистических приемов и лексико-грамматических средств, которые усиливают его выразительность и воздействие. Стилистический прием определяется как способ организации высказывания текста, который усиливает его выразительность.

1. Средства художественной выразительности (Тропы):

  • Гипербола: Чрезмерное преувеличение для усиления впечатления: «Самый белый порошок в мире!», «Невероятные скидки!».
  • Метафора: Перенос значения по сходству: «Кофе – это заряд бодрости», «Ваша кожа скажет вам спасибо».
  • Олицетворение: Приписывание неживым предметам свойств живых существ: «Ваш автомобиль ждет вас!», «Солнце улыбается нам».
  • Эпитеты: Красочные, образные определения: «Волшебный аромат», «Искрящийся вкус», «Безупречное качество».
  • Сравнения: Сопоставление одного предмета или явления с другим: «Легкий, как перышко», «Быстрый, как молния».
  • Парафраз: Описательное выражение вместо собственного имени или названия: «Король фруктов» (о банане).

2. Синтаксические приемы (Фигуры речи):

  • Антитеза: Противопоставление понятий: «Дорого, но качественно» или «Скучно? Выбери нас!».
  • Параллелизм: Одинаковое синтаксическое построение соседних фраз или предложений: «Подумай о себе. Подумай о своих близких».
  • Эллипсис: Пропуск члена предложения: «Быстро. Качественно. Надежно».
  • Риторический вопрос: Вопрос, не требующий ответа, но усиливающий эмоциональное воздействие: «Разве вы не достойны лучшего?».
  • Парцелляция: Намеренное деление предложения на части: «Купи. Сейчас. И получи скидку».

3. Семантические преобразования:
В рекламных текстах активно используются семантические преобразования, такие как приобретение фразеологизмами дополнительных оттенков значения, их переосмысление или изменение коннотативного содержания.

  • Примеры семантических преобразований фразеологизмов в российской рекламе:
    • «Вливайся в наш коллектив!» (реклама напитка, обыгрывающая значение «вливаться» как присоединяться к группе и как наливать напиток).
    • «Без тормозов!» (реклама энергетического напитка, переосмысление «без тормозов» как без ограничений скорости/действий, а не в значении «безрассудно»).
    • «Не жизнь, а сказка!» (реклама жилого комплекса) – придание устойчивому выражению нового, конкретного смысла.

4. Игровые приемы:
Для привлечения внимания в рекламе применяются:

  • Неологизмы: «Умный дом», «Киберспорт» – новые слова, которые отражают инновационность.
  • Каламбуры: Игра слов, основанная на многозначности или звуковом сходстве: «Мы работаем без перерывов на обед, чтобы вы не тратили время на обед» (реклама фастфуда).
  • Оксюмороны: Сочетание несочетаемых понятий: «Живой мертвец» (в рекламе какого-либо необычного продукта), «Горько-сладкий вкус».
  • Экспрессивные контексты: Создание необычных, ярких ситуаций для привлечения внимания.

Эти приемы, умело используемые рекламистами, делают рекламные тексты не только эффективными, но и зачастую весьма креативными и запоминающимися, хотя порой и ценой отступления от строгих норм литературного языка.

Гибридность и заимствования как характерные черты языка рекламы

Язык рекламы – это зеркало современного общества, отражающее его динамику, открытость к новому и стремление к глобализации. Одним из наиболее ярких проявлений этой динамики является его гибридность и активное использование заимствований.

1. Гибридность стилей:
Рекламный текст – это своего рода лингвистический хамелеон, способный адаптироваться под любую коммуникативную ситуацию и целевую аудиторию. Он может включать элементы различных функциональных стилей:

  • Разговорный стиль: Используется для создания эффекта непринужденности, доверия и близости к потребителю. Простые конструкции, сокращения, эмоциональная лексика: «Давай поговорим о твоих желаниях!», «Просто попробуй!».
  • Публицистический стиль: Применяется для придания сообщению значимости, актуальности, для формирования общественного мнения. Часто используются риторические вопросы, эмоционально окрашенная лексика, призывы. Рекламный дискурс наиболее близок к публицистическому стилю благодаря схожим функциям сообщения и воздействия.
  • Официально-деловой стиль: Встречается в рекламе финансовых, юридических, медицинских услуг, где важны точность, авторитетность, надежность. Фразы типа «Гарантируем качество», «Официальный дилер».
  • Научный стиль: Редко, но может использоваться в рекламе высокотехнологичных продуктов, фармацевтики, когда нужно подчеркнуть инновационность, эффективность, обоснованность научных разработок: «На основе нанотехнологий», «Клинически доказано».

Выбор стиля зависит от рекламируемого продукта, целевой аудитории и поставленных коммуникативных задач. Эта стилевая многогранность и способность к смешению различных регистров речи и делают язык рекламы таким мощным и адаптивным инструментом.

2. Употребление просторечных и жаргонных слов:
Для обеспечения быстрого усвоения информации адресатом и создания эффекта «своего парня» в рекламе часто используется разговорная лексика, а иногда и просторечные или жаргонные слова вместо их литературных синонимов.

  • Примеры:
    • «Кайфуй с нами!» (реклама развлекательных услуг) – «кайфовать» – жаргонизм, обозначающий получение удовольствия.
    • «Зацени новый вкус!» (реклама продукта) – «заценить» – разговорное, «оценить».
    • «Прикинь, какие скидки!» (реклама распродаж) – «прикинь» – разговорное, «представь».

Эти слова помогают установить неформальный контакт с аудиторией, особенно с молодежной, но при этом могут вызывать неприятие у носителей более строгих норм литературного языка.

3. Активное использование иноязычных слов:
Глобализация и стремление к имиджу современности и эксклюзивности привели к повсеместному использованию иноязычных слов, особенно англицизмов.

  • Примеры:
    • «Sale» (распродажа)
    • «Exclusive» (эксклюзивный)
    • «Must-have» (обязательная вещь)
    • «Fast food» (быстрое питание)
    • «Delivery» (доставка)
    • «Premium» (премиальный)
    • «Promo» (акция)
    • «Trend» (тенденция)

Иноязычные слова могут выполнять несколько функций:

  • Информативная: Обозначение новых понятий, для которых нет точного эквивалента в русском языке.
  • Престижная: Придание продукту ореола современности, западного качества, элитарности.
  • Экономическая: Возможность использовать единый слоган или название для международного рынка.
  • Эмоциональная: Вызов определенных ассоциаций, связанных с зарубежной культурой.

При этом некоторые из заимствований (например, «спорт», «культура», «философия», «религия», «реклама») являются интернационализмами, которые уже давно и прочно вошли в лексический состав русского языка, обогатив его и став неотъемлемой частью. Однако постоянный поток новых заимствований вызывает дискуссии о мере их уместности и влиянии на чистоту и самобытность русского языка.

Таким образом, гибридность и активное заимствование являются не просто особенностями, а фундаментальными принципами функционирования языка рекламы, позволяющими ему быть максимально адаптивным и эффективным в условиях современного информационного общества.

Влияние языка рекламы на речевую культуру и социум

Язык рекламы – это не просто инструмент коммерции, но и мощный социальный катализатор, способный изменять культурные ландшафты, формировать ценности и, конечно же, влиять на сам язык. Его вездесущность делает его объектом пристального внимания не только лингвистов, но и социологов, психологов и культурологов.

Масштаб и механизмы воздействия рекламы на сознание

Реклама оказывает значительное влияние на сознание широкого круга людей, и это влияние постоянно усиливается с развитием медиатехнологий. По данным исследований, рекламные сообщения могут формировать узнаваемость бренда на 80-90% и влиять на потребительское поведение более чем у 60% аудитории. Эти цифры показывают, что реклама – это не просто фон, а активный участник в процессе формирования мировосприятия.

Механизмы воздействия рекламы многообразны:

  1. Психологическое воздействие: Реклама апеллирует к эмоциям, потребностям, желаниям, страхам аудитории. Она использует приемы убеждения, внушения, ассоциаций, создавая желаемый образ продукта или услуги.
  2. Формирование стереотипов: Через постоянное повторение определенных образов, ценностей, моделей поведения реклама закрепляет их в массовом сознании, создавая стереотипы потребления, успеха, красоты.
  3. Создание информационного потока: Реклама насыщает информационное пространство, делая определенные слова, фразы, интонации повсеместными, что неизбежно влияет на языковое окружение человека.
  4. Когнитивное воздействие: Реклама упрощает информацию, делает её максимально доступной для быстрого восприятия, что может влиять на привычки обработки информации и, как следствие, на когнитивные процессы в целом.

Влияние рекламы простирается не только на потребительский рынок, но и на политическую и культурную жизнь общества, затрагивая употребление русского языка и его развитие в целом. Например, политическая реклама формирует общественное мнение, социальная реклама продвигает ценности здоровья и безопасности, культурная реклама популяризирует искусство. В каждом из этих случаев язык становится инструментом воздействия, изменяющим не только внешнее поведение, но и внутренние установки.

Оценка влияния рекламы на речевую культуру молодежи

Молодежь, как наиболее открытая к инновациям и подверженная влиянию медиа, является особой мишенью рекламного воздействия. Именно в этой среде наиболее ярко проявляются последствия взаимодействия языка рекламы и литературной нормы.

Согласно социолингвистическим исследованиям, около 70% российской молодежи в возрасте 18-25 лет отмечают влияние рекламы на их речевую культуру. Это означает, что рекламные слоганы, лексические обороты, интонации и даже грамматические конструкции, используемые в рекламе, входят в их активный и пассивный словарный запас.

Однако, при этом более 45% опрошенных считают, что язык рекламы не всегда соответствует нормам литературного языка и не является образцовым. Это свидетельствует о двойственном отношении: с одной стороны, молодежь неосознанно или осознанно перенимает элементы рекламной речи, с другой – сохраняет критическое отношение к её нормативности.

Такое положение дел указывает на сложность и противоречивость влияния рекламы. Она может быть источником новых, динамичных выражений, но в то же время способна размывать границы нормы, что особенно опасно в период формирования языковой личности. Не пора ли задуматься, как именно мы можем направить это влияние в конструктивное русло?

Положительные и отрицательные последствия влияния языка рекламы

Язык рекламы – это обоюдоострый меч. Он способен оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на общество и речевую культуру.

Положительные последствия:

  1. Популяризация новых, полезных слов и выражений: Реклама может вводить в широкий обиход слова, связанные с новыми технологиями, товарами или концепциями, обогащая лексический запас языка.
  2. Повышение осведомленности о социальной ответственности (социальная реклама): Кампании против курения, за безопасность на дорогах, в поддержку благотворительности используют язык рекламы для продвижения важных социальных ценностей и изменения поведения общества к лучшему.
  3. Формирование позитивных образов и ценностей: Реклама может транслировать идеи здорового образа жизни, семейных ценностей, стремления к развитию, личностному росту.
  4. Развитие креативности и языковой игры: Яркие, необычные рекламные тексты стимулируют языковое творчество, показывают возможности языка, его гибкость и способность к нестандартным решениям.
  5. Активизация эмоционального воздействия: Реклама учит использовать язык для создания сильных эмоций, что может быть полезно и в других сферах коммуникации.

Отрицательные последствия:

  1. Насаждение ненормативной лексики, жаргонизмов и просторечий: Чрезмерное использование таких элементов может приводить к их укоренению в повседневной речи и снижению общего уровня культуры.
  2. Искажение языковых норм: Как было показано в предыдущем разделе, реклама часто намеренно нарушает орфографические, словообразовательные, лексические и синтаксические нормы, что может дезориентировать носителей языка и способствовать снижению грамотности.
  3. Упрощение и примитивизация речи: Стремление к максимальной лаконичности и доступности может приводить к обеднению синтаксических конструкций, ограничению лексического разнообразия, что отражается на общей сложности и выразительности речи.
  4. Размывание языковых границ и снижение общей культуры общества: Многие российские лингвисты, такие как М.А. Дмитровская, Т.В. Матвеева, А.Н. Васильева, подчеркивают, что массовое распространение отступлений от языковых норм в рекламе может приводить к размыванию языковых границ, снижению общей языковой грамотности населения и, как следствие, к общему снижению культуры в обществе. Это особенно тревожно, поскольку проблема языка в России рассматривается не только как филологическая, но и как социальная. Нарушение единства литературного языка угрожает целостности культурного пространства.
  5. Формирование ложных потребностей и стереотипов: Реклама может навязывать искусственные ценности, формировать культ потребления, что негативно сказывается на этических и моральных ориентирах общества.

Реклама как фактор формирования ценностей и образа жизни

Реклама – это не просто торговое предложение, это мощный инструмент формирования вкуса, эстетики, культуры, этических норм и даже мировоззрения. Она не только продает товары, но и продает идеи, образы, стили жизни.

  • Формирование эстетики: Рекламные образы, цветовые решения, музыкальное сопровождение и, конечно, язык – всё это создает определенные эстетические стандарты, которые могут влиять на восприятие красоты, гармонии, стиля.
  • Трансляция этических норм: В то время как некоторые рекламные кампании могут быть критикуемы за неэтичность, другие, напротив, способствуют продвижению таких ценностей, как честность, забота о близких, экологическая ответственность. Социальная реклама, например, напрямую работает с этическими нормами.
  • Формирование мировоззрения: Через постоянное повторение определенных установок (например, «успех = потребление», «счастье = обладание», «свобода = выбор»), реклама подспудно формирует определенную картину мира, в которой материальные блага часто ставятся во главу угла.
  • Формирование стандартов потребления: Реклама не просто предлагает продукт, она предлагает определенный образ жизни, стиль поведения, способы проведения досуга. Она диктует, что модно, что престижно, что необходимо. Она влияет на наши представления о том, как должен выглядеть «успешный» или «счастливый» человек.

Влияние языка рекламы на формирование ценностей и образа жизни неоспоримо. Оно проникает во все сферы жизни, формируя не только потребительские привычки, но и самосознание, систему координат, в которой человек оценивает мир и себя в нем. В этом контексте существует острая необходимость в совершенствовании качества рекламных текстов, что включает изучение образцовых текстов и критику неудачных, чтобы минимизировать негативные последствия и максимизировать позитивный потенциал этого вездесущего лингвистического феномена.

Заключение

Исследование динамики взаимодействия языка рекламы и литературного языка позволяет сделать ряд ключевых выводов, которые подтверждают гипотезу о сложности и многогранности этого процесса, имеющего значительные социокультурные последствия.

Современный русский литературный язык, как высшая, нормированная и кодифицированная форма национального языка, остается незыблемым эталоном речевой культуры. Его стабильность обеспечивается фундаментальными трудами таких выдающихся лингвистов, как Г.О. Винокур, Д.Н. Ушаков, Л.В. Щерба, С.И. Ожегов, В.В. Виноградов, а также постоянной работой Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН, Орфографической комиссии РАН и других академических институтов. Именно они формируют и поддерживают языковую норму, являющуюся основой для грамотного и выразительного общения.

В то же время, язык рекламы представляет собой уникальный, гибридный функциона��ьный подъязык, целью которого является максимальное воздействие на аудиторию при минимальном объеме текста. Его специфические лингвистические особенности проявляются на всех уровнях: от фонетической звукописи до синтаксической лаконичности и активного использования императива. Дискуссия о его стилевом статусе отражает его эклектичность и способность к синтезу элементов различных стилей.

Взаимодействие языка рекламы с литературной нормой носит характер управляемого отступления. Рекламисты активно используют богатый арсенал стилистических приемов – метафоры, гиперболы, каламбуры, семантические трансформации фразеологизмов – для достижения экспрессивности и запоминаемости. При этом, как показал анализ, нарушения языковых норм (особенно орфографических – до 39%, и словообразовательных – до 22%) в большинстве случаев являются преднамеренными. Они служат инструментом для игры слов, создания юмористического или стилизованного контекста, а не следствием языковой некомпетентности. Использование разговорной, просторечной лексики и многочисленных заимствований также является характерной чертой, призванной сделать рекламу более близкой и понятной целевой аудитории.

Последствия влияния языка рекламы на речевую культуру и социум оказались многоаспектными. Реклама, безусловно, является мощным фактором, формирующим узнаваемость брендов (80-90%) и влияющим на потребительское поведение (>60%). Она проникает в сознание, оказывая воздействие на молодежь, которая, с одной стороны, признаёт её влияние (70%), но с другой – часто не считает её язык образцовым (>45%).

Среди положительных последствий можно отметить популяризацию новых слов, продвижение социальных ценностей через социальную рекламу, формирование позитивных образов и развитие языковой креативности. Однако, существуют и серьезные отрицательные последствия: насаждение ненормативной лексики, искажение языковых норм, упрощение и примитивизация речи. Как отмечают лингвисты (М.А. Дмитровская, Т.В. Матвеева, А.Н. Васильева), это может приводить к размыванию языковых границ, снижению общей языковой грамотности населения и, в конечном итоге, к общему снижению культуры в обществе. Реклама также играет значительную роль в формировании эстетики, этических норм, мировоззрения и стандартов потребления.

В свете выявленных тенденций, особую актуальность приобретают рекомендации по совершенствованию качества рекламных текстов:

  1. Повышение лингвистической грамотности специалистов по рекламе: Необходимо углубленное изучение не только маркетинговых, но и филологических аспектов создания рекламных сообщений.
  2. Баланс между креативностью и нормой: Стремление к оригинальности не должно полностью игнорировать нормы литературного языка, чтобы избежать деградации речевой культуры.
  3. Развитие саморегуляции в рекламной индустрии: Формирование этических кодексов и стандартов качества, которые бы учитывали влияние рекламы на язык.
  4. Образовательная работа: Популяризация знаний о культуре речи и функциях литературного языка среди населения, особенно молодежи, чтобы сформировать критическое отношение к языку рекламы.
  5. Изучение образцовых рекламных текстов и критика неудачных: Анализ успешных примеров, которые достигают своих целей, не нарушая норм, и разбор случаев, где отклонения от нормы приводят к негативному восприятию или снижению эффективности.

Таким образом, язык рекламы – это не просто феномен, а активный участник языковых процессов, требующий постоянного изучения и осмысления. Его взаимодействие с литературной нормой – это непрерывный диалог, который формирует будущее речевой культуры.

Список использованной литературы

  1. Алаев, С. В. Языковые тексты для подчеркивания качеств и преимуществ продукции в рекламном тексте. Сумы, 1999.
  2. АНАЛИЗ НАРУШАЕМЫХ ЯЗЫКОВЫХ НОРМ В СОВРЕМЕННОЙ РЕКЛАМЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-narushaemyh-yazykovyh-norm-v-sovremennoy-reklame/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  3. Баранов, М. Т., Костяева, Т. А., Прудникова, А. В. Русский язык. Справочные материалы. Под ред. Шанского Н.М. Москва: Просвещение, 2003.
  4. Бурмакина, Н. А., Волкова, Е. Ю. Выразительные средства языка в современной рекламе (на материале анализа рекламных текстов еженедельника «Кошелёк объявлений»). URL: http://st-hum.ru/content/burmakina-na-volkova-eyu-vyrazitelnye-sredstva-yazyka-v-sovremennoy-reklame-na-materiale (дата обращения: 18.10.2025).
  5. Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, Е. Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: Феникс, 2005.
  6. Влияние рекламных текстов на языковое сознание современного подростка: экспериментальное исследование. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-reklamnyh-tekstov-na-yazykovoe-soznanie-sovremennogo-podrostka-eksperimentalnoe-issledovanie/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  7. Влияние рекламы на культуру в постсоветский период. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-reklamy-na-kulturu-v-postsovetskiy-period/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  8. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи. Москва, 2002.
  9. ЖАНР РЕКЛАМЫ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanr-reklamy-v-funktsionalno-stilisticheskom-osveschenii/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  10. Иванова, К. А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов. Санкт-Петербург: Питер, 2006.
  11. Ипполитова, Н. А., Князева, О. Ю., Саввова, М. Р. Русский язык и культура речи. Москва, 2005.
  12. Кохтев, Н. Н. Стилистика рекламы. Москва, 1991.
  13. Кохтев, Н. Н., Розенталь, Д. Э. Язык рекламных текстов. Москва, 2004.
  14. Кромптон, А. Мастерская рекламного текста. Тольятти, 1995.
  15. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ РЕКЛАМЫ. URL: https://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/22879/1/Kuznetsova_Leksicheskie_osobennosti_sovremennoy_reklamy.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  16. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-angloyazychnyh-reklamnyh-tekstov/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  17. О лингвокультурном аспекте влияния рекламы на языковое сознание современной молодежной аудитории (на материале социолингвистического исследования). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-lingvokulturnom-aspekte-vliyaniya-reklamy-na-yazykovoe-soznanie-sovremennoy-molodezhnoy-auditorii-na-materiale-sotsiolingvisticheskogo-issledovaniya/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  18. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 1999.
  19. Основные признаки литературного языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-priznaki-literaturnogo-yazyka/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  20. ПИСЬМЕННЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА: ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pismennye-funktsionalnye-stili-russkogo-yazyka-osnovnye-razlichitelnye-priznaki/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  21. Ратинова, А. Р., Ефремова, Г. Х. Масс-медиа в России. Законы. Конфликты. Правонарушения. 1996–1997. Москва, 1998.
  22. Реклама и её место в лингвистическом знании. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklama-i-eyo-mesto-v-lingvisticheskom-znanii/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  23. Реклама как объект изучения в современной лингвистической литературе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklama-kak-obekt-izucheniya-v-sovremennoy-lingvisticheskoy-literature/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  24. Реклама как социально-культурный феномен. URL: https://human.snauka.ru/2015/07/12183 (дата обращения: 18.10.2025).
  25. РОЛЬ РЕКЛАМЫ В МАССОВОЙ КУЛЬТУРЕ И ФАКТОР ЕЕ ФОРМИРОВАНИЯ. URL: https://human.snauka.ru/2015/07/12183 (дата обращения: 18.10.2025).
  26. Розенталь, Д. Э. Пособие по русскому языку для поступающих в вузы. Москва: ОНИКС, 2000.
  27. Розенталь, Д. Э., Джанджакова, Е. В., Кабанова, Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Москва: ЧеРо, 2004.
  28. Современный русский литературный язык. URL: https://gramota.ru/class/istok/theory/russkiy-yazyk-sovremennyy-russkiy-literaturnyy-yazyk/ (дата обращения: 18.10.2025).
  29. Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Его исторические границы. URL: https://elib.altstu.ru/elib/books/Files/rv2008_02_2.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  30. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы. URL: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-reklamnoi-leksiki-v-tekstakh-russkoi-i-nemetskoi-pressy-funktsionalno-se (дата обращения: 18.10.2025).
  31. Сравнительный анализ использования выразительных средств в русском и англоязычном рекламных текстах (на материале продукции чайной компании «Ахмад»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-ispolzovaniya-vyrazitelnyh-sredstv-v-russkom-i-angloyazychnom-reklamnyh-tekstah-na-materiale-produktsii-chaynoy-kompanii-ahmad/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  32. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ОБЛИК СОВРЕМЕННОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-oblik-sovremennogo-reklamnogo-teksta/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  33. Стилистические особенности оформления русскоязычных и англоязычных. URL: https://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/12318/1/uch_2020_02_114-119.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  34. Стилистические особенности рекламного текста. URL: https://moluch.ru/archive/383/84042/ (дата обращения: 18.10.2025).
  35. Стилистика текстов рекламного дискурса : [учебное пособие для студент. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/13254/1/bulatova_2012.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  36. Стилистический энциклопедический словарь. ЯЗЫК И СТИЛЬ РЕКЛАМЫ. URL: http://rus-yaz.ru/pr/ads.html (дата обращения: 18.10.2025).
  37. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ СЕТИ INSTAGRAM). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-stilisticheskie-osobennosti-reklamnogo-diskursa-na-materiale-angloyazychnyh-sloganov-seti-instagram/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  38. Шатин, Ю. В. Построение рекламного текста. Москва, 2003.
  39. Aicha Bouherouya. Использование языковых средств в русском: рекламном тексте // Aleph. 2024. Vol 11 (3-2). С. 99-117. URL: https://www.edinum.org/revues/aleph/revues/aleph-v11-n3-2/utilisation-des-moyens-linguistiques-dans-le-texte-publicitaire-russe (дата обращения: 18.10.2025).
  40. I раздел стилистика и литературное редактирование. URL: https://www.bsu.ru/upload/iblock/c15/c158021a8d0092419f798e1f576307e0.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  41. ЯЗЫК И СТИЛЬ РЕКЛАМЫ. URL: http://rus-yaz.ru/pr/ads.html (дата обращения: 18.10.2025).
  42. Язык рекламных текстов. URL: https://moluch.ru/young/archive/223/49154/ (дата обращения: 18.10.2025).
  43. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. ЯЗЫК РЕКЛАМЫ. URL: http://www.evartist.narod.ru/text6/50.htm (дата обращения: 18.10.2025).
  44. Язык современной рекламы. URL: https://pedsovet.org/upload/blogs/4379/11956/yazyk_sovremennoy_reklamy_2021.docx (дата обращения: 18.10.2025).
  45. Языковые нормы русского языка в рекламных текстах: от ненамеренного нарушения до игровой парадигмы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-normy-russkogo-yazyka-v-reklamnyh-tekstah-ot-nenamerennogo-narusheniya-do-igrovoy-paradigmy/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  46. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ РЕКЛАМНЫХ ПЛАКАТОВ НЕМЕЦКИХ АВТОМОБИЛЕЙ). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-reklamnyh-tekstov-na-primere-reklamnyh-plakatov-nemetskih-avtomobiley/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  47. Языковые средства выразительности рекламного текста на английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-vyrazitelnosti-reklamnogo-teksta-na-angliyskom-yazyke/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  48. Языковые средства подачи информации в рекламных текстах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-podachi-informatsii-v-reklamnyh-tekstah/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  49. Язык рекламы и лингвостилистические особенности рекламного текста. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-reklamy-i-lingvostilisticheskie-osobennosti-reklamnogo-teksta/viewer (дата обращения: 18.10.2025).
  50. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-tekst-lingvisticheskie-priemy-vyrazitelnosti/viewer (дата обращения: 18.10.2025).

Похожие записи