Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль 7

1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой коммуникации 7

1.2. Виды деловых текстов 10

1.3. Вежливость как отличительная особенность деловой коммуникации 12

Выводы по главе 1 17

Глава 2. Сравнительный анализ тактики вежливого поведения в деловой корреспонденции 18

Выводы по главе 2 28

Заключение 30

Список использованной литературы 32

Выдержка из текста

Введение

К сфере деловой коммуникации, составляющей объект данного исследования, относят дискурс, опирающийся на множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов, а также устную деловую коммуникацию в форме презентации или общения по телефону с деловыми партнерами. Основная функция сообщений в сфере деловой коммуникации – фиксация важного сообщения. Как правило, сравнительно жестко регламентированной бывает письменная форма деловой коммуникации, в то время, как в устной форме во многих случаях приходится стремится к неформальному способу общения, при этом однако никогда не забывая о деловом этикете.

Следует отметить, что письменные деловые тексты (контракты, памятные записки, отчеты, факсы и т.п.) полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами. Своеобразные языковые штампы или речевые этикетные стереотипы характерны и для устной формы деловой коммуникации. При этом, следует отметить, что специфика деловой коммуникации в значительной степени определяется языком, использующимся в качестве средства деловой коммуникации. В этой связи следует обратить внимание на особую роль английского языка, оказывающего влияние на другие языки мира. Многие деловые термины, использующиеся в других языках мира, были заимствованы и заимствуются из английского языка, на котором чаще всего проходят деловые симпозиумы международного уровня.

Предметом данного исследования является специфика устной формы деловой коммуникативной деятельности, а также языковая интерференция, связанная с бизнесом, заимствование деловых терминов и клише.

Теоретическую базу настоящего исследования составляют работы Л.В. Аверьяновой; И.С. Алексеевой; В.А. Варламова; Л.Васильевой; Т.М. Деевой; Е.Е. Израилевич; Е.М. Кичатовой; Н.Г. Кумаровой, И.Е. Митиной , В.А.Татаринова, М.Г.Гамзатова, С.Д. Шелова и ряда других лингвистов и переводчиков, интересующихся особенностями национальной деловой коммуникации.

В настоящее время теория деловой коммуникации и заимствований в сфере коммуникативной деятельности находится на стадии накопления новых идей, углубления и расширения интереса к различным формам и способам деловой коммуникации. Если в отношении специфики и перевода устной формы деловой коммуникации появилось немало исследований, то отличительные особенности устной деловой коммуникации и формы языкового взаимообмена в деловом дискурсе остаются еще мало исследованной областью.

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме деловой коммуникации, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с расширением и интеграцией делового сообщества, стремлением найти общий язык и выработать наиболее эффективный способ коммуникации как в письменном, так и устном общении.

Новизна данного исследования обуславливается интересом к различным видам деловой корреспонденции, что является новым шагом к достижению качественного освоения деловой дискурса в его различных ипостасях.

Данная работа исследует проблему устной деловой коммуникации, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий пристального внимания в связи с необходимостью решать деловые вопросы максимально быстро – при помощи общения с деловыми партнерами тет-а-тет и по телефону.

Целью настоящей работы является изучение специфики устной формы делового общения и особенностей применения по отношению к ним таких приемов перевода, как транскрипция, транслитерация и калькирование, которые рассматриваются как способы заимствования лексики из другого языка.

Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме делового общения и перевода и приведенных в библиографии, в которых исследуется проблема делового общения вообще, перевода и ряд конкретных его аспектов, один из которых, все же, как нам представляется, а именно, аспект устной деловой коммуникации, не получает исчерпывающего толкования, мы формулируем задачи дипломной работы следующим образом:

• Охарактеризовать состав и функциональную специфику письменной и устной форм деловой коммуникации;

• Изучить функциональную специфику понятия «термин» и способы образования терминов,

• Определить особенности функционирования терминов в деловом дискурсе и специфику их заимствования,

• Отобрать лексический материал на английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления грамматических и лексических особенностей устной деловой коммуникации.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по подготовке специалистов в сфере коммуникативной деятельности, способных обеспечить максимально дружелюбную атмосферу устного делового общения и избежать ненужных конфликтов, связанных с неэффективностью устной деловой коммуникации.

Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 581с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – Москва: Флинта Наука, 2012. – 383 с.

3. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. – М.: Айрис-пресс, 2003. – 352с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.

5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 316с.

6. Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М.: Просвещение, 1983. – 109с.

7. Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.

8. Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. – М.: Принт-Ди, 1992. – 142с.

9. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 80с.

10. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 446с.

11. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 315с.

12. Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 40с.

13. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.

14. Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. – М., 2002. – с. 42-49.

15. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. 126с.

16. Уолден Дж.К. Библия деловых писем, факс-сообщений и е-mаil на английском языке. – М.: Дельта Паблишинг, 2004. – 158с.

17. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Просвещение, 1989. – 215с.

18. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: Флинта, 1987. – 156с.

19. Frеitаg-Lаwrеnсе А. Businеss рrеsеntаtiоns. – L., 2003. – 256р.

20. Gulаnd D.M. & Hinds-Hоwеll D. Thе Реnguin Diсtiоnаry оf Еnglish Idiоms. – Реnguin Bооks, 1994.

21. Lеесh G. Рrinсiрlеs оf роlitеnеss. – L., 1982. – 198р.

22. Wiеrzbiсkа А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin; Nеw Yоrk, 1991.

Похожие записи