В современном медиапространстве, где информация стремительно распространяется, а внимание потребителя становится все более ценным ресурсом, видеореклама выступает одним из наиболее мощных и многогранных инструментов коммуникации. Ее способность сочетать визуальные, аудиальные и текстовые компоненты создает уникальное поле для воздействия на целевую аудиторию. Актуальность исследования языковых особенностей этого феномена продиктована не только вездесущностью рекламных сообщений, но и их значительным влиянием на формирование культурных, социальных и потребительских паттернов.
Данная курсовая работа ставит своей целью деконструкцию и анализ языковых особенностей англоязычных рекламных видеоматериалов, с особым вниманием к лексике модных косметических брендов. Мы стремимся выявить ключевые лингвистические средства и стилистические приемы, которые используются для создания убеждающего эффекта и формирования желаемого образа продукта. Выбор данной тематики обусловлен высокой конкуренцией в сегменте косметических брендов, где язык рекламы играет решающую роль в дифференциации продуктов и создании лояльности аудитории.
Структура исследования последовательно раскрывает теоретические основы изучения рекламного дискурса, углубляется в лексические, грамматические и синтаксические особенности англоязычной видеорекламы, анализирует стилистические приемы и изобразительные средства, а также рассматривает коммуникативные стратегии и психологические аспекты воздействия. Такой комплексный подход позволит не только систематизировать существующие знания, но и предложить новые перспективы для понимания сложного механизма рекламной коммуникации.
Теоретические основы исследования рекламного дискурса
Реклама как многогранное социокультурное и лингвистическое явление
Реклама – это не просто набор объявлений или призывов к покупке; это многоплановое явление, которое на протяжении десятилетий остается предметом пристального изучения в различных областях науки. Ее сущность простирается далеко за рамки коммерческой выгоды, проникая в социологию, культурологию, психологию и, безусловно, лингвистику. Сам термин «реклама» (advertising) по своей сути означает привлечение внимания потребителя к продукту, будь то товар или услуга, а также распространение советов, призывов и предложений к его приобретению. В контексте современного медиапространства видеореклама предоставляет особенно широкое поле для лингвистических исследований, поскольку она объединяет множество семиотических систем.
С экономической точки зрения, реклама является двигателем торговли, стимулируя спрос и формируя рынки. С социологической – она отражает и одновременно формирует социальные нормы и ценности, создавая определенные идеалы и образцы поведения. Культурологический подход рассматривает рекламу как зеркало культуры страны, ее менталитета и национального характера, где воплощаются символы, мифы и стереотипы общества. Психологи исследуют, как рекламные сообщения воздействуют на человеческое сознание, мотивы и процесс принятия решений. Юридический аспект регулирует этичность и законность рекламной деятельности. Однако именно лингвистика текста и дискурс-анализ позволяют проникнуть в самую сердцевину рекламного сообщения, изучая его язык, структуру и механизмы воздействия. Для лингвиста реклама – это особая форма дискурса, обладающая уникальным набором языковых характеристик, призванных не просто информировать, но и убеждать, побуждать к действию, а главное – создавать эмоциональную связь с продуктом, что ведет к устойчивому формированию потребительского спроса.
Особенности рекламного дискурса и его функции
Рекламный дискурс представляет собой не просто совокупность текстов, а сложное, динамично развивающееся системное функционально-смысловое пространство. Его уникальность заключается в огромной роли экстралингвистических факторов, которые взаимодействуют с языковыми элементами, создавая целостное и многомерное сообщение. К таким факторам относятся изображение, текст (как вербальный, так и графический), музыка, звуковые эффекты и даже ритмизация речи. В совокупности они формируют поликодовый текст, который воспринимается аудиторией комплексно.
Контекст, в котором существует реклама, также играет критически важную роль. Реклама не просто отражает действительность; она активно формирует нормативы поведения в социуме, влияя на моду, стиль жизни, потребление и даже ценностные ориентации. Она интегрируется во все сферы общественной жизни – от политики и экономики до искусства и науки, становясь неотъемлемой частью современного культурного ландшафта. Это влияние осуществляется через несколько ключевых механизмов:
- Формирование перцептивного образа: Реклама создает в сознании потребителя определенный образ продукта, бренда или даже идеального «Я», который ассоциируется с этим продуктом. Например, реклама косметики часто апеллирует к образам молодости, красоты, уверенности в себе.
- Воздействие на процесс принятия решения о покупке: Через информационно-психологические средства реклама целенаправленно воздействует на мотивацию потребителя, убеждая его в необходимости или желательности приобретения товара. Это может быть игра на эмоциях, апелляция к логике или создание ощущения дефицита.
- Формирование новых культурных и модных трендов: Реклама не только следует за трендами, но и активно их создает, популяризируя определенный образ жизни, стиль одежды, стандарты красоты. В случае с косметическими брендами, она может определять, какие ингредиенты, текстуры или оттенки считаются «актуальными» в данный сезон.
Таким образом, рекламный дискурс – это мощный инструмент, способный не только информировать, но и трансформировать сознание и поведение аудитории, выступая своего рода «зеркалом культуры» и одновременно ее активным творцом. Коммуникативно-прагматический потенциал устного рекламного дискурса лишь усиливает это воздействие.
Коммуникативно-прагматический потенциал устного рекламного дискурса
Устный рекламный дискурс, особенно в формате видеорекламы, обладает уникальным коммуникативно-прагматическим потенциалом, который требует особого анализа. В отличие от печатных объявлений, устная речь в видеороликах обогащена дополнительными измерениями, которые усиливают воздействие на аудиторию. Это проявляется в лексической и грамматической вариативности, а также в существенной роли просодии – функциональной системы звуковых средств, включающей интонацию, темп, ритм, паузы и ударения. Просодия не просто сопровождает речь; она играет смыслоразличительную и эмоционально-экспрессивную роль, придавая рекламному сообщению нужный оттенок. Изменение тона голоса, ускорение или замедление речи, акцентирование определенных слов – все это активно используется для привлечения внимания и создания определенного настроения.
Исследование коммуникативного подхода к рекламному дискурсу позволяет понять, как эти элементы работают в совокупности для достижения основных задач рекламы:
- Информирование о товаре: Это базовая функция, заключающаяся в передаче сведений о продукте, его характеристиках, преимуществах и способах использования. В видеорекламе информация может подаваться через текст на экране, закадровый голос или реплики персонажей.
- Формирование у целевой аудитории четкого, запоминающегося образа продукта: Здесь на первый план выходят эмоциональные и ассоциативные связи. Устный дискурс, подкрепленный визуальным рядом и музыкой, способен создавать яркие, устойчивые образы, которые легко всплывают в памяти потребителя. Например, голос, произносящий слоган, может ассоциироваться с элегантностью, свежестью или уверенностью, что особенно важно для косметических брендов, продающих не просто товар, а обещание преображения.
Таким образом, устный рекламный дискурс – это тщательно сконструированное сообщение, где каждое слово, каждая интонация и каждый визуальный элемент работают на единую цель: не только проинформировать, но и эмоционально вовлечь, убедить и, в конечном итоге, побудить к действию. Лексические особенности англоязычной видеорекламы являются ключевым фактором в этом процессе.
Лексические особенности англоязычной видеорекламы
Экспрессивно-оценочная лексика и ее роль
Одной из наиболее заметных черт англоязычной видеорекламы является ее стремление не просто информировать, но и вызывать сильные эмоции, формировать определенное отношение к продукту. Для достижения этой цели активно используется экспрессивно-оценочная лексика. Исследования показывают, что в интернет-рекламе этот тип лексики занимает до 27,3% от общего объема, что свидетельствует о ее доминирующей роли. Она служит простым, но чрезвычайно эффективным способом привлечения внимания и установления эмоционального контакта с реципиентом.
Помимо экспрессивно-оценочной лексики, рекламный дискурс изобилует разговорными элементами (24,1%), эпитетами (21,0%), метафорами (17,2%), анафорами (7,0%) и эпифорами (3,4%). Такое лексическое разнообразие позволяет создавать динамичные, запоминающиеся сообщения, которые легко воспринимаются и вызывают отклик.
Ключевыми лексическими средствами, наиболее ярко представленными в англоязычном рекламном дискурсе, относятся:
- Лексические единицы оценочной семантики и положительной коннотации: Слова, несущие в себе позитивную оценку, такие как amazing, brilliant, innovative, luxurious, effective. Эти слова формируют желаемый имидж продукта и создают ощущение его исключительности.
- Личные местоимения и обращения: О них пойдет речь подробнее в разделе о грамматических особенностях, но их роль в создании персонализированного и доверительного общения неоспорима.
- Числительные: Используются для придания конкретики, подчеркивания выгоды или уникальности предложения (например, 24-hour hydration, 3-in-1 formula).
- Модальные глаголы: Подчеркивают возможности, гарантии или призывы (например, you can achieve, must-have, will transform).
Особое внимание стоит уделить глаголам оценочной семантики, которые часто выражают острую необходимость. Например, в банковском слогане «Your money needs an Ally» глагол «need» обозначает не просто желание, а глубокую, неотложную нужду. В рекламе косметики это может быть «Your skin craves hydration» (Ваша кожа жаждет увлажнения) или «You deserve to glow» (Вы заслуживаете сиять), где глаголы crave и deserve апеллируют к базовым потребностям и желаниям потребителя. Таким образом, тщательный выбор лексики позволяет не только описать продукт, но и спровоцировать эмоциональную реакцию, необходимую для формирования потребительского поведения.
Словообразование и лексическое разнообразие
Лексика рекламы – это не статичное явление, а живая, постоянно развивающаяся система, которая активно использует механизмы словообразования для создания новых, запоминающихся единиц. Характерными чертами рекламного языка являются:
- Интенсивное словообразование: Создание неологизмов, комбинация существующих слов для формирования уникальных названий продуктов или свойств. Например, в косметической индустрии постоянно появляются новые термины, такие как skin-loving, glow-boosting, age-defying, которые не только описывают, но и эмоционально окрашивают продукт.
- Синонимия и антонимия: Использование синонимов позволяет избежать монотонности и раскрыть разные грани одного понятия (например, radiant, luminous, glowing для описания сияющей кожи). Антонимия же может использоваться для создания контраста и подчеркивания преимущества продукта над проблемой (например, before & after, dull vs. luminous).
- Окказиональная деривация: Создание слов «на ходу» для конкретного рекламного контекста, которые могут не существовать в общеупотребительном языке, но идеально подходят для передачи уникального свойства продукта. Например, бренд Fenty Beauty часто использует такие слова, как Match Stix (стик для контуринга и хайлайтера), Gloss Bomb (блеск для губ), которые мгновенно становятся частью узнаваемой лексики бренда.
- Широкое употребление разговорной лексики: Приближение к естественной речи потребителя делает сообщение более личным и доступным. Фразы типа get your glow on, flawless finish, game-changer создают ощущение непринужденности и доверия.
Английский язык, с его гибкой морфологией и способностью к словосложению, предоставляет создателям рекламы беспрецедентные возможности для игры слов, создания образного языка и смешения стилей. Эта лингвистическая свобода позволяет формировать уникальный «голос» бренда, делая его сообщение не только эффективным, но и запоминающимся.
Особенности употребления прилагательных в рекламе косметических брендов
Если глаголы побуждают к действию, а существительные называют продукт, то прилагательные играют центральную роль в описании его качеств и создании привлекательного имиджа. Исследование англоязычных рекламных видеороликов, проведенное в период с 2015 по 2020 год, убедительно показало высокую частотность использования прилагательных: до 76% роликов содержали эти части речи. Это подчеркивает их неотъемлемую функцию в вербальной стороне рекламных текстов.
Цель использования прилагательных в рекламе косметических брендов – представить продукт в наиболее привлекательном свете, обеспечить его наибольшую продаваемость. Они помогают создать эффект «желания» и «необходимости», апеллируя к чувствам и стремлениям потребителя.
Рассмотрим конкретные примеры прилагательных, характерных для рекламы косметики:
- Прилагательные, описывающие внешний вид и состояние кожи/волос: radiant, glowing, flawless, smooth, hydrated, youthful, luminous, silky, shiny, voluminous. Эти слова обещают не просто улучшение, а преображение.
- Прилагательные, подчеркивающие эффективность и инновационность: innovative, advanced, powerful, effective, proven, revolutionary, clinical-strength. Они создают ощущение научного подхода и гарантированного результата.
- Прилагательные, связанные с ощущениями и комфортом: lightweight, velvety, gentle, refreshing, soothing, comfortable. Эти слова апеллируют к тактильным и эмоциональным аспектам использования продукта.
- Прилагательные, создающие образ роскоши и эксклюзивности: luxurious, premium, exclusive, couture, signature. Они подчеркивают высокое качество и статус продукта.
Таблица 1: Примеры прилагательных в рекламе косметических брендов
| Категория | Прилагательные | Примеры использования в слоганах/текстах |
|---|---|---|
| Внешний вид/Состояние | Radiant, flawless, glowing, hydrated | «Achieve a radiant, flawless complexion.» |
| Youthful, luminous, silky | «Reveal youthful, luminous skin.» | |
| Эффективность/Инновационность | Innovative, advanced, powerful, effective | «Innovative formula for powerful results.» |
| Revolutionary, proven | «Revolutionary skincare with proven efficacy.» | |
| Ощущения/Комфорт | Lightweight, velvety, gentle, refreshing | «Lightweight, velvety texture feels amazing.» |
| Роскошь/Эксклюзивность | Luxurious, premium, exclusive | «Luxurious experience, premium ingredients.» |
Прилагательные в рекламе косметики не просто описывают, они обещают. Они создают в сознании потребителя картину идеального результата, будь то «сияющая кожа» или «безупречный тон», тем самым формируя желание обладать продуктом. Грамматические и синтаксические конструкции в англоязычной видеорекламе дополняют этот процесс, делая сообщение максимально убедительным.
Грамматические и синтаксические конструкции в англоязычной видеорекламе
Синтаксическая лаконичность и эффективность
Язык рекламы, особенно в формате видео, характеризуется уникальным подходом к синтаксической структур��, где приоритет отдается сжатости, лаконичности и максимальной информативной емкости. Рекламные тексты избегают излишне сложных синтаксических конструкций, предпочитая простые, но чрезвычайно эффективные предложения. Это позволяет мгновенно донести ключевое сообщение до аудитории, не перегружая ее информацией, что критически важно в условиях ограниченного времени видеоролика.
Для достижения этой цели активно используются следующие синтаксические приемы:
- Бессоюзные предложения: Отсутствие союзов делает речь более динамичной и прямолинейной, усиливая воздействие каждого отдельного элемента. Например, вместо «Buy this product, and you will get amazing results» может быть «Buy this product. Amazing results.»
- Номинативные предложения: Предложения, состоящие только из существительного или существительной группы, не содержащие глагола, являются вершиной лаконичности. Они фокусируют внимание на самом объекте или его ключевом свойстве, создавая емкий образ. Примеры из рекламы косметики: Flawless finish. Radiant glow. Youthful skin. Такие предложения не только экономят время, но и создают ощущение утверждения, неоспоримой истины.
- Вопросно-ответные единства: Этот прием создает иллюзию диалога с потребителем, вовлекая его в коммуникацию. Сначала ставится проблемный вопрос, а затем предлагается решение в виде рекламируемого продукта. Например: «Tired of dull skin? Try our new serum for a luminous glow!»
- Парцелляция: Разделение единой синтаксической структуры на несколько интонационно и графически обособленных частей. Это позволяет акцентировать внимание на каждом компоненте сообщения, усиливая его значимость. Например: «Get the perfect look. Every day. Effortlessly.» или «Your skin. Reimagined.»
В основе создания таких рекламных текстов лежат две взаимодополняющие тенденции: сжатость и лаконичность выражения, с одной стороны, и выразительность, емкость информации – с другой. Эти принципы обеспечивают максимальную запоминаемость и убедительность сообщения в условиях высокой информационной нагрузки.
Роль глаголов в повелительном наклонении
Глаголы в повелительном наклонении, или императиве, являются одним из наиболее действенных грамматических средств в рекламном дискурсе. Их частое употребление объясняется прямой функцией – побуждением к действию. Императив создает ощущение непосредственного обращения к адресату, формируя доверительную атмосферу между отправителем (брендом) и получателем (потребителем). Это не просто совет, а скорее призыв к немедленной реакции.
Примеры из мировой рекламы, такие как легендарный «Think Different» (Apple), демонстрируют мощь этого приема. В рекламе косметики императив используется повсеместно:
- Прямые призывы к действию: Try it now, Discover your beauty, Experience the difference, Transform your skin.
- Призывы к изменению или улучшению: Hydrate your skin, Revitalize your look, Protect your glow.
- Призывы к исследованию или выбору: Explore our collection, Choose your shade.
Использование императива не только стимулирует моментальное действие, но и позволяет бренду взять на себя роль эксперта или наставника, предлагающего путь к желаемому результату. Этот грамматический прием является фундаментом для построения эффективной коммуникативной стратегии, направленной на активное вовлечение потребителя.
Местоимения как средство персонификации и диалогизации
Местоимения играют ключевую роль в создании эффекта интимизации повествования и диалогизации в рекламном дискурсе. Их наличие, особенно местоимений первого и второго лица, позволяет рекламодателю напрямую обратиться к потребителю, привлекая его внимание и создавая ощущение личной беседы.
Рассмотрим функции местоимений в рекламе:
- Местоимения второго лица (you, your): Это основное средство прямого обращения к потребителю. Они создают иллюзию личного диалога, делая сообщение максимально релевантным для каждого индивида. Например, «Your skin deserves the best» или «What’s your secret to a radiant glow?». Такой подход персонифицирует рекламу, превращая ее из безличной и анонимной в доверительную личностную беседу.
- Местоимения первого лица (we, our): Эти местоимения используются для создания эффекта сопричастности и общности. Бренд позиционирует себя как союзника, часть команды, которая заботится о потребителе. Например, «We believe in true beauty» или «Our scientists developed a breakthrough formula». Это способствует формированию лояльности и доверия к бренду.
- Индексальная (дейктическая) функция: Местоимения выполняют дейктическую функцию, указывая на участников коммуникации и характер их взаимодействия. «You» указывает на слушателя/зрителя, «we» – на бренд и его команду, а «our» – на общие ценности или принадлежность, создавая ощущение «нашего» продукта, «нашего» решения.
В рекламе косметических брендов, где часто продается не просто продукт, а обещание преображения и личного успеха, использование местоимений становится особенно значимым. Оно позволяет построить эмоциональную связь, убедить потребителя в том, что бренд понимает его потребности и предлагает индивидуальное решение. Таким образом, местоимения выступают не просто грамматическими единицами, а мощными инструментами психологического воздействия.
Стилистические приемы и изобразительные средства воздействия
Лексические стилистические приемы
Стилистические приемы – это особые обороты речи, которые служат для достижения выразительности, эмоционального и эстетического воздействия, отходя от нейтрального способа изложения. В англоязычной видеорекламе они играют ключевую роль в формировании запоминающегося образа продукта и создании прочной эмоциональной связи с потребителем. Среди самых многочисленных и действенных являются лексические стилистические приемы.
- Метафора: Это один из наиболее мощных инструментов, сообщающих объявлению эмоциональный потенциал. Метафора воздействует на подсознание, влияя на формирование мнения и принятие импульсивных решений. Она создает новые ассоциации, перенося свойства одного предмета или явления на другой. В рекламе косметики метафоры часто используются для описания эффекта продукта. Например, слоганы «Chanel – Where beauty begins» (где красота метафорически «начинается» в Chanel) или «Estee Lauder – So smart, it knows what your skin needs» (крем «знает», что нужно коже, олицетворяя его как разумное существо) – яркие примеры. Метафорические образы в слоганах краткие, емкие, обладают высокой эмоциональностью и убеждающей динамикой.
- Олицетворение (Персонификация): Разновидность метафоры, при которой неодушевленным предметам или абстрактным понятиям приписываются свойства живых существ. В рекламе косметики это может быть «Your skin breathes freedom with X cream» (Ваша кожа дышит свободой с кремом X).
- Гипербола: Чрезмерное преувеличение свойств, размеров, качеств объекта для усиления впечатления. Используется для представления товаров экстраординарными, подчеркивая их большие преимущества. Например, «The ultimate anti-aging serum» (Непревзойденная антивозрастная сыворотка) или «Witness a total skin transformation» (Станьте свидетелем полного преображения кожи).
- Перифраз: Замена прямого названия предмета описательным оборотом, подчеркивающим его характерные черты. Например, вместо «sunscreen» (солнцезащитный крем) – «your daily shield against UV rays» (ваш ежедневный щит от УФ-лучей).
- Сравнение: Сопоставление двух предметов или явлений для выделения общих или отличительных признаков. Сравнения в рекламе часто строятся с использованием слов like, as, than. Например, «Skin as smooth as silk» (Кожа гладкая как шелк). Сравнения также могут вызывать желание приобщиться к определенной системе ценностей или стать частью социального класса, часто обретая визуальную форму с использованием знаменитостей.
- Эпитет: Красочное, образное определение, выражающее эмоциональное отношение к предмету или явлению. В слоганах эпитеты и метафоры являются наиболее часто встречающимися лексическими средствами выразительности. Примеры: revolutionary formula, radiant glow, youthful complexion, luscious lips.
- Аллюзия: Отсылка к известным культурным, историческим, литературным или языковым явлениям. Она вызывает отклик у потребителей, которые способны ее распознать, создавая ощущение «внутреннего круга» и интеллектуального соучастия. В рекламе косметики аллюзии могут быть к мифологическим образам красоты или известным произведениям искусства.
- Каламбур: Игра слов, основанная на многозначности или звуковом сходстве слов. Создает юмористический или неожиданный эффект, делая сообщение запоминающимся.
В рекламе косметических средств, помимо перечисленных, часто встречаются антитеза (противопоставление), градация (последовательное нарастание или ослабление признака) и инверсия (изменение обычного порядка слов) для усиления выразительности.
Синтаксические и фонетические стилистические приемы
Помимо лексических, в англоязычной видеорекламе активно используются синтаксические и фонетические стилистические приемы, которые способствуют эмоциональному воздействию и запоминаемости рекламного сообщения.
- Синтаксические приемы:
- Парцелляция: Как уже упоминалось, это дробление предложения на короткие, интонационно самостоятельные части. Пример: «Unlock your potential. With our new serum. Feel the glow.» (Раскройте свой потенциал. С нашей новой сывороткой. Почувствуйте сияние.) Этот прием создает драматический эффект и акцентирует внимание на ключевых фразах.
- Риторический вопрос: Вопрос, который не требует ответа, а служит для усиления эмоционального воздействия и привлечения внимания. «Ready for a transformation?» (Готовы к преображению?) или «What if your skin could defy age?» (Что, если бы ваша кожа могла бросить вызов возрасту?). Риторический вопрос вовлекает зрителя в размышление и побуждает к поиску ответа в рекламируемом продукте.
- Фонетические приемы:
- Аллитерация: Повторение одинаковых или схожих согласных звуков в близко расположенных словах. Популярна для создания эмоционального тона, улучшения запоминаемости и придания слогану ритмичности. Классический пример: «Melt in your mouth, not in your hands» (M&M’s) – здесь повторение звуков [m] и [n] создает мягкий, приятный эффект. В рекламе косметики это могут быть такие сочетания, как flawless finish, silky smooth, deeply defined.
- Ассонанс: Повторение одинаковых или схожих гласных звуков. Работает аналогично аллитерации, добавляя мелодичности.
- Рифма: В англоязычной рекламе рифма часто используется в стихотворном тексте, хотя иногда она может быть неточной. Рифмованные слоганы легче запоминаются и создают ощущение завершенности и гармонии. Например, «You know what’s best, it’s always from Estée» (хотя это неточная рифма, она создает созвучие).
- Ритм: Регулярность различного вида повторов, которая придает слоганам музыкальность и облегчает их восприятие. Например, «Keep walking. Johnnie Walker» – здесь ритм создается за счет коротких, ударных фраз.
Использование этих приемов позволяет рекламе не только передавать информацию, но и воздействовать на аудиторию на более глубоком, подсознательном уровне, создавая приятные ассоциации и устойчивые образы.
Фразеологизмы и их креативная трансформация
Фразеологизмы, будучи устойчивыми выражениями с переносным значением, являются мощным ресурсом для создания запоминающихся и культурно значимых рекламных сообщений. Они часто встречаются в рекламных слоганах, которые, в свою очередь, становятся рекламным именем бренда и обладают символическим значением. Согласно исследованиям, фразеологизмы и афористичные выражения занимают четвертое место по частотности использования в рекламе, что подчеркивает их эффективность. Так, в англоязычной рекламе 85% из 100 проанализированных слоганов содержали фразеологизмы.
Креативная трансформация фразеологизмов в рекламных текстах – это особенно мощный инструмент воздействия на аудиторию, поскольку она играет на узнаваемости исходного выражения, но при этом предлагает новый, неожиданный смысл, связанный с рекламируемым продуктом. Это создает эффект «остроумия» и «игры», вовлекая потребителя в интеллектуальное соучастие.
Фразеологизмы применяются в нескольких формах:
- Чистый фразеологизм: Использование идиомы без изменений, если ее значение напрямую соответствует рекламному сообщению.
- Парафраз: Незначительное изменение фразеологизма, которое сохраняет его узнаваемость, но адаптирует под контекст.
- Переосмысленный фразеологизм: Наиболее креативный подход, при котором исходное значение фразеологизма полностью или частично меняется, чтобы создать новый смысл, ассоциирующийся с брендом или продуктом.
- Фразеологизм, обыгрывающий имя бренда: Включение названия бренда в состав фразеологизма.
Примеры креативной трансформации:
- «Success is in the bag» – это трансформация идиомы «to be in the bag» (дело в шляпе, успех гарантирован) с добавлением названия компании «Success». Таким образом, успех не просто гарантирован, а он *находится* в «сумке» (продукте) компании.
- «An Apple a day keeps the Windows away» – гениальное переосмысление пословицы «An apple a day keeps the doctor away» (яблоко в день избавляет от врачей), обыгрывающее бренды Apple и Windows. Здесь «яблоко» (Apple) защищает не от болезней, а от «окон» (Windows), намекая на преимущества продукции Apple.
- В рекламе туристических услуг часто встречаются трансформации, где фразеологизмы адаптируются к контексту путешествий.
Основные приемы трансформации фразеологизмов включают:
- Замена компонента: Одно или несколько слов в фразеологизме заменяются на другие, более релевантные для рекламного сообщения.
- Вклинивание: Добавление новых слов или фраз внутрь устойчивого выражения.
- Расширение: Расширение фразеологизма дополнительными элементами.
- Усечение: Сокращение фразеологизма, оставляющее только его наиболее узнаваемую часть.
- Переосмысление: Изменение коннотации или денотативного значения фразеологизма. Например, фраза «Легок на подъём» в рекламе «Аэрофлота» переосмысливает значение «подвижный, легко принимающий участие в путешествиях» в контексте «самолеты Аэрофлота легко взлетают», создавая ассоциацию между легкостью самолета и легкостью путешествия.
Таблица 2: Примеры трансформации фразеологизмов в рекламе
| Оригинальный фразеологизм | Трансформированный вариант (гипотетический) | Цель трансформации |
|---|---|---|
| A piece of cake (проще простого) | «Getting radiant skin is a piece of our cake.» | Привязать легкость достижения результата к продукту бренда. |
| To spill the beans (проболтаться) | «Don’t spill the beans on your beauty secrets, just use ours.» | Создать интригу, предложить продукт как «секретное оружие». |
| To kill two birds with one stone (убить двух зайцев одним выстрелом) | «Kill two birds with one stone: moisturize and protect.» | Подчеркнуть многофункциональность продукта. |
| To break the ice (разрядить обстановку) | «Break the ice with your new Ice Glow serum.» | Обыграть название продукта (Ice Glow) и его способность «оживить» кожу. |
Преобразования фразеологических единиц в публицистике и рекламе являются мощным средством создания экспрессивности текста и дополнительной образности. Они позволяют бренду не только выделиться на фоне конкурентов, но и установить глубокую культурную связь с аудиторией, играя на ее языковой компетентности и чувстве юмора.
Коммуникативные стратегии и психологические аспекты воздействия
Лингвистические средства привлечения и удержания внимания
В мире, перенасыщенном информацией, способность рекламы привлечь и удержать внимание потребителя становится критически важной. Лингвистические средства играют в этом процессе центральную роль, поскольку они формируют основу рекламного сообщения, выделяя его главную мысль, рекламный мотив и, конечно, сам рекламируемый объект.
Для привлечения внимания используются следующие группы средств:
- Эмоционально-экспрессивная лексика: Как уже было сказано, слова с сильной положительной коннотацией (stunning, gorgeous, breathtaking) мгновенно вызывают эмоциональный отклик. В рекламе косметики это особенно важно, так как продукт часто продает не т��лько функциональность, но и обещание эмоций – счастья, уверенности, восхищения.
- Специализированные термины: Хотя реклама избегает чрезмерной научности, точечное использование терминов (hyaluronic acid, peptides, SPF) может придать продукту авторитетность и научную обоснованность, особенно если они подаются в упрощенной, доступной форме.
- Названия авторитетных организаций: Упоминание одобрения со стороны дерматологов, экспертов или ассоциаций (например, dermatologist-tested, award-winning formula) повышает доверие к продукту.
- Тропы и стилистические фигуры: Метафоры, сравнения, гиперболы, олицетворения – все они создают образность и делают сообщение более ярким и запоминающимся. Они не просто описывают, а создают целую картину мира вокруг продукта.
- Фонетические и стилистические приемы: Ритм, рифма, аллитерация, ассонанс, а также вопросно-ответные единства и парцелляция способствуют не только привлечению внимания, но и улучшению запоминаемости сообщения, делая его более «музыкальным» и легким для восприятия.
- Восклицательные предложения: Используются для придания большей эмоциональности и создания ощущения срочности или восторга. Например, «Love at first touch!» (Pampers) или «Experience the difference!»
Создание эффективного и долговременного слогана невозможно без активного использования этих стилистических приемов. Они являются основополагающими элементами рекламного дискурса, обеспечивая не только передачу информации, но и глубокое эмоциональное воздействие.
Модели построения эффективных рекламных текстов
Создание эффективных рекламных текстов – это не хаотичный процесс, а структурированный подход, основанный на проверенных моделях, которые фокусируются на психологии потребителя. Наиболее действенные тексты избегают прямого, сухого описания свойств и характеристик продукта, вместо этого акцентируя внимание на результате, который получит потребитель.
Несколько ключевых моделей, используемых в рекламе:
- AIDA (Attention – Внимание, Interest – Интерес, Desire – Желание, Action – Действие): Эта классическая модель описывает последовательность этапов, через которые должен пройти потребитель, прежде чем совершить покупку. Рекламное сообщение должно сначала привлечь внимание, затем вызвать интерес к продукту, сформировать желание обладать им и, наконец, побудить к действию (покупке, переходу по ссылке).
- ODC (Offer – Предложение, Deadline – Срок действия, Call to Action – Призыв к действию): Эта модель сфокусирована на создании срочности и непосредственного побуждения к действию. Она часто используется в рекламных акциях и скидках.
- ЦЭВД (Цель, Эмоции, Визуализация, Действие): Эта модель подчеркивает важность эмоциональной составляющей и визуализации желаемого результата. Рекламное сообщение должно обозначить цель потребителя, вызвать нужные эмоции, помочь ему представить себя с продуктом, а затем призвать к действию.
- А-Б-Мост (Проблема, Результат, Мост): Эта модель начинает с обозначения проблемы, с которой сталкивается клиент (А). Затем она представляет идеальный результат, который клиент желает получить (Б). И, наконец, «Мост» – это объяснение того, как компания или продукт поможет достичь этого результата. Например, в рекламе косметики: «Твоя кожа выглядит уставшей и тусклой?» (Проблема) → «Представь сияющую, здоровую кожу, полную энергии!» (Результат) → «Наш новый сыворотка с витамином С – твой мост к преображению!» (Мост).
Эти модели обеспечивают системный подход к созданию рекламного текста, позволяя максимально эффективно воздействовать на потребителя, фокусируясь на его потребностях, желаниях и конечном результате, а не просто на описании продукта.
Психологические механизмы воздействия рекламы
Рекламный дискурс – это не просто текст, это мощный инструмент влияния на сознание, опирающийся на глубокие психологические исследования и тщательный анализ мотивов. Рекламодатели целенаправленно манипулируют мышлением адресата, чтобы побудить его совершить желаемое действие.
Ключевые психологические механизмы воздействия включают:
- Апелляция к подсознательным желаниям: Реклама часто обращается к базовым, глубоко укоренившимся потребностям и желаниям человека, таким как стремление к красоте, молодости, успеху, безопасности, признанию, принадлежности. Например, реклама дорогой косметики может апеллировать к желанию статуса и роскоши.
- Создание эмоциональной привязанности: Через ассоциации с товаром через образы счастья, успеха, семьи или романтики реклама формирует эмоциональную связь. Продукт становится символом этих положительных эмоций.
- Игра на страхах: Некоторые рекламные кампании используют страхи потребителей (например, страх старения, потери привлекательности, социальной изоляции) как мотивацию для приобретения продукта, который обещает решить эти проблемы.
- Использование социального одобрения: Демонстрация того, как продукт популярен среди других людей или одобряется знаменитостями, апеллирует к желанию соответствовать социальным нормам и быть частью группы.
- Психологические приемы привлечения внимания:
- Движение: В видеорекламе движение (камеры, объектов, персонажей) является естественным магнитом для взгляда.
- Интенсивность раздражителя: Яркие цвета, громкие звуки, крупные планы.
- Неожиданность/Провокация: Нестандартные сюжеты, необычные заявления, юмор или даже легкий шок.
- Значимость стимула: Апелляция к тому, что важно для потребителя (например, здоровье, экономия).
- Психологические приемы удержания внимания:
- Необычные визуальные решения: Уникальная эстетика, креативная операторская работа, нестандартная цветовая палитра.
- Необычные сюжетные линии: Интрига, мини-истории, которые заставляют досмотреть до конца.
- «Непонятный» текст: Создание легкой загадки или недосказанности, побуждающей к размышлениям.
- Управление вниманием через освещенность, размер, резкость и яркость: Выделение ключевых элементов композиции.
- Экзотические способы: Например, взгляд персонажа, направленный прямо на зрителя, что создает эффект личного контакта.
Теории конфликта, самореализации, согласованности и социально-когнитивные теории активно применяются для разработки рекламных стратегий, учитывая мотивацию покупки, влияние ситуативных и психологических факторов, а также потребности потребителей, такие как экономия денег, времени или усилий.
Интеграция стилистических приемов и графических средств
Эффективность современной видеорекламы заключается не в изолированном использовании отдельных приемов, а в их умелой интеграции – конвергенции разнородных средств, подчиненных единой прагматической цели: влиянию на ценностные установки целевой аудитории. Эта синергия проявляется в двух основных коммуникативных стратегиях: рациональной и эмоциональной.
- Рациональная стратегия: Сфокусирована на логике и фактах. Она использует тактики акцента на компонентах продукта (например, «содержит X% гиалуроновой кислоты»), демонстрации практической пользы («сокращает морщины на 30%»), уникальности («эксклюзивные растительные экстракты») и преимуществ («длительное увлажнение»). Лингвистически это выражается в использовании специализированных терминов, числительных, сравнительных и превосходных степеней прилагательных, а также четких, информативных предложений.
- Эмоциональная стратегия: Направлена на создание эмоционального отклика и ассоциаций. Она характеризуется обилием эпитетов, метафор, олицетворений, личных местоимений, а также активным использованием восклицательных предложений («Feel the glow!», «Love your skin!»). Эта стратегия создает атмосферу мечты, желания, счастья, которая связывается с продуктом.
Ключевую роль в интеграции этих стратегий играет поликодовый текст, где изображение, текст и музыка работают в совокупности. Графические средства выразительности усиливают эмоциональное воздействие на потребителя:
- Инфографика: Визуализация данных, диаграммы, графики, карты, пирамиды – все это делает сложную информацию понятной и привлекательной. Например, в рекламе косметики могут использоваться графики, показывающие уменьшение морщин или улучшение тона кожи.
- Визуальные эффекты: Глянцевая отделка продуктов создает впечатление новизны и улучшенного качества. Спецэффекты, замедленная съемка, цветокоррекция – все это формирует эстетику, которая усиливает восприятие рекламного сообщения.
- Музыка и звуковые эффекты: Подбираются таким образом, чтобы соответствовать общему настроению рекламы, усиливать эмоциональное воздействие и создавать узнаваемость бренда.
Таким образом, комплексное применение стилистических приемов, грамматических конструкций и графических средств позволяет создать мощное, многослойное рекламное сообщение, которое не только информирует, но и убеждает, вдохновляет и, в конечном итоге, приводит к желаемому потребительскому поведению. При переводе таких рекламных текстов часто используются преобразования, такие как опущение, модуляция, генерализация и перестановки, чтобы сохранить прагматическую цель и эмоциональное воздействие в другой культурной среде.
Заключение
Проведенный лингвистический анализ англоязычных рекламных видеоматериалов косметических брендов позволяет сделать вывод о многослойности и целенаправленности языковых средств, используемых для воздействия на целевую аудиторию. Видеореклама предстает как поликодовое, динамичное явление, где вербальные, визуальные и аудиальные компоненты работают в синергии, формируя мощный коммуникативный акт.
Мы выявили доминирование экспрессивно-оценочной и разговорной лексики, которая служит фундаментом для создания эмоционального контакта и привлечения внимания. Интенсивное словообразование, синонимия и окказиональная деривация позволяют брендам постоянно обновлять свою лексику, делая ее уникальной и актуальной. Особое место занимают прилагательные, детально описывающие качества продукта и формирующие его привлекательный имидж, что критически важно для косметической индустрии, где продается не просто товар, а обещание красоты и преображения.
Грамматические и синтаксические особенности англоязычной видеорекламы демонстрируют стремление к лаконичности и эффективности. Бессоюзные и номинативные предложения, парцелляция, вопросно-ответные единства обеспечивают быстрое и емкое донесение информации. Глаголы в повелительном наклонении активно побуждают к действию, а местоимения первого и второго лица создают эффект персонификации и интимизации, формируя доверительные отношения с потребителем. В конечном счете, все это служит одной главной цели: побуждению к покупке и созданию устойчивой лояльности.
Стилистические приемы, включая лексические (метафора, гипербола, эпитет, аллюзия), синтаксические (риторический вопрос) и фонетические (аллитерация, рифма, ритм), выступают как ключевые инструменты для эмоционального и эстетического воздействия, делая сообщение запоминающимся и убедительным. Отдельное внимание было уделено креативной трансформации фразеологизмов, которая, играя на культурной памяти аудитории, позволяет создавать остроумные и эффективные слоганы.
В совокупности эти лингвистические средства интегрируются в сложные коммуникативные стратегии (рациональные и эмоциональные), которые, опираясь на психологические механизмы воздействия, манипулируют мышлением адресата. Модели AIDA, ODC, ЦЭВД и А-Б-Мост фокусируются на результате для потребителя, а не на сухом описании продукта, усиливая его привлекательность. Графические средства, такие как инфографика и визуальные эффекты, завершают формирование поликодового текста, усиливая его эмоциональное воздействие. Понимание этих сложных механизмов позволяет не только эффективно создавать рекламные сообщения, но и критически оценивать их воздействие.
Таким образом, языковые особенности англоязычной видеорекламы косметических брендов представляют собой тщательно продуманную систему, направленную на комплексное воздействие на потребителя. Потенциал дальнейших исследований в данной области огромен и может включать более глубокий анализ кросс-культурных различий в рекламном дискурсе, изучение влияния новых медиаплатформ (например, TikTok, Instagram Reels) на формирование рекламного языка, а также анализ невербальных аспектов коммуникации в видеорекламе в совокупности с лингвистическими.
Список использованной литературы
- Аакер, Д. Создание сильных брендов / Д. Аакер; пер с англ. – М.: Изд. Дом Гребенникова, 2003.
- Анисимова, Т.В., Чубай, С.А. Особенности использования стилистических фигур в дискурсе социальной рекламы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-stilisticheskih-figur-v-diskursi-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 29.10.2025).
- Аникина, Т.В. Лексические особенности англо- и русскоязычной интернет-рекламы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-anglo-i-russkoyazychnoy-internet-reklamy (дата обращения: 29.10.2025).
- Белая, Л.В. Фразеологизмы в англоязычной прессе и особенности их перевода на русский язык. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/137683/1/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F%20%D0%9B.%D0%92.%20%D0%A4%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%95%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%97%D0%9C%D0%AB%20%D0%92%20%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%9E%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%A7%D0%9D%D0%9E%D0%99%20%D0%9F%D0%A0%D0%95%D0%A1%D0%A1%D0%95%20%D0%98%20%D0%9E%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%95%D0%9D%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%98%20%D0%98%D0%A5%20%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%92%D0%9E%D0%94%D0%90%20%D0%9D%D0%90%20%D0%A0%D0%A3%D0%A1%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%99%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
- Белова, М.А. Стилистические приемы в рекламном тексте как средство воздействия на ценностные ориентации аудитории. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-priemy-v-reklamnom-tekste-kak-sredstvo-vozdeystviya-na-tsennostnye-orientatsii-auditorii (дата обращения: 29.10.2025).
- Бернадский, С. Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя / С. Бернадский. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013.
- Бердышев, С.Н., Улыбина, Ю.Н. Искусство управления складом / С.Н. Бердышев, Ю.Н. Улыбина. — М.: Ай Пи Эр Медиа, 2011. — 195 с.
- Богуславская, В.В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В.В. Богуславская. – 3-е изд. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
- Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
- Гасанова, К.Н. Англоязычный рекламный дискурс: структурный аспект. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/220267 (дата обращения: 29.10.2025).
- Данилова, А.Г., Матвеева, Л.В. Особенности восприятия телевизионной рекламы, выполненной в различных культурных традициях // Психол. журн. – 2000. – Т.21. – №4. – С.98-106.
- Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов / Т.Г. Добросклонская. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
- Довгая, Е.С. Особенности употребления прилагательных в текстах англоязычной рекламы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-prilagatelnyh-v-tekstah-angloyazychnoy-reklamy (дата обращения: 29.10.2025).
- Дзюба, К.А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К.А. Дзюба // Сб. материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2013. – С. 277-281.
- Диманте, И.В. Эффективное использование речевых ресурсов в бизнес-коммуникациях / И.В. Диманте // Время вызовов и возможностей: проблемы, решения, перспективы. Сборник материалов конференции. – Резекне, 2013. – C. 116-118.
- Егоренко, В.П. Креативная трансформация фразеологизмов на основе англоязычной и русскоязычной рекламы. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=59970984 (дата обращения: 29.10.2025).
- Ежова, Е.Н. Пространство и время в медиа-рекламной картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М.: Илекса; Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009.
- Жакупова, А.И. Грамматические приемы англоязычного рекламного слогана. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-priemy-angloyazychnogo-reklamnogo-slogana (дата обращения: 29.10.2025).
- Иконникова, С.Н. Мода в обществе сверхпотребления // Мода в контексте культуры: сборник статей Второй научно-практической конференции. – СПб., 2009. – 200 с.
- Ильин, Е.П. Мотивация и мотивы / Е.П. Ильин. — СПб.: Питер, 2000. — 56 с.
- Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-Мурза. – М., 2007.
- Кирпичева, О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.
- Кохтев, Н.Н. Стилистические фигуры в рекламном тексте (на основе работы «Реклама: искусство слова»).
- Крюкова, И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: дис. … докт. филол. наук / И.В. Крюкова. – Волгоград, 2004. – 360 с.
- Левашов, В.К. Общество и глобализация / В.К. Левашов // Социол. исслед. – 2005. – №4. – С.20.
- Леонтьев, Д.А. Ценности как междисциплинарное понятие: опыт многомерной реконструкции / Д.А. Леонтьев // Вопр. философии. — 1996. — №4. — С.15-26.
- Лэнгле, А. Введение в экзистенциально-аналитическую теорию эмоций: прикосновение к ценности / А. Лэнгле // Вопр. психологии. — 2004. — №4. — С.5.
- Овчинникова, С.М. Коммуникативные стратегии в рекламном дискурсе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-strategii-v-reklamnom-diskurse (дата обращения: 29.10.2025).
- Огилви, Д. Тайны рекламного двора / Д. Огилви. – М.: ЭКСМО, 2007.
- Пирогова, Ю.К. Информационная безопасность и языковое манипулирование в рекламном дискурсе / Ю.К. Пирогова // Информационная и психологическая безопасность в СМИ. В 2 т. – Т. 1. Телевизионные и рекламные коммуникации / под ред. А.И. Донцова, Я.Н. Засурского, Л.В. Матвеевой, А.И. Подольского. – М.: Аспект Пресс, 2002. – С. 243-260.
- Полякова, Г.М. Лингвокультурологический анализ языка рекламы в американском варианте английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-yazyka-reklamy-v-amerikanskom-variante-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2025).
- Пугач, В.С. Фонетические, лексические, синтаксические, стилистические приемы в англоязычных рекламных текстах. URL: https://aktiss.ru/article/49-128-dekabr-2022/foneticheskie-leksicheskie-sintaksicheskie-stilisticheskie-priemy-v-angloyazychnyh-reklamnyh-tekstah (дата обращения: 29.10.2025).
- Ритцер, Дж. Современные социологические теории / Дж. Ритцер. – СПб.: Питер, 2002. – 333 c.
- Самедова, С.Н., Пестова, М.С. Понятие рекламного дискурса в современной лингвистике. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28828399 (дата обращения: 29.10.2025).
- Сивулка, Дж. Мыло, секс и сигареты / Дж. Сивулка. – М., 2002.
- Сотникова, Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
- Теременко, Б.С. Реклама и современная культура: аспект взаимодействия / Б.С. Теременко // Обществ. науки и современность. – 2002. – №1. С.184.
- Тертель, А.Л. Психология. Курс лекций: учебное пособие / А.Л. Тертель. — М.: Проспект, 2009. — 87 с.
- Тюленева, Н.А. Трансформации фразеологических единиц в англоязычной рекламе туристических услуг. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsii-frazeologicheskih-edinits-v-angloyazychnoy-reklame-turisticheskih-uslug (дата обращения: 29.10.2025).
- Тюрина, С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
- Уэллс, У., Кернет, Дж., Мориарти, С. Реклама: Принципы и практика: учебник / У. Уэллс, Дж. Кернет, С. Мориарти; под ред. И.В. Крылова, А.В. Ульяновского. — М.: Арюх и др., 1999. — 75 с.
- Ученова, В.В., Старых, Н.В. История рекламы / В.В. Ученова, Н.В. Старых. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
- Федорович, Е.В. Лексико-стилистические особенности выразительности рекламных слоганов в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-stilisticheskie-osobennosti-vyrazitelnosti-reklamnyh-sloganov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
- Филиппова, М.А. Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе. URL: https://moluch.ru/archive/120/33139/ (дата обращения: 29.10.2025).
- Хорошилова, О.А. Функционирование прилагательных в интернет-рекламе: культурно-речевой аспект. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-prilagatelnyh-v-internet-reklame-kulturno-rechevoy-aspekt (дата обращения: 29.10.2025).
- Чепурова, К.Ю. Актуальные проблемы становления fashion-журналистики как научной дисциплины. – Оренбург, 2009.
- Шарков, Ф.И. Реклама в коммуникационном процессе: учебник / Ф.И. Шарков. – 2-е изд. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2009.
- Шуванов, В.И. Психология рекламы / В.И. Шуванов. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
- Языковая специфика рекламного дискурса. URL: http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99990201_West_Filol_2008_2(2)/27.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
- Vogue Russia [Электронный ресурс]. – URL: http://www.youtube.com/user/thevoguerussia (дата обращения: 29.10.2025).
- Лингвистические особенности рекламного дискурса в английском языке. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37016597 (дата обращения: 29.10.2025).
- Личные местоимения как языковые маркеры пересечения текстовых миров в рекламе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lichnye-mestoimeniya-kak-yazykovye-markery-peresecheniya-tekstovyh-mirov-v-reklame (дата обращения: 29.10.2025).
- Лингвистические средства привлечения внимания в англоязычных рекламных текстах. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2016/1-1/41.html (дата обращения: 29.10.2025).
- Особенности использования прилагательных в рекламном тексте (на материале английской видеорекламы). URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47188899 (дата обращения: 29.10.2025).
- Роль стилистических приемов в англоязычных рекламных слоганах молодежной верхней одежды. URL: https://www.vestnik-mslu.ru/wp-content/uploads/2018/01/Vestnik-MSLU.-Yazykoznanie.-Vypusk-2-785-2017.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
- Специфика использования местоимений в татароязычных и англоязычных рекламных слоганах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-ispolzovaniya-mestoimeniy-v-tataroyazychnyh-i-angloyazychnyh-reklamnyh-sloganah (дата обращения: 29.10.2025).
- Средства выразительности и их функции в англоязычных рекламных слоганах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazitelnosti-i-ih-funktsii-v-angloyazychnyh-reklamnyh-sloganah (дата обращения: 29.10.2025).
- Стилистические приемы в рекламном дискурсе в русском и китайском языках (на материале рекламы косметических средств). URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50669229 (дата обращения: 29.10.2025).