Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Введение
Глава I. Реалия как проблема перевода
1.Языковые реалии и способы их перевода
1.1.Реалии в языке
1.2.Классификация реалий
1.3.Осмысление реалий
1.4.Способы передачи реалий
1.4.1. Транскрипция и транслитерация
1.4.2. Создание нового/сложного слова
1.4.3. Уподобляющий перевод
1.4.4. Описательный перевод.
2.Выводы
Глава II. Анализ перевода реалий при переводе романа Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» на английский язык, выполненный Н. Волжиной
1.Классификация реалий
2.Способы перевода реалий
3.Выводы
Заключение
Список литературы
Выдержка из текста
Введение
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка, и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя ИЯ.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.
Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков это всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.
Очевидно, что потребность в переводе возникает только в тех случаях, когда людей желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который правильно именовать лингвоэтническим, т.к. людей разделяет не только отсутствие общего языка, но и различия в культурах.
Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» — это продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме. При этом под текстом понимается любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к магнитофону, до романа. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс перекодирования текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке.[1]
Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.
Одним из наиболее спорных вопросов в переводоведении являются языковые реалии и способы их перевода. Перевод реалий часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, реалии всегда представляют собой в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Актуальность данной работы заключается в том, что эта тема еще недостаточно изучена и представляет собой важный аспект лингвистики. Передача национально культурных особенностей при переводе является важной и сложной задачей и требует наличия соответствующих экстралингвистических знаний у переводчика.
Объектом исследования являются реалии как составляющие лингвокультурологического барьера.
Предметом исследования являются способы передачи реалий при переводе художественного текста.
Целью данной работы является рассмотрение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их передачи.
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
- рассмотрение языковых реалий и способов их перевода,
- классификация реалий по различным признакам,
- классификация способов передачи реалий в различных типах текстов,
- анализ реалий, встречающихся в романе Артура Конан Дойля «The Hound of the Baskervilles» («Собака Баскервилей») и способов их перевода на английский язык.
Основным методом исследования является описательно-сопоставительный анализ.
Теоретической основой для даннй работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Основным материалом для практической части работы послужило произведение Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» и его перевод на русский язык, выполненный Н. Волжиной.
В первой главе данной работы рассматривается сущность понятия «реалия», классификация реалий, а также анализируются трудности, связанные с переводом реалий и способы передачи реалий на ПЯ.
Во второй главе представлен анализ реалий и способов их передачи на английский язык на примере романа Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей».
В заключении представлены основные выводы по теме данной работы.
Глава I. Реалия как проблема перевода
1.Языковые реалии и способы их перевода
1.1.Реалии в языке
В каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Языковая «картина мира» отображает объективную реальность, но имеет специфическую окрашенность, обусловленную конкретным общественно-историческим опытом нации, ее культурой. Эта специфика особенно ярко проявляется в языковых реалиях.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.
Само слово «реалия» — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realia — «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, реалии — это «предметы материальной культуры» [10].
С другой стороны, в переводоведении термином «реалия» обозначают большей частью слова, называющие упомянутые предметы и понятия. Реалии — это название присущих только определенным нациям и нароам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное. [20].
Мы остановимся на определении Влахова и Флорина [8]:
Реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях», требуя особого подхода.
Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики.
На вопрос, к какой категории языковых средств следует отнести реалии, специалисты не дают однозначных ответов. Например, М. Л. Вайсбурд, считает, что «понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все коту масленица, что скажет свет), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, комсомол) [5].
Большинство других авторов (Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, А. В. Федоров) говорят о «словах», «лексических единицах», добавляя иногда «словосочетания». Поскольку вопрос о том, можно ли считать предложения реалиями довольно спорный, остановимся на следующей классификации реалий как языковых средств:
- сокращения (Включение их в число реалий также логично, поскольку они представляют собой стянутые в одно «слово» (многие и стали словами — вуз, собес, загс) [8];
- слова;
- словосочетания.
Список использованной литературы
Список литературы
1.Алексеева И.С. «Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ.
Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. — М.: Издательский центр
«Академия», 2006 г.
2.Алексеева И.С.. «Устный перевод» Изд-во «Союз». Санкт-Петербург,
2002 г.
3.Бархударов Л. С. «Язык и перевод». — М.: Международные отношения,
1975.
4.Брандес М.П. Поворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста».
Курск: Издательство РОСИ, 1998 г.
5.Вайсбурд М. Л. «Реалии как элемент страноведения». — РЯзР, 1972г. № 3
6.Васютина Н. «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М.,
1998 г.
7.Виноградов B.C. «Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы).
- М.:Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001г.
8.Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе». /Монография. — М.:
Высшая школа, 1986г.
9.Doyle Arthur Conan. «The Hound of the Baskervilles». Wordsworth, 2004г.
10.Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. — М.: Советская
энциклопедия, 1971 г.
11.Комиссаров В. Н. «Лингвистика перевода». — М.: Международные
отношения, 1980 г.
12.Комиссаров В.Н. «Слово о переводе». — М.: «Международные
отношения», 1973 г.
13.Комиссаров В.Н. «Теория перевода». М.: ВШ, 1990 г.
14.Латышев Л.К. «Технология перевода. Учебное пособие по подготовке
переводчиков». -М: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000г.
15.Миньяр-Белоручев Р. К. «Теория и методы перевода». — М.: Московский
лицей, 1996 г.
16.«Полное собрание произведений о Шерлоке Холмсе в одном томе».
Серия: Полное собрание в одном томе, Издательство «АЛЬФА-КНИГА»,
2009 г.
17.Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика», М.,
Международные отношения, 1974 г.
18.Сальников Н. М. «ЯЗЫК КУЛЬТУРА ПЕРЕВОД», Сборник научных
трудов МГЛУ № 426, М., 1996 г.
19.Сепир Э. «Избранные труды по языкознанию и культурологии», М.,
1993 г.
20.Томахин Г. Д. «Реалии в языке и культуре». — ИЯШ, 1997. — № 5
21.Федоров А.В. «Введение в теорию перевода». — М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1958г.
22.Федоров А. В. «Основы общей теории перевода». — М.: Высшая школа,
1968 г.
23.Швейцер А. Д. «Теория перевода», М.,- Наука, 1988 г.