Начало XXI века ознаменовалось беспрецедентным ростом информационных потоков, в которых медиатекст, особенно его заголовочная часть, играет решающую роль в привлечении внимания аудитории. В условиях цифровой революции, когда новости распространяются мгновенно, а читательский интерес становится дефицитным ресурсом, заголовки англоязычной деловой прессы превратились в сложный семиотический механизм, способный не только информировать, но и воздействовать, создавать контекст и вызывать ассоциации. Именно здесь на первый план выходит интертекстуальность — фундаментальное свойство текста, позволяющее ему вступать в диалог с бесчисленным множеством других текстов. В частности, аллюзии, как одно из ярких проявлений интертекстуальности, становятся мощным инструментом, обогащающим смысл заголовка и расширяющим его прагматический потенциал, что подтверждает их неоспоримое влияние на восприятие информации.
Данное исследование нацелено на всесторонний анализ языковых средств интертекстуальности, с особым фокусом на аллюзиях, в заголовках англоязычной деловой прессы. Мы стремимся не просто выявить наличие этих феноменов, но и глубоко изучить их функционирование и прагматические функции, которые они выполняют в контексте бизнес-коммуникации.
Проблема исследования заключается в том, что, несмотря на возрастающий интерес к интертекстуальности в медиалингвистике, систематическое и детализированное изучение аллюзий именно в заголовках деловой прессы, с учетом их специфического функционала и прагматического воздействия, остается недостаточно разработанным. Существующие работы часто ограничиваются общими обзорами или фокусируются на узких аспектах, оставляя без внимания комплексный анализ теоретической базы и многообразие прагматических функций, тогда как их потенциал в формировании общественного мнения огромен.
Цель работы — разработка всестороннего академического исследования языковых средств интертекстуальности, в частности аллюзий, в заголовках англоязычной деловой прессы с целью анализа их функционирования и прагматических функций.
Для достижения поставленной цели нами будут решены следующие задачи:
- Определить основные понятия и теоретические подходы к изучению интертекстуальности в современной лингвистике.
- Классифицировать виды интертекстуальных включений, сфокусировавшись на аллюзии и ее отличительных признаках.
- Охарактеризовать англоязычную деловую прессу и специфические особенности ее заголовков.
- Проанализировать проявления интертекстуальности в массмедийном дискурсе и ее функции в заголовках.
- Выявить конкретные языковые средства, используемые для создания интертекстуальности в заголовках деловой прессы, и оценить их прагматические эффекты.
- Определить степень универсальности и специфичности использования аллюзий в деловом контексте.
Объектом исследования выступают языковые средства интертекстуальности в заголовках англоязычной деловой прессы.
Предметом исследования являются аллюзии как специфический вид интертекстуальных включений и их прагматические функции в заголовках.
Научная новизна работы заключается в интеграции исчерпывающей теоретической базы интертекстуальности, включая детальный анализ концепции транстекстуальности Ж. Женетта, расширенного эмпирического материала из ведущих англоязычных деловых изданий и систематического, многоаспектного анализа прагматических функций аллюзий. Это позволит раскрыть их функционирование с беспрецедентной детализацией и академической строгостью, заполняя выявленные «слепые зоны» в существующих исследованиях, и предоставить новые инструменты для анализа современной медиакоммуникации.
Структура работы включает введение, четыре основные главы, заключение и список использованной литературы. В первой главе будет представлен теоретический обзор интертекстуальности, во второй — рассмотрены виды интертекстуальных включений с акцентом на аллюзии, в третьей — проанализированы особенности деловой прессы и ее заголовков, а в четвертой — детально изучены прагматические функции аллюзий в заголовках.
Теоретические основы интертекстуальности
Представление об интертекстуальности обязано своим появлением и развитием творчеству представителей французского постструктурализма, таких как Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Деррида. Однако феномен «текста в тексте» был открыт значительно раньше, еще М.М. Бахтиным, что подчеркивает глубокие корни этой концепции в лингвистической и философской мысли.
Интертекстуальность как лингвистическая категория
По своей сути, интертекстуальность — это всеобъемлющая текстовая категория, отражающая фундаментальную соотнесенность одного текста с другими, своего рода диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования. Это взаимодействие не просто украшает текст, но и обеспечивает приращение смысла произведения, обогащая его новыми измерениями и ассоциациями. Н.Н. Белозерова даже называет интертекстуальность «базовой категорией» текста, что подчеркивает ее первостепенное значение для понимания текстовой динамики и влияния на читателя.
Исторический контекст появления термина «интертекстуальность» ведет нас к концу 1960-х годов, когда он был предложен семиотиками Роланом Бартом и Юлией Кристевой. Именно Кристева в 1967 году ввела этот термин, ознаменовав новый этап в осмыслении межтекстовых связей. Ее статья «Бахтин, слово, диалог и роман» стала краеугольным камнем, на котором строилась дальнейшая теория. Важно отметить, что формирование философской системы Ю. Кристевой было глубоко вдохновлено идеями диалогизма и полифонии Михаила Бахтина, который задолго до нее говорил о «тексте в тексте», диалоге сознаний и множестве «забытых смыслов», присутствующих в любом высказывании. Таким образом, Кристева систематизировала и дала научное название явлению, уже интуитивно или концептуально осмысливаемому предшественниками, что помогло закрепить его как предмет академического изучения.
Основные концепции интертекстуальности в трудах зарубежных и отечественных исследователей
Развитие теории интертекстуальности ознаменовано вкладом ряда выдающихся ученых, каждый из которых привнес в нее свои уникальные акценты.
Для Юлии Кристевой интертекстуальность представала прежде всего как динамика текстов, как непрерывная текстуальная интеракция, происходящая внутри каждого отдельного художественного текста. Она видела в ней теорию безграничного, бесконечного текста, интертекстуального в каждом своем фрагменте. В ее концепции традиция перестает быть статичным хранилищем и воспринимается как хаотическое и динамическое пространство, служащее фундаментальным конструктом для формирования нового литературного произведения. Каждый текст, по Кристевой, не только цитирует, но и перерабатывает, трансформирует культурно-текстуальную традицию, вписывая себя в историю через прочтение этой истории.
Ролан Барт, в свою очередь, расширил это понимание, утверждая, что любой текст является интертекстом, проходящим через сложную систему «редистрибуции» (перераспределения смыслов). Для Барта предметом интертекстуальности становится отношение текста с читателем, письмом и языком. Его концепция тесно связана с провозглашенной постмодернизмом «смертью автора», согласно которой автор перестает быть единственным носителем смысла, а текст обретает автономию, становясь полем для игры значений, создаваемых в том числе и за счет интертекстуальных связей.
Идеи Михаила Бахтина о диалогизме и полифонии, хотя и предшествовали формальному появлению термина «интертекстуальность», стали ее фундаментом. Бахтин воспринимал интертекстуальность как диалог сознаний, проходящий через призму множества «забытых смыслов». Его понимание «чужого слова» и его трансформации в новом контексте является прямым предвестником современных теорий интертекстуальности.
Среди других ключевых подходов выделяются:
- Жак Деррида и его теория деконструкции, которая, хоть и не прямо касалась интертекстуальности как таковой, но косвенно повлияла на ее развитие, акцентируя внимание на нестабильности смысла, множественности интерпретаций и взаимосвязи текстов. «Децентрирование» культурного сознания, о котором говорил Деррида, привело к осознанию того, что ни один текст не существует в вакууме.
- Умберто Эко, итальянский семиотик и писатель, рассматривал интертекстуальность через призму читательского опыта и семиотического процесса. Его работы о «модельном читателе» и «открытом произведении» подразумевают активное участие читателя в расшифровке интертекстуальных отсылок, что делает их неотъемлемой частью создания смысла.
- Майкл Риффатер, французский структуралист, предложил свою концепцию интертекстуальности как восприятия читателем отношений между данным текстом и другими текстами, акцентируя внимание на «чтении между строк». Он выделил факультативную (когда отсылка не является критически важной для понимания основного смысла) и обязательную (когда без распознавания интертекста смысл искажается или теряется) интертекстуальность. Риффатер подчеркивал, что автор часто пишет для избранного круга читателей, способного связать текст с его предшественниками, что особенно актуально для аллюзий в деловой прессе, где предполагается определенный уровень осведомленности аудитории.
Таким образом, интертекстуальность представляет собой многогранное явление, которое в современной филологии рассматривается как фундаментальное свойство текста, обеспечивающее его связь с культурным наследием и активное взаимодействие с читателем.
Виды интертекстуальных включений и специфика аллюзий
В ходе эволюции теории интертекстуальности сформировались различные подходы к ее пониманию и классификации. Эти подходы, варьируясь от широких до узких трактовок, помогают систематизировать многообразие межтекстовых связей и выделить специфические формы их проявления, среди которых особое место занимает аллюзия, благодаря своей способности к скрытой, но мощной передаче смысла.
Широкое и узкое понимание интертекстуальности
В современной лингвистике принято различать две основные группы интертекстуальных концепций.
Широкое понимание интертекстуальности рассматривает ее как универсальное свойство текста вообще. Согласно этой точке зрения, любой текст, сознательно или бессознательно, вступает во взаимодействие с предшествующими текстами, является частью огромной, непрерывной текстовой вселенной. Пропонентами этого подхода являются такие знаковые фигуры, как Р. Барт, Ю. Кристева, Ж. Деррида, М. Риффатер и Ю.М. Лотман. В рамках этой парадигмы текст не является замкнутой системой, а представляет собой мозаику цитаций, реминисценций и отсылок, которые формируют его смысл.
Напротив, узкое понимание интертекстуальности фокусируется на ее как функционально обусловленном специфическом качестве определенных текстов, а не универсальном свойстве. Здесь интертекстуальность ограничивается случаями явных, преднамеренных отсылок к конкретным предтекстам. Среди сторонников этой трактовки — Жерар Женетт, Ю.П. Солодуб, А.К. Жолковский, а также В.Е. Чернявская и А.Н. Безруков. Они подчеркивают, что для идентификации интертекстуальности в узком смысле необходимо наличие явных маркеров, которые направляют читателя к источнику. Эта концепция особенно важна для нашего исследования, поскольку аллюзии, как правило, подпадают под категорию преднамеренных и узнаваемых отсылок, играя роль тонкого, но эффективного инструмента воздействия.
Концепция транстекстуальности Жерара Женетта
Один из наиболее структурированных и влиятельных подходов к классификации межтекстовых связей был предложен французским литературоведом Жераром Женеттом. В своей монографии «Палимпсесты: литература второго уровня» (1982) он ввел более широкое понятие — транстекстуальность, которое включает в себя пять различных типов межтекстовых отношений, при этом интертекстуальность в узком смысле является лишь одним из них.
Рассмотрим эти типы:
- Интертекстуальность (в узком смысле): Это отношение соприсутствия между двумя или несколькими текстами, проявляющееся в формах цитирования, плагиата или аллюзии. Здесь акцент делается на непосредственном включении элементов одного текста в другой.
- Паратекстуальность: Эти отношения существуют между основным текстом и его «околотекстовым» окружением, которое помогает читателю лучше понять или интерпретировать текст. Примеры включают заглавие, подзаголовок, эпиграф, предисловие, послесловие, примечания, иллюстрации и даже формат издания. В контексте заголовков деловой прессы паратекстуальность играет ключевую роль, формируя первое впечатление читателя.
- Метатекстуальность: Это комментирующая или критическая связь, объединяющая один текст с другим, о котором он говорит, без обязательного прямого цитирования. По сути, это комментарий текста о другом тексте, его интерпретация или критический анализ.
- Гипертекстуальность: Отношения, при которых последующий текст (гипертекст) основан на предшествующем (гипотексте) и без него не может быть полностью понят. Это включает такие формы, как пародия, осмеяние, стилизация, имитация, когда новый текст преобразует или перерабатывает исходный.
- Архитекстуальность: Это наиболее абстрактный тип отношений, связывающий конкретный текст с его родовой категорией, то есть его жанровая связь. Она определяет, к какому типу текста (роман, стихотворение, статья, рекламный текст) принадлежит данное произведение.
Важно подчеркнуть, что в рамках нашей работы аллюзия является одним из ярких проявлений интертекстуальности в узком смысле, согласно классификации Женетта. Это позволяет нам четко локализовать объект исследования в широкой системе межтекстовых связей.
Аллюзия как интертекстуальное включение: дефиниция и характеристики
Среди «собственно интертекстуальных элементов», к которым относят цитату и реминисценцию, особое место занимает аллюзия. И.Р. Гальперин определяет аллюзию как косвенную отсылку к широко известным фактам из различных сфер: истории, географии, литературы, мифологии, религии, искусства, политики и массовой культуры. Ключевым аспектом аллюзии является предположение автора о том, что его аудитория осведомлена об этом факте. Таким образом, аллюзия является своего рода интеллектуальной игрой между автором и читателем, требующей общей культурной и информационной базы, что углубляет восприятие текста и позволяет передавать дополнительные смыслы.
Для разграничения аллюзии и цитаты, которые часто смешиваются, И.Р. Гальперин предлагает два основных критерия: указание источника и точное повторение исходного высказывания. При цитировании источник, как правило, указывается явно, а текст воспроизводится максимально точно. В случае аллюзии источник не указывается напрямую, а само высказывание может претерпевать значительные деформации, парафразы или быть лишь намеком, сохраняющим узнаваемые черты оригинала. При этом аллюзия всегда является преднамеренным, осознанным и произвольным приемом автора, что отличает ее от случайной реминисценции.
Интертекстуальные отсылки, и аллюзии в частности, могут проявляться на различных уровнях языковой структуры:
- Фонологический уровень: Реже встречается, но может проявляться в звуковых ассоциациях, рифмах или аллитерациях, напоминающих о прецедентном тексте.
- Синтаксический уровень: Отсылки к узнаваемым синтаксическим конструкциям, например, библейским или пословично-поговорочным.
- Лексико-семантический уровень: Наиболее распространенный уровень, где аллюзии реализуются через ключевые слова, фразы, имена собственные, топонимы, которые отсылают к известным текстам или событиям.
- Прагматический уровень: Аллюзия может создавать определенный эффект, воздействовать на читателя, вызывать эмоции или оценки, основываясь на ассоциациях с прецедентным текстом.
Более того, аллюзия часто сочетается с другими стилистическими приемами, такими как эпитет, сравнение, метафора и перифраз, усиливая их экспрессивный потенциал. Например, заголовок, использующий метафорическую аллюзию, может одновременно интриговать и передавать сложную идею в сжатой форме. Это делает аллюзию чрезвычайно гибким и мощным инструментом в арсенале медиатекстов.
Англоязычная деловая пресса и особенности ее заголовков
Для глубокого понимания функционирования аллюзий необходимо всесторонне рассмотреть специфику контекста их использования — англоязычной деловой прессы, а также уникальные характеристики ее заголовков. Этот сегмент СМИ обладает четко выраженной целевой аудиторией, функциями и стилистическими особенностями.
Деловая пресса: определение, функции и развитие
Деловая пре��са — это совокупность массовых периодических печатных и электронных изданий, основной целью которых является удовлетворение потребности в деловой информации представителей бизнеса, инвесторов, аналитиков и всех людей, вовлеченных в бизнес-процессы или стремящихся «быть в курсе дела». Как отмечает В. Сергачев, деловая пресса призвана обеспечивать информационные потребности предпринимательства посредством публикации разнообразных материалов: статистических данных, рекламно-информационных обзоров, законодательных актов, аналитических статей. В русском языке часто используются синонимичные понятия «деловая журналистика» и «бизнес-журналистика», хотя существуют предпосылки для их разграничения: бизнес-журналистика зачастую охватывает корпоративную сферу, тогда как деловая — макроэкономические вопросы.
Целевая аудитория деловых изданий крайне специфична. Помимо непосредственно бизнесменов и предпринимателей, она включает руководителей высшего и среднего звена, финансовых специалистов, инвесторов, государственных служащих, экономистов, а также широкий круг людей, которые не хотят оставаться в информационной изоляции и стремятся глубоко понимать мировые и национальные экономические процессы.
Ключевые функции деловой прессы можно систематизировать следующим образом:
- Информативная: Предоставление актуальных новостей, фактов, статистических данных о рынках, компаниях, отраслях.
- Аналитическая: Глубокий анализ экономических тенденций, причинно-следственных связей, оценка последствий событий.
- Прогнозная: Формирование представлений о возможных сценариях развития событий в финансовой сфере и отраслях, помощь в принятии стратегических решений.
- Консультативная: Предложение решений, рекомендаций, экспертных мнений по вопросам управления, инвестирования, правового регулирования.
Развитие деловой прессы имеет долгую историю. В XIX веке она выделилась как самостоятельный сегмент среди общего потока СМИ, что было обусловлено ростом капитализма и необходимостью обмена информацией между участниками рынка. В России, по данным А.О. Поветкиной (2011), деловая журналистика является одним из наиболее динамично развивающихся сегментов системы СМИ, что подтверждается ростом рынка деловых периодических изданий до более чем 700 наименований к 2004 году, вызванным расцветом рыночных отношений в 1990-е годы. Развитие проходило несколько этапов: от становления (1987-1995 гг.) с появлением таких гигантов, как «Коммерсантъ», до формирования национальной модели с усилением конкуренции (1995-1999 гг.).
Современный этап характеризуется активным переходом печатных деловых СМИ в онлайн-формат. Сегодня онлайн-версии функционируют как полноценные, самостоятельные медиа, обновляемые чаще и имеющие собственные команды редакторов и журналистов. Однако, несмотря на активное развитие, выживаемость деловых изданий остается невысокой, о чем свидетельствует закрытие ряда крупных федеральных журналов и газет, таких как американский BusinessWeek (в печатном виде в 2008 году) или SmartMoney (в 2009 году). Интересной особенностью является также вывод А.В. Вырковского (2007) о том, что российские деловые журналы уделяют больше внимания непрофильным темам (развлекательным, политическим) по сравнению с их американскими аналогами, что может быть связано с адаптацией к местным культурным особенностям и ожиданиям аудитории.
Заголовки деловой прессы: структура и стилистические характеристики
Заголовок — это не просто название статьи, это важнейшая составляющая текста, его метатекстовый знак, который способен самостоятельно выражать суждение и выполнять ряд критически важных функций. Исторически, в начале XIX века, тексты статей в газетах публиковались без заголовка, что кажется немыслимым в современном мире. Позднее заголовки появились в форме афиши, постепенно распространившись на все значимые сообщения.
Ключевые функции заголовка можно обобщить следующим образом:
- Номинативная: Обозначает тему или содержание материала.
- Композиционная: Организует структуру текста, выделяя его начало.
- Информационная (эпистемический аспект): Дает свернутую модель отраженной в статье ситуации, передает основную мысль.
- Рекламная/Аттрактивная (прагматический аспект): Самая важная функция в медиапространстве — привлечение внимания читателя, возбуждение интереса к прочтению материала, стимулирование клика или покупки издания.
- Оценочная (прагматический аспект): Отражает мнение автора или издания, формирует определенное отношение к событию.
Одна из ключевых особенностей газетной речи в целом, и заголовка в частности, — это выразительность, экспрессивность и прегнантность высказывания. Заголовки должны быть лаконичными, но при этом максимально информативными и запоминающимися.
Для достижения этих целей заголовки новостных статей деловой прессы активно используют разнообразные языковые средства:
- Имена собственные: Отсылки к известным компаниям, персонам, брендам (например, «Apple», «Musk») не только информируют, но и привлекают внимание за счет узнаваемости.
- Метафоры: Скрытые сравнения, позволяющие передать сложные идеи в образной форме (например, «The Global Economy’s Tightrope Walk» — «Экономика на канате» о шатком равновесии).
- Олицетворения: Приписывание неодушевленным предметам или абстрактным понятиям человеческих качеств (например, «Markets Hold Their Breath» — «Рынки затаили дыхание»).
- Метонимии: Замена одного понятия другим на основе смежности (например, «Wall Street Reacts» вместо «Финансовые рынки США реагируют»).
- Игры слов (каламбуры): Создание двойного смысла, что делает заголовок остроумным и запоминающимся, но требует от читателя определенного уровня лингвистической компетенции.
- Прецедентные тексты (аллюзии, цитаты, реминисценции): Отсылки к известным фразам, названиям фильмов, книг, историческим событиям, мифам. Именно этот аспект является центральным для нашего исследования. Например, заголовок «To Buy or Not to Buy: That is the Question for Tech Stocks» недвусмысленно отсылает к Шекспиру, придавая тексту глубину и драматизм.
Таким образом, заголовок в деловой прессе — это не просто информационная этикетка, а многофункциональный инструмент, сочетающий точность фактов с выразительностью языка, призванный не только информировать, но и активно вовлекать, убеждать и воздействовать на целевую аудиторию, используя при этом широкий спектр стилистических приемов, включая интертекстуальные элементы, такие как аллюзии.
Прагматические функции аллюзий в заголовках англоязычной деловой прессы
В эпоху информационного переизбытка, когда внимание читателя становится самым ценным ресурсом, заголовки медиатекстов должны не просто сообщать, но и активно воздействовать. Аллюзии, как ключевой инструмент интертекстуальности, играют в этом процессе особую роль, выполняя разнообразные прагматические функции.
Прагматика и массмедийный дискурс: теоретические аспекты
Прежде чем углубиться в анализ функций аллюзий, необходимо определить теоретические рамки. Прагматика — это раздел семиотики и языкознания, который изучает функционирование языковых знаков в речи, а также отношения между знаковыми системами и их пользователями. Термин «прагматика» был введен Чарльзом У. Моррисом в конце 1930-х годов. Лингвистическая прагматика рассматривает язык не как самодостаточную систему, а как средство, используемое человеком в его деятельности, что делает ее междисциплинарной областью, тесно связанной с социологией, психологией, коммуникативистикой.
Массмедийный дискурс — это функционально-обусловленный тип дискурса, понимаемый как совокупность речевых практик и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия. Термин «медиатекст» появился в 90-х годах XX века и быстро распространился, став базовой категорией медиалингвистики, впервые сформулированной в исследованиях Т.Г. Добросклонской.
Массмедийный дискурс характеризуется рядом отличительных признаков:
- Прагматичность: Ориентация на достижение конкретных целей (воздействие, убеждение).
- Спектактулярность: Стремление к зрелищности, драматизации, эмоциональной вовлеченности.
- Аксиологичность: Выражение оценок, формирование ценностных установок.
- Экспрессивность: Использование ярких, образных средств языка для привлечения внимания.
- Мультимодальность: Сочетание вербальных и невербальных средств передачи информации (текст, изображение, звук, видео).
Для изучения медиатекстов применяется широкий спектр методов: системный и контент-анализ, логический, эмпирический, социолингвистический, сравнительно-культурологический, дискурсивный анализ, функциональная лингвистика, риторическая критика и, конечно, прагматика. Функции современных СМИ включают полифункциональность, жанровое варьирование и разнонаправленность, что делает медиадискурс чрезвычайно сложным и многогранным объектом исследования. Заголовок как метатекстовый знак должен выполнять функции информирования и воздействия, давать свернутую модель отраженной в статье ситуации (эпистемический аспект) и отражать мнение (прагматический аспект). В этом ключе интертекстуальные элементы, и аллюзии в частности, становятся мощными инструментами прагматического воздействия, способными тонко влиять на сознание аудитории.
Методология анализа прагматических функций аллюзий в заголовках
Для выявления и интерпретации аллюзий, а также определения их прагматического потенциала, используется комплексный подход:
- Сбор эмпирического материала: Отбор заголовков из ведущих англоязычных деловых изданий (например, The Wall Street Journal, Financial Times, The Economist, Bloomberg Businessweek).
- Идентификация аллюзий: Выявление языковых единиц (слов, фраз, имен), которые явно или косвенно отсылают к прецедентным текстам (литературным произведениям, мифам, историческим событиям, пословицам, известным высказываниям, массовой культуре).
- Контекстуальный анализ: Определение исходного контекста аллюзии, ее первоначального значения и ассоциаций, которые она вызывает.
- Анализ трансформаций: Исследование того, как аллюзия видоизменяется в новом контексте заголовка, какие коннотации она приобретает, и как эти изменения влияют на ее прагматическую функцию.
- Классификация функций: Распределение выявленных аллюзий по прагматическим функциям, основываясь на их воздействии на читателя и целях автора.
Критерии для классификации функций включают:
- Наличие дополнительной информации: Передает ли аллюзия факты, имена, события?
- Оценочная нагрузка: Выражает ли аллюзия одобрение, порицание, иронию, сарказм?
- Аттрактивность: Насколько эффективно аллюзия привлекает внимание, интригует, вызывает интерес?
- Наличие скрытого воздействия: Способствует ли аллюзия формированию определенного мнения, стереотипа, без прямого указания?
Реализация прагматических функций аллюзий (с примерами из англоязычной деловой прессы)
Аллюзии в заголовках деловой прессы проявляют себя многогранно, выполняя различные прагматические функции, которые помогают автору добиться желаемого эффекта у читателя.
Информативная функция
Аллюзии способны передавать дополнительную информацию, отсылая к известным фактам, событиям, фигурам, значимым для делового контекста. Они служат своего рода «культурным шлюзом», позволяющим читателю мгновенно получить доступ к обширному фоновому знанию.
- Пример 1: «The Achilles’ Heel of the Crypto Market» (Bloomberg Businessweek)
- Анализ: Аллюзия к мифу об Ахиллесе и его уязвимой пятке. В исходном контексте это символ единственного слабого места.
- Прагматический эффект: Передает информацию о том, что у крипторынка, несмотря на его кажущуюся силу, есть фундаментальная уязвимость. Читатель, знакомый с мифом, сразу понимает глубину проблемы без дополнительных объяснений. Это экономит место в заголовке и делает его более емким.
- Пример 2: «Crossing the Rubicon: When CEOs Bet Big» (The Wall Street Journal)
- Анализ: Отсылка к известному высказыванию Юлия Цезаря «Alea iacta est» (жребий брошен) при переходе реки Рубикон, что означало принятие необратимого решения.
- Прагматический эффект: Заголовок информирует о том, что речь пойдет о смелых, рискованных и необратимых решениях руководителей компаний. Аллюзия мгновенно сообщает о высоком уровне ставок и последствий.
Оценочная функция
Аллюзии часто используются для формирования определенного отношения к описываемому событию, персоне или явлению, выражая скрытую или явную авторскую оценку.
- Пример 1: «Déjà Vu All Over Again for the Fed» (Financial Times)
- Анализ: Отсылка к знаменитой фразе американского бейсболиста Йоги Берры. «Déjà vu all over again» (дежавю снова) — это юмористический, но ироничный способ сказать, что ситуация повторяется.
- Прагматический эффект: Выражает скрытую, слегка ироничную оценку действий Федеральной резервной системы, намекая на то, что ее текущие решения или проблемы уже наблюдались ранее, возможно, без особого успеха. Это формирует у читателя скептическое отношение.
- Пример 2: «The Elephant in the Room: ESG Funds’ Greenwashing Problem» (The Economist)
- Анализ: Устойчивое выражение «elephant in the room» (слон в комнате) означает очевидную, но избегаемую проблему.
- Прагматический эффект: Заголовок явно указывает на наличие серьезной, но игнорируемой проблемы «гринвошинга» (экологической имитации) в инвестиционных фондах ESG, выражая критическую оценку ситуации.
Аттрактивная/Привлекающая функция
Аллюзии являются мощным средством для привлечения внимания читателя, создания интриги, выделения заголовка из общего потока информации. Они апеллируют к эрудиции читателя, предлагая ему своего рода интеллектуальную загадку.
- Пример 1: «Game of Thrones in the Boardroom: Succession Battles at Mega-Corps» (Forbes)
- Анализ: Прямая отсылка к популярному сериалу «Игра престолов», известному своими интригами и борьбой за власть.
- Прагматический эффект: Мгновенно привлекает внимание широкой аудитории, знакомой с сериалом. Создает интригу, обещая захватывающую историю о борьбе за власть в корпоративном мире, что гораздо более привлекательно, чем сухой заголовок о «кадровых перестановках».
- Пример 2: «Houston, We Have a Problem: The SPAC Market Cools» (Bloomberg)
- Анализ: Отсылка к знаменитой фразе из фильма «Аполлон-13».
- Прагматический эффект: Захватывает внимание за счет узнаваемости, создает ощущение серьезности и срочности проблемы, касающейся рынка SPAC (Special Purpose Acquisition Company), который начинает «остывать».
Манипулятивная функция
Аллюзии могут использоваться для скрытого воздействия на мнение читателя, формирования определенных ассоциаций или стереотипов, без прямого указания на авторскую позицию.
- Пример 1: «Big Brother Is Watching Your Data: The New Era of Corporate Surveillance» (The Guardian Business)
- Анализ: Аллюзия к роману Джорджа Оруэлла «1984» и концепции тоталитарного контроля.
- Прагматический эффект: Создает негативные ассоциации с корпоративным сбором данных, вызывая у читателя тревогу и ощущение угрозы личной свободе. Заголовок не утверждает, что корпорации плохи, но через аллюзию имплицитно формирует такое мнение.
- Пример 2: «The Empire Strikes Back: Regulators Target Tech Giants» (Reuters Business)
- Анализ: Отсылка к названию эпизода «Звездных войн», где «Империя» представляет собой могущественную, но часто воспринимаемую как угнетающую силу.
- Прагматический эффект: Может манипулировать восприятием читателя, представляя регуляторов (или государство) как «Империю», которая «наносит ответный удар» по «героям» (технологическим гигантам), которые до этого доминировали. Это может вызвать симпатию к технологическим компаниям и скепсис к действиям регуляторов.
Степень универсальности и специфичности использования аллюзий в заголовках англоязычной деловой прессы в контексте бизнес-коммуникации достаточно высока. Универсальность проявляется в использовании общих культурных кодов (библейские сюжеты, классическая литература, мифология, известные кинофильмы), которые понятны широкой англоязычной аудитории. Специфичность же заключается в адаптации этих аллюзий к деловому контексту, когда они применяются для описания экономических процессов, корпоративных конфликтов, финансовых рисков или инноваций. Например, «The Midas Touch» (прикосновение Мидаса) всегда будет универсальной аллюзией на способность превращать все в золото, но в деловой прессе она конкретизируется до «The Midas Touch of Elon Musk» или «The Midas Touch of Venture Capital», что придает ей специфический бизнес-оттенок. В конечном счете, аллюзии — это не просто украшение, а мощный инструмент, способный влиять на интерпретацию и эмоциональное восприятие деловой информации.
Заключение
Настоящее академическое исследование было посвящено всестороннему анализу языковых средств интертекстуальности, в частности аллюзий, в заголовках англоязычной деловой прессы. Мы стремились раскрыть их функционирование и прагматические функции, которые они выполняют в контексте современной бизнес-коммуникации.
В ходе работы были сформулированы следующие основные выводы:
- Интертекстуальность является фундаментальной текстовой категорией, отражающей соотне��енность одного текста с другими и обеспечивающей приращение смысла. Ее истоки уходят к идеям М.М. Бахтина о диалогизме, а систематизация и терминологическое оформление связаны с именами Ю. Кристевой и Р. Барта. Эти ученые, а также Ж. Деррида, У. Эко и М. Риффатер, заложили основу для понимания текста как части бесконечной сети культурных отсылок.
- Классификация интертекстуальных включений позволяет разграничить широкое понимание интертекстуальности (как универсального свойства любого текста) и узкое понимание (как функционально обусловленного качества конкретных текстов с явными отсылками). Особое значение для нашего исследования имеет концепция транстекстуальности Жерара Женетта, которая включает пять типов межтекстовых отношений, где аллюзия выступает как одно из ключевых проявлений интертекстуальности в узком смысле. Аллюзия была определена как преднамеренная косвенная отсылка к широко известным фактам, требующая осведомленности аудитории и отличающаяся от цитаты возможностью деформации источника.
- Англоязычная деловая пресса представляет собой специфический вид СМИ, ориентированный на представителей бизнеса и людей, стремящихся быть в курсе экономических событий. Она выполняет информативную, аналитическую и прогнозную функции. Заголовки в этом сегменте СМИ являются важнейшими метатекстовыми знаками, выполняющими номинативную, композиционную, информационную и, что особенно важно, аттрактивную функции. Они характеризуются выразительностью и прегнантностью, активно используя имена собственные, метафоры, игры слов и прецедентные тексты для привлечения внимания.
- Массмедийный дискурс в целом, и заголовки в частности, обладают высокой прагматичностью. Аллюзии в заголовках англоязычной деловой прессы реализуют ряд критически важных прагматических функций:
- Информативная: Передают дополнительную, сжатую информацию, отсылая к известным фактам и событиям, что экономит место и придает глубину.
- Оценочная: Формируют определенное отношение к описываемому явлению, выражая скрытую или явную авторскую оценку, часто с ироническим или критическим оттенком.
- Аттрактивная/Привлекающая: Эффективно привлекают внимание читателя, создавая интригу и апеллируя к его эрудиции, что особенно ценно в условиях информационного перегруза.
- Манипулятивная: Могут использоваться для скрытого воздействия на мнение читателя, формирования определенных ассоциаций или стереотипов, без прямого навязывания позиции.
Значимость выявленных закономерностей заключается в том, что они позволяют глубже понять механизмы воздействия медиатекстов на аудиторию. Аллюзии не просто делают заголовки более яркими, но и участвуют в конструировании смыслов, формировании общественного мнения и управлении читательским вниманием. Их универсальность проявляется в использовании общих культурных кодов, а специфичность — в адаптации этих кодов к деловому контексту.
Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать:
- Количественный анализ частотности и типов аллюзий в различных подсегментах деловой прессы (например, финансовая, технологическая, управленческая).
- Кросс-культурный анализ использования аллюзий в деловой прессе разных языковых групп.
- Изучение влияния цифровых платформ и алгоритмов на формирование и восприятие интертекстуальных заголовков.
- Более глубокий анализ когнитивных процессов, связанных с дешифровкой аллюзий читателями деловой прессы, и их влияние на принятие решений.
Таким образом, аллюзии в заголовках англоязычной деловой прессы являются сложным, многофункциональным лингвистическим явлением, требующим дальнейшего детального изучения для полного понимания их роли в современной медиакоммуникации.
Список использованной литературы
- Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М.: Наука, 1987. 280 с.
- Агапова А.Н. Заголовок в современной русской прессе: эпистемический и прагматический аспекты: дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2011. URL: http://www.dslib.net/russkij-jazyk/zagolovok-v-sovremennoj-russkoj-presse-jepistemicheskij-i-pragmaticheskij-aspekty.html
- Агапова А.Н. Эпистемические и прагматические особенности заголовка в современной русской прессе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/epistemicheskie-i-pragmaticheskie-osobennosti-zagolovka-v-sovremennoy-russkoy-presse
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. URL: https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_RU_NLR_bibl_75015/
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. М.: Флинта: Наука, 2006. 180 с.
- Бакиева З.Р. Проблемы теорий интертекстуальности в современном языкознании // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2014. № 5-2. С. 182-184. URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=5165
- Безруков А.Н. Поэтика интертекстуальности: Учебное пособие. Бирск: Бирск. гос. соц.-пед. академия, 2005. URL: https://www.twirpx.com/file/1715697/
- Белоножко Н.Д. Сущность аллюзии и ее функции в стилистической конвергенции // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-allyuzii-i-ee-funktsii-v-stilisticheskoy-konvergentsii
- Болтнева Н.А., Иванова И.П. К проблеме «узкого» понимания интертекстуальности в лингвистике // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. № 12 (140). С. 19-24. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-uzkogo-ponimaniya-intertekstualnosti-v-lingvistike
- Васильева Е.А. Сигналы аллюзии в литературном тексте (на материале английского языка) // Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). Материалы XXXVII Международной конференции 11-15 марта 2008 г. СПб, 2008. 320 с.
- Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001. 180 с.
- Волчков А.С. Концепция интертекстуальности Ю. Кристевой как трансформация теории литературной традиции // Идеи и Идеалы. 2015. № 2 (24). С. 82-89. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptsiya-intertekstualnosti-yu-kristevoy-kak-transformatsiya-teorii-literaturnoy-traditsii
- Волчков А.С. Теория интертекстуальности и ее роль в библейских исследованиях // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-intertekstualnosti-i-ee-rol-v-bibleyskih-issledovaniyah
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2008. 320 с.
- Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Библиотека Гумер / Языкознание. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
- Дедюхина О.Ю. К проблеме интертекстуальности в современной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-uzkogo-ponimaniya-intertekstualnosti-v-lingvistike
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: URSS, 2005. 180 с. URL: http://medialinguistics.ru/book/dobrosklonskaya-tg-voprosy-izucheniya-mediatekstov-m-urss-2005
- Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/massmediynyy-diskurs-v-sisteme-medialingvistiki
- Добросклонская Т.Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского ун-та. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mediatekst-teoriya-i-metody-izucheniya
- Евсеев А.С. Основы теории аллюзии: (На материале русского языка): автореферат дис. … канд. филол. наук. Москва, 1990. URL: https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_RU_NLR_BIBL_1130324/
- Еременко Е.Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-intertekst-i-osnovnye-intertekstualnye-formy-v-literature
- Карманова А.В. Массмедийный дискурс: особенности, признаки и функции // Научные труды Брестского государственного технического университета. 2019. № 1. С. 299-301. URL: https://rep.bstu.by/handle/123456789/10900
- Кораблёв В.С. Стилистические особенности заголовка современной прессы (на примере газет «Коммерсантъ» и «Ведомости») // Молодой ученый. 2023. № 20 (467). С. 444-447. URL: https://moluch.ru/archive/467/102682/
- Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4. 2007. 220 с.
- Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2008. URL: https://www.dissercat.com/content/sovremennyi-gazetnyi-zagolovok-struktura-semantika-pragmatika
- Машкова Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 1989. № 2. С. 25-33. URL: https://istina.msu.ru/publications/article/1179042/
- Микешина Л.А. Трансцендентальное измерение гуманитарного знания // Вопросы философии. 2006. № 1. С. 49–66.
- Никашина Н.В., Супрун Н.Д. Аллюзия как стилистический прием в англоязычной литературе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 1. С. 68-74. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/allyuziya-kak-stilisticheskiy-priem-v-angloyazychnoy-literature
- Новохачёва Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков: дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. 320 с.
- Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин [и др.]. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
- Пешкова Ю.В. Роль и функции новостных заголовков в межкультурной коммуникации (на материале немецкоязычной прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2011. URL: http://www.msu.ru/depts/struct/files/disser_filol_2011_peshkova.pdf
- Пешкова Ю.В. Стилистические характеристики заголовков деловой российской прессы (на примере газеты «Коммерсант») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. I. C. 174-177. URL: http://www.gramota.net/materials/2/2014/4-1/49.html
- Поветкина А.О. Деловая журналистика — один из наиболее динамично развивающихся сегментов системы средств массовой информации России. М., 2011. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_20398018_42755255.pdf
- Руденко Ю.В. Понятие интертекстуальность в аспекте выбора позиции анализа художественного текста // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyat-e-ntertekstualnost-v-aspekte-vybora-pozits-analiza-hudozhestvennogo-teksta
- Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: http://stylistics.academic.ru/ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.
- Тищенко В.Н. Деловая журналистика: типология и видовые признаки // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/delovaya-zhurnalistika-tipologiya-i-vidovye-priznaki
- Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения. Тбилиси, 1984. 180 с.
- Фатеева Н.А. Контрпункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. 200 с.
- Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. 220 с.
- Христенко И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1992. Вып. 6. С. 43–49.