В эпоху беспрецедентного информационного потока, когда ежесекундно генерируются миллиарды текстов, способность привлечь и удержать внимание читателя становится не просто желательной, а критически важной. В этом контексте заголовок периодического издания из обычного указателя содержания трансформируется в мощный инструмент коммуникации, а языковая игра — в один из наиболее эффективных механизмов его выразительности. Исследование британской газеты «The Sun» показало, что, несмотря на относительно невысокую частоту использования языковой игры (1,12% от общего числа заголовков), её присутствие в медиапространстве является неотъемлемой частью современной журналистики. Этот факт лишь подчеркивает необходимость глубокого и всестороннего анализа феномена, который служит не только для украшения текста, но и для реализации сложных прагматических задач, повышая вовлечённость и формируя восприятие.
Настоящая работа представляет собой комплексное теоретическое и практическое исследование языковой игры в заголовках периодических изданий. Основная цель заключается в определении её сущности, функций, классификаций и особенностей использования для привлечения внимания аудитории и реализации прагматических задач. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи: раскрыть теоретические подходы к определению языковой игры, систематизировать её классификации на различных языковых уровнях, выявить ключевые функции и типологии заголовков СМИ, проанализировать приемы языковой игры в заголовках на конкретных примерах, оценить прагматическую роль и эффективность языковой игры, а также рассмотреть контекстуальные и экстралингвистические факторы, влияющие на её выбор и интерпретацию.
Объектом исследования выступает языковая игра как лингвистический феномен, а предметом — её проявления в заголовочных комплексах периодических изданий. Структура работы последовательно раскрывает обозначенные задачи, начиная с теоретических основ и заканчивая анализом практических аспектов и внешних факторов, что обеспечивает комплексный и всеобъемлющий подход к изучаемой проблеме.
Теоретические основы феномена языковой игры в лингвистике
Феномен языковой игры, сложный и многогранный, привлекает внимание лингвистов, философов и специалистов по коммуникации, предлагая обширное поле для исследований. Его генезис и эволюция тесно связаны с развитием философии языка и поиском новых способов осмысления речевой деятельности. Этот поиск, в свою очередь, постоянно обогащается новыми подходами и интерпретациями, расширяя границы научного познания. Что же лежит в основе этого постоянно меняющегося лингвистического явления?
Исторический обзор и ключевые дефиниции языковой игры
Идея о «языковой игре» уходит корнями в работы выдающегося философа Людвига Витгенштейна, который первым употребил этот термин. Для Витгенштейна языковая игра не была просто лингвистическим приемом; он определял её как особый способ манипулирования языком, состоящий «из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетён». Философ рассматривал языковую игру как «единое целое: язык и действия, с которыми он переплетён», подчеркивая неразрывную связь между языковыми формами и контекстом их использования, а также прагматической составляющей. Это новаторское понимание заложило фундамент для дальнейших лингвистических исследований.
В современной лингвистике концепция Витгенштейна получила развитие в работах отечественных исследователей. К классическим монографиям по теории языковой игры по праву относятся труды Т. А. Гридиной «Языковая игра: стереотип и творчество» (1996) и В. З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры» (1999). Эти работы углубили понимание механизмов, функций и классификаций языковой игры, став отправной точкой для многих последующих исследований, раскрывая её как мощный инструмент творчества и самовыражения.
Значимый вклад в определение языковой игры внесли Е. А. Земская, М. В. Китайгородская и Н. Н. Розанова. Согласно их подходу, языковая игра — это явления, «когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание». Эта дефиниция акцентирует внимание на сознательном манипулировании формой для достижения выразительности. В целом, языковая игра часто определяется как игра с формой речи, служащая целям усиления её выразительности.
Кроме того, языковая игра рассматривается как форма речевого поведения человека, при которой языковая личность реализует способность к проявлению в речи остроумия, сопровождающегося возникновением комического эффекта. Это подчеркивает не только эстетическую, но и эмоциональную, а также социальную функции феномена. Некоторые исследователи, такие как А. П. Сковородников, считают более правильным говорить о речевой игре, поскольку игра реализуется в речи с учетом ситуации и особенностей восприятия, что более точно отражает её динамический и контекстуально обусловленный характер.
Сущность и отличительные признаки языковой игры
В отличие от других видов коммуникации, содержанием языковой игры является закодированная, вербально выраженная информация, которая требует от реципиента определенных усилий для её декодирования. Языковая игра определяется как особый вид речетворческой семиотической деятельности, которая, как и всякая игра, осуществляется по правилам. Эти правила, хоть и не всегда явно выраженные, формируют рамки, внутри которых происходит «игра» с языковыми средствами, а их понимание критически важно для адекватного восприятия скрытых смыслов.
Феномен языковой игры в речетворческой деятельности говорящего проявляется в трех ключевых аспектах:
- Нарочитое, преднамеренное использование языковых средств без нарушения языковой нормы. В этом случае игра происходит в пределах допустимого, но с акцентом на необычное, остроумное применение.
- Сознательное отступление от языковой нормы. Здесь языковая игра становится инструментом для создания стилистического эффекта через целенаправленное нарушение правил (например, окказионализмы, морфологические аномалии).
- Обращение к прецедентным текстам, сопровождающееся апелляцией к литературным и культурологическим знаниям реципиента. Этот аспект подчеркивает интертекстуальный характер языковой игры, её связь с коллективной памятью и культурным кодом.
Основной целью языковой игры является выражение денотативного или коннотативного смысла, добавочного к непосредственно выраженному, а также изменение смысла слова или фразы, что приводит к эстетическому восприятию речи. Сущность языковой игры заключается в создании и генерировании новых парадоксальных и случайных смыслов, порожденных возможностями языковой выразительности и часто порождающих комический эффект. Таким образом, языковая игра может рассматриваться как словотворчество, целью которого является создание новой шутки, не имеющей терминологического объяснения, но обладающей ярко выраженным прагматическим потенциалом.
Языковая игра характеризуется двумя ключевыми признаками: эстетизмом и конвенциональностью. Эстетизм подразумевает, что процесс языковой игры направлен на получение удовольствия — как для автора, так и для реципиента, а не просто на достижение некоего утилитарного результата. Конвенциональность означает, что участники коммуникации (играющие) знают и соблюдают негласные правила игры, что обеспечивает успешность её восприятия.
Языковая игра как проявление лингвокреативности и аномалий
В современной лингвистике заметно возрос интерес к языковой игре как проявлению творческой функции языка, особенно в художественном тексте и медиадискурсе. Здесь она проявляется в намеренном создании семантических, лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических аномалий. Эти «аномалии» не являются ошибками; они представляют собой сознательное отступление от нормы с целью достижения особого выразительного или прагматического эффекта. Исследователи, такие как Е. А. Агеева, Т. В. Булыгина, И. Н. Горелов, Т. А. Гридина, Н. А. Николина, В. З. Санников, В. Г. Костомаров, А. Д. Шмелëв, внесли существенный вклад в изучение этих аспектов.
Термин «языковая игра» вошел в широкий научный обиход в отечественном языкознании после публикации работы Е. А. Земской, М. В. Китайгородской и Н. Н. Розановой, что стало важной вехой в её академическом осмыслении. Однако, как отмечает А. П. Сковородников, ссылки на Л. Витгенштейна как «изобретателя» термина стали «ритуальными», поскольку он ввел означающее знака, но не дал четкого определения его означаемому. Это подчеркивает эволюционный характер понимания феномена и его постоянное уточнение в лингвистической науке.
Языковая игра рассматривается как намеренное нарушение языковой нормы с целью создания комического эффекта или как реализация лингвокреативности языковой личности. Эта двойственность подчеркивает её роль как в эстетике, так и в более широком контексте индивидуального языкового творчества. Теория языковых игр оказала значительное влияние на философию языка, лингвистику и когнитивную науку, используется для анализа различных аспектов языка, включая его значение, использование и эволюцию. В конечном итоге, языковая игра является многоаспектным явлением, в котором одновременно проявляется стилистическая, психолингвистическая, прагматическая и эстетическая природа, делая её одним из наиболее сложных и увлекательных объектов лингвистического исследования.
Классификация и уровни проявления языковой игры
Языковая игра, являясь одним из наиболее динамичных и креативных аспектов языка, способна проявляться на самых разнообразных уровнях языковой системы, зачастую задействуя несколько из них одновременно. Классификации языковой игры традиционно базируются на этих различных уровнях: лексической, словообразовательной, фонетической, графической, морфологической, синтаксической и стилистической основах. Среди авторов, внесших значительный вклад в систематизацию языковой игры, выделяют В. З. Санникова, В. В. Виноградова, Л. Райнерса, Ф. Хаусмана, которые, например, подразделяют языковую игру на две основные группы: основанную на семантической многозначности и на созвучии слов с разными значениями. Е. М. Александрова, в свою очередь, предлагает классификацию, включающую семантическую, синтаксическую и смешанную игру. Н. Д. Голев трактует языковую игру как феномен, в котором актуализируются асимметрические особенности языка.
Фонетический уровень
На фонетическом уровне языковая игра связана с решением содержательных задач, когда неустойчивый фонетический «состав» слова позволяет соотнести означающее как с исконным, так и с иным, содержательно неожиданным значением. Это достигается за счет манипуляций со звуковым обликом слова.
К основным приемам фонетической языковой игры относятся:
- Аллитерация – повторение одинаковых или однородных согласных звуков в непосредственной близости для создания определенного звукового образа или усиления выразительности (например, «Шипение змеи» или «Много мыла Маша»).
- Ассонанс – повторение одинаковых или сходных гласных звуков, что также придает тексту мелодичность или подчеркивает определенные смыслы.
- Рифма – созвучие окончаний слов, традиционно используемое в поэзии, но активно применяемое и в заголовках для привлечения внимания и создания запоминающегося эффекта.
- Звукоподражание – имитация звуков окружающего мира с помощью языковых средств (например, «Мяу!», «Гав!»).
- Растяжка гласных – графическое или фонетическое удлинение гласных для усиления эмоционального воздействия или имитации определенной интонации (например, «Бе-е-едная Настя!»).
- Использование знака ударения – для разграничения омографов, то есть слов, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение и произношение (например, «духи́» и «дýхи»).
Исследования показывают, что фонетические приемы составляют значительную часть языковой игры в заголовках газет, достигая, по некоторым данным, 17,8% случаев. Это демонстрирует их весомую роль в привлечении внимания читателя.
Графический уровень
Графический уровень языковой игры оперирует визуальным оформлением текста. Собственно графические приемы – это те, воспроизведение которых в речи невозможно или ненужно, так как зрительного представления текста достаточно для адекватного восприятия. Эти приемы усиливают язык, делая его более привлекательным и выразительным, и являются действенными способами достижения прагматического эффекта, привлекая внимание и воздействуя на зрительное восприятие.
Типичные приемы графической игры включают:
- Игру с оформлением текста, шрифтами, расположением слов на странице для создания дополнительных смыслов и вызова эмоциональных откликов.
- Капитализацию (использование прописных букв) для выделения слов или частей слов. Например, «ПроСОЧИлись в 2014», где выделение «СОЧИ» создает эффект игры слов, ассоциируя событие с городом.
- Обыгрывание сокращений и аббревиатур, их переосмысление или видоизменение.
- Визуальное сходство графического облика буквы с каким-либо предметом или фигурой.
- Графическая контаминация – объединение графических элементов разных слов или символов.
- Использование символов и скобок для придания тексту особого оттенка или создания дополнительной смысловой нагрузки (например, упоминание о телепроекте «Дом-2» иногда сопровождается его зарегистрированным символом).
Омографическая суть игры раскрывается при чтении, особенно вслух, когда интонации и паузы озвучивают графическую запись омографических фраз, добавляя еще один слой восприятия.
Морфологический уровень
Морфологический уровень языковой игры основан на использовании слова в чуждой ему морфологической категории. Это напоминает имитацию нелитературной речи, однако при этом развиваются новые содержательно-эмоциональные эффекты.
Примеры морфологической игры:
- Окказиональные прилагательные – создание нестандартных прилагательных, которые не существуют в языке, но понятны в контексте (например, «сырный сыр» для усиления признака).
- Окказиональная сравнительная и превосходная степень прилагательных и наречий (например, «Яблочнее яблок!», «САМЫЙ ИГРУШЕЧНЫЙ»).
- Игра с грамматической категорией числа – использование слов в несвойственном им числе (например, «Ваши прибыли», где «прибыль» обычно употребляется в единственном числе).
- Ненормативное употребление падежных форм и морфологическая игра с категорией рода.
Хотя в некоторых специфических текстах (например, в военной рекламе) морфологическая игра используется достаточно редко из-за закрепленности морфологических признаков слов, в целом в рекламном тексте она является одной из наиболее частотных наряду со словообразовательной.
Словообразовательный уровень
Словообразовательный уровень языковой игры позволяет играть с формой слов, их структурой и значением. Этот уровень особенно продуктивен для создания новых, экспрессивных языковых единиц.
Основные приемы словообразовательной игры:
- Создание окказионализмов (индивидуально-авторских неологизмов) – слов, придуманных для конкретной ситуации и не входящих в общий словарный запас (например, «лютовик» — окказионализм, созданный в соцсети из «люты» (февраль) и «сакавiк» (март)).
- Контаминация – объединение двух слов в одно, часто с юмористическим или ироническим подтекстом (например, «Евросоюзники» из «Евросоюз» и «союзники», или «Тандемократия» из «тандем» и «демократия»).
- Акронимы – создание новых слов из начальных букв или слогов нескольких слов, которые становятся самостоятельными единицами смысла. Акронимы являются одним из видов словообразовательной игры, пользующимся огромной популярностью.
- Замена приставки – изменение приставки в слове, что приводит к изменению его значения и созданию нового смысла (например, «Сверхподход» вместо «сверхдоход»).
Количество рекламных текстов и медиаматериалов с использованием словообразовательной игры увеличивается в геометрической прогрессии, что свидетельствует о её высокой эффективности в привлечении внимания и формировании уникального стиля.
Лексический и лексико-семантический уровень
Лексический и лексико-семантический уровень языковой игры является, пожалуй, одним из наиболее распространенных и многогранных. Языковая игра здесь строится за счет семантических механизмов языка, манипуляций со значениями слов, использования многозначности или омонимии для создания двусмысленности либо комического эффекта.
К лексическим средствам языковой игры относятся:
- Каламбур – игра слов, основанная на использовании созвучия, многозначности слов или омонимии (полной и частичной), создающая юмористический или иронический эффект (например, «Неводы и выводы», играющая на созвучии и контрастной семантике).
- Парадокс – утверждение, которое кажется противоречивым, но содержит скрытую истину.
- Ирония – использование слов в смысле, противоположном буквальному, для выражения скрытой насмешки или критики.
- Метафоры – перенос свойств одного предмета или явления на другое по принципу их сходства, что создает образность и экспрессию (например, спортивная и игровая метафоры активно используются в заголовках).
- Омонимия – использование омонимов (слов, одинаково звучащих, но разных по значению), столкновение которых всегда неожиданно и создает стилистические возможности для обыгрывания.
- Многозначность слова – обыгрывание различных значений одного слова, где текстовое окружение подчеркивает вероятность разного прочтения (например, «процент не считается» — может означать «не учитывается» или «не пользуется уважением»).
- Намеренное нарушение лексической сочетаемости – соединение слов, которые обычно не сочетаются, для создания необычного или комического эффекта (например, «Игорно-добывающий цех» из «горно-» и «игорно-«).
Лексические приемы языковой игры занимают лидирующие позиции в заголовках газет, составляя до 46,8% всех случаев, что подтверждает их высокую эффективность. Это объясняется их способностью быстро и ёмко передавать как прямой, так и скрытый смысл.
Синтаксический уровень
Синтаксический уровень языковой игры связан с манипуляциями структурой предложения, порядком слов и пунктуацией. Ресурсы синтаксиса активно используются в организации рекламного медиатекста для достижения необходимого эффекта воздействия.
Приемы синтаксической языковой игры включают:
- Опущение (эллипсис) – пропуск членов предложения, которые легко восстанавливаются из контекста.
- Добавление – введение избыточных слов или конструкций для усиления выразительности.
- Замещение – использование одной синтаксической конструкции вместо другой.
- Перестановка – изменение стандартного порядка слов в предложении.
- Синтаксический параллелизм – единообразное построение смежных фраз или предложений.
- Парцелляция – расчленение единой синтаксической конструкции на несколько интонационно-смысловых отрезков.
- Хиазм – перекрестное расположение частей предложения.
- Синтаксическая аппликация – разновидность каламбура, основанная на синтаксическом совпадении или перекличке.
- Использование вопросительных предложений – для вовлечения читателя в диалог или создания интриги.
Примером синтаксической игры также может служить использование «глокой куздры» (вымышленных слов с сохранением грамматической структуры) для изучения синтаксических правил, что демонстрирует потенциал этого уровня для лингвокреативности.
Стилистический уровень
Стилистический уровень языковой игры охватывает более широкие категории, связанные с выбором и организацией языковых средств для создания определенного стилистического эффекта. К стилистическим средствам языковой игры относятся каламбур, пародия, острота, шутка, различные виды тропов (метафоры, метонимии, сравнения и др.).
Языковая игра на этом уровне может быть построена на:
- Противоречии в сфере означаемого или означающего – когда буквальное и переносное значения слова или фразы вступают в конфликт.
- Употреблении слова в переносном значении – что характерно для метафор и других тропов.
- Изменении коннотаций – придание слову или выражению нового эмоционального или оценочного оттенка.
- Изменении синтаксической структуры – например, через инверсию или другие синтаксические приемы.
- Использование различных пресуппозиций – апелляция к фоновым знаниям читателя, которые не выражены явно, но необходимы для адекватной интерпретации текста.
Стилистическая игра часто интегрирует приемы с других языковых уровней, создавая комплексный и многослойный эффект.
Интертекстуальный уровень (прецедентные тексты)
Интертекстуальный уровень языковой игры предполагает обращение к прецедентным текстам, сопровождающееся апелляцией к литературным и культурологическим знаниям реципиента. Прецедентными считаются тексты, значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеющие сверхличностный характер и хорошо известные окружению.
Приемы интертекстуальной игры включают:
- Прямые и скрытые цитаты – отсылки к известным высказываниям, произведениям, событиям.
- Аллюзии – косвенные упоминания без точного цитирования.
- Модификация прецедентных высказываний – изменение известных фраз, пословиц, поговорок, названий произведений для создания нового смысла или комического эффекта.
- Использование фразеологизмов – их переосмысление или дефразеологизация (например, «Взятки – гадки?» как трансформация «взятки гладки»).
Обращение к прецедентным текстам не только привлекает внимание, но и создает эффект узнавания, вовлекая читателя в «сотворчество» и усиливая эмоциональное воздействие. Это также способствует реализации творческой способности как адресанта, так и адресата, расширяя диалог между ними.
Заголовки периодических изданий: функции и типологии в медиакоммуникации
Заголовок в современном медиапространстве перестает быть лишь простой «вывеской» статьи. Он становится многофункциональным элементом, выполняющим стратегические задачи в процессе коммуникации. Его двойственная природа, заключающаяся в одновременной принадлежности к рамочному тексту и к самому основному содержанию, определяет множество особенностей его функционирования. Заголовок является одним из основных способов привлечения внимания читателя, а также инструментом формирования его восприятия и воздействия.
Функции заголовков
Функциональный потенциал заголовков в медиакоммуникации чрезвычайно широк и охватывает как прагматические, так и стилистические аспекты:
- Графически-выделительная функция. Эта функция является первичной и наиболее очевидной. Заголовок отделяет один текст от другого, выделяет его из окружающего контекста на полосе или веб-странице. Она реализуется преимущественно неязыковыми средствами: размером и типом шрифта, цветом, версткой, расположением на странице. Кроме того, она связывает всю полосу или блок материалов в единое целое, создавая визуальную иерархию и способствуя ориентации читателя в информационном пространстве.
- Номинативная функция. По определению А. С. Попова, это «онтологическая исходная» функция заголовка. Она заключается в том, что заголовок обозначает, называет статью, выделяет ее среди других материалов и закрепляет содержание текста в памяти читателя. Он выступает в качестве названия, знака, своеобразного «имени» публикации, позволяя быстро идентифицировать материал.
- Информативная функция. Заголовок кратко информирует читателя о содержании текста, служит своеобразным «концентратом» ключевой информации. Он обладает максимальной самостоятельностью, но при этом сохраняет неразрывную связь с основным текстом. В информационных текстах эта функция является основной, особенно в деловой прессе, где главная задача заголовка — точно передать проблемы, идеи и основные факты.
- Рекламная функция. В условиях жесткой конкуренции за внимание аудитории, заголовок выступает в роли связующего звена между СМИ и читателем. Он является «вывеской» материала, призванной привлечь внимание, заинтересовать читателя и вызвать желание продолжать чтение. Эффективный заголовок интригует, обещает ценную или интересную информацию, тем самым «продавая» статью.
- Оценочно-экспрессивная функция. Эта функция позволяет формировать эмоциональное воздействие на читателя, выражать оценочное и эмоциональное отношение автора к излагаемой информации. Заголовок может содержать в себе скрытую или явную оценку событий, явлений, личностей, тем самым влияя на эмоциональное состояние и отношение реципиента. Он активизирует не только рациональную, но и эмоциональную сторону читательского мышления.
- Интегративная функция. Заголовок облегчает восприятие текста, играя большую роль в организации языковых средств. Он способствует восстановлению связей между частями текста, особенно если материал разбит на главы или подзаголовки. Он создает единое смысловое поле, объединяя разрозненные элементы в целостную картину.
- Воздействующая функция. Это одна из наиболее мощных функций, часто именуемая суггестивной. Заголовок способен формировать определенное мнение и взгляды читателя, превращая его в единомышленника, или же, наоборот, побуждая к критическому осмыслению. Он может направлять интерпретацию текста, задавать эмоциональный тон и оказывать убеждающее воздействие.
Типологии заголовков
Разнообразие функций заголовков порождает их многообразие по форме и содержанию. Типологии заголовков могут быть представлены на основе различных критериев:
По характеру информации/содержания:
- Номинативные заголовки. Обычно состоят из двух-трех слов. Они более кратки, художественны, но менее информативны. Примеры: «Неожиданный визит», «Экономические реформы». Такие заголовки более подходят для печатных изданий, где важна лаконичность.
- Предикативные заголовки. Представляют собой полные предложения, непосредственно сообщающие новость или ключевую идею. Хорошо подходят для интернет-изданий и информационных агентств, поскольку обеспечивают максимальную информативность. Пример: «В Москву прибыл первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев».
- Заголовок-сообщение / Заголовок-хроника. Фактически дублирует наиболее значимую информацию, содержащуюся в тексте статьи, или кратко констатирует событие.
- Заголовок-«бегущая строка». Является началом материала и впоследствии плавно переходит в основной текст статьи.
- Заголовок-констатация и резюме. Косвенно повествует о событии, скрывает прямые оценки, часто подается в ироничной или игровой форме.
- Заголовок-цитата (прямая или косвенная). Называет имена главных действующих лиц и саму цитату, что привлекает внимание читателей за счет узнаваемости или значимости источника цитаты.
- Заголовок-интрига и сенсация. Указывает на факт, не раскрывая его полностью, тем самым заинтересовывая и побуждая читателя читать статью дальше. Он создает эффект недосказанности и любопытства.
- Заголовок-лозунг и призыв, обращение. Содержит узнаваемое выражение, словосочетание или призыв к действию/размышлению.
- Парадоксальные заголовки. Содержат внутреннее противоречие, что вызывает удивление и стимулирует к чтению.
- Стихотворные заголовки. Редкий, но эффективный прием, использующий рифму и ритм для привлечения внимания.
- Заголовок-стилизация под научное определение. Использует научный или квазинаучный стиль для придания серьезности или, наоборот, иронического эффекта.
По структуре заголовочного комплекса:
Важно понимать, что заголовок редко существует в изоляции. Он является частью более широкой структуры — заголовочного комплекса (ЗК). ЗК — это совокупность элементов рамочного текста, сгруппированных вокруг заглавия произведения. Он объединяет шапки, анонсы, рубрики, названия тематических полос, собственно заголовки, подзаголовки и лиды (вводки).
Структура ЗК может включать:
- Тематическое название полосы (рубрики): Широкая категория, к которой относится материал.
- Рубрика: Более узкая тематическая классификация.
- Собственно заголовок: Основное название статьи.
- Подзаголовок: Поясняет, уточняет, иногда развивает заголовок более высокого уровня, добавляя детали или контекст.
- Вводки (лиды): Короткие абзацы, следующие сразу за заголовком, которые резюмируют или интригуют, подводя к основному тексту.
- Врезки (текст в тексте): Небольшие блоки текста, размещенные внутри основного материала для выделения ключевой информации или дополнительного комментария.
- Анонсы: Краткие объявления о содержании материала.
Такая сложная структура заголовочного комплекса позволяет медиаизданиям максимально эффективно использовать пространство для привлечения внимания, информирования и воздействия на читателя.
Особенности и приемы языковой игры в заголовках СМИ: практический аспект
Языковая игра прочно укоренилась в медиапространстве, став одним из наиболее часто используемых инструментов как в печатных, так и в интернет-изданиях, особенно в заголовочном комплексе. Современные российские газеты регулярно демонстрируют это, и найти статью без её элементов стало практически невозможно. Эта тенденция была отмечена В.Г. Костомаровым еще в 1971 году, когда журналисту «непреодолимо хочется построить парадокс, игру слов». Языковая игра в заголовках не только способствует экспрессивизации, но и позволяет выразить социальную оценочность при отражении проблем страны, что подчеркивает её глубокую прагматическую значимость.
Механизмы создания языковой игры в заголовках
Рассмотрим конкретные примеры и механизмы создания языковой игры в заголовках, демонстрирующие широту её проявлений:
- Контаминация: Один из наиболее продуктивных приемов, заключающийся в слиянии двух слов или частей слов для образования нового, часто с юмористическим или ироническим оттенком.
- «Канцтоварищи» (канцтовары + товарищи) — создает двусмысленность, намекая на рабочие отношения, связанные с канцелярией.
- «Тандемократия» (тандем + демократия) — ироничное обозначение политической системы, где власть делится между двумя ключевыми фигурами, при этом ставя под сомнение её демократический характер.
- «Митрополитбюро» (митрополит + политбюро) — остроумное слияние, используемое для описания властных структур в церковной среде или для иронического сравнения их с советским политбюро.
- «ЕвронеNAVIвидение» (Евровидение + не + название белорусского музыкального дуэта NAVI) — сложная контаминация, обыгрывающая название музыкального конкурса, отрицание и отсылку к конкретному исполнителю.
- «Лютовик» (люты (февраль) + сакавiк (март)) — окказионализм, созданный в соцсети, отражающий смешение признаков двух месяцев.
- Игра с многозначностью и омонимией/омофонией: Используется для создания двусмысленности или каламбура, основанного на совпадении звучания или написания слов с разными значениями.
- «Отборные люди России: Чиновникам предложено взять столько собственности, сколько они смогут отобрать» — игра на двух значениях слова «отобрать»: «выбрать лучших» и «отнять, изъять».
- «Неводы и выводы» — игра на созвучии слов с контрастной семантикой, где «неводы» (рыболовные сети) ассоциируются с чем-то запутанным, а «выводы» — с ясностью.
- Каламбур, основанный на использовании созвучий, полных и частичных омонимов, является мощным средством для создания комического эффекта и привлечения внимания.
- Прецедентные тексты (цитаты, аллюзии, фразеологизмы): Модификация или использование известных культурных единиц для создания нового смысла, часто с ироническим или юмористическим подтекстом.
- «Тили тили тест» — аллюзия на прибаутку «тили тили тесто – жених и невеста», используемая для интриги вокруг какого-либо тестирования или проверки.
- «Взятки – гадки?» — каламбурное преобразование фразеологического оборота «взятки гладки», ставящее под сомнение безнаказанность коррупции.
- «Я не уеду жить в Лондон» — дефразеологизация названия известной песни, используемая для выражения патриотической позиции или, наоборот, для иронического обыгрывания стереотипов.
- Обыгрывание названий художественных фильмов, цитат из кино и телевидения, литературного фонда является распространенным приемом. Структурно-семантическая трансформация фразеологизмов является одним из наиболее частотных механизмов лингвокреативности.
- Графическая игра: Манипуляции с визуальным оформлением текста для создания дополнительных смыслов.
- «ПроСОЧИлись в 2014» — графическое выделение части слова «СОЧИ» для ассоциации с Олимпийскими играми или событиями в этом городе.
- Использование латиницы, как в примере «ЕвронеNAVIвидение».
- Капитализация, псевдомотивация с помощью графического выделения, графическая контаминация.
- Использование символов и скобок, а также упоминание о телепроекте «Дом-2» иногда сопровождается его зарегистрированным символом, или даже внутри слова (например, «ДОМашнее гнездышко Ксении Бородиной»).
- Звукоподражание, усиленное графически: «Бе-е-едная Настя!».
- Словообразовательная игра: Создание новых слов или изменение существующих с помощью словообразовательных моделей.
- Создание окказионализмов (индивидуально-авторских неологизмов), как уже упомянутый «Лютовик».
- Замена приставки (например, «Сверхподход» вместо «сверхдоход») для создания нового, часто иронического или критического значения.
- Метафоры: Активное использование образных сравнений для придания заголовку яркости и глубины.
- Спортивная и игровая метафоры активно используются в заголовках печатных СМИ для описания политических, экономических или социальных событий, например, «Политический матч» или «Игра по новым правилам».
Распространенность языковой игры в современных медиа
Как уже было отмечено, языковая игра в заголовках современных российских газет демонстрирует регулярность использования. В целом, языковая игра настолько распространена в СМИ, что найти статью без её элементов стало практически невозможно. Это свидетельствует о её высокой адаптивности и эффективности в привлечении внимания в условиях современного информационного шума.
Однако стоит отметить, что частота использования языковой игры может значительно варьироваться в зависимости от типа издания, его целевой аудитории и редакционной политики. Так, исследование британской газеты «The Sun» показало, что процент заголовков с элементами языковой игры составляет 1,12% от общего числа. Это указывает на относительно низкую частоту использования этой стратегии в данном конкретном издании, что, возможно, связано с его спецификой как таблоида, ориентированного на максимально прямолинейную и сенсационную подачу информации, или на другие культурные и стилистические традиции. Тем не менее, даже в таких изданиях языковая игра присутствует, выполняя свои функции, хотя и не столь доминирующе. Общая тенденция к распространению языковой игры в медиапространстве остается неоспоримой, подтверждая её статус мощного стилистического и прагматического инструмента.
Прагматическая роль и эффективность языковой игры в заголовках
Языковая игра в заголовках периодических изданий — это не просто стилистическое украшение; это стратегический инструмент, обладающий мощным прагматическим потенциалом. Она нацелена не только на информирование, но и на активное воздействие на аудиторию, формируя её восприятие и реакции.
Цели и механизмы воздействия языковой игры
Основная цель языковой игры в заголовках многогранна и направлена на комплексное взаимодействие с читателем:
- Привлечение внимания читателя, заинтересовать его и вызвать желание продолжать чтение материала. В условиях информационного переизбытка, когда внимание читателя становится дефицитным ресурсом, языковая игра выступает как «крючок», способный выделиться из общего потока. Нестандартные, остроумные заголовки вызывают любопытство и побуждают к дальнейшему ознакомлению с материалом.
- Создание юмористического эффекта. Юмор, ирония, сарказм, создаваемые языковой игрой, не только развлекают читателя, но и способствуют снижению эмоционального напряжения при обсуждении сложных или негативных тем, делая информацию более доступной и «перевариваемой».
- Расширение смыслового наполнения новости за счет комического смысла, что делает комическое/игровое специфическим приемом аргументации. Заголовок, использующий языковую игру, может передавать несколько смысловых планов одновременно, обогащая текст двуплановостью и позволяя достигать большей глубины интерпретации и усиления эмоционального воздействия на аудиторию.
- Функция «игровой аргументации». Часто заключается в негативно-оценочной характеристике объекта, дискредитации политических субъектов и занижении значимости общественно-политических событий. Через иронию, сарказм или каламбур можно тонко (или не очень) выразить критическую позицию, не прибегая к прямолинейным оценочным суждениям.
- Манипуляция восприятием читателей. Использование рифмованных слов, аллитераций и слов с сильным коннотативным значением может не только привлечь внимание, но и подсознательно сформировать определенное отношение к излагаемой информации, управлять эмоциями и чувствами адресата.
- Популяризация. Языковая игра позволяет передавать информацию аудитории в образной, увлекательной форме, что делает её удобным приемом популяризации сложных тем, особенно в научно-популярных медиа. Она упрощает восприятие и делает материал более запоминающимся.
- Установление и поддержание контакта между автором и читателем. Остроумный заголовок создает атмосферу непринужденного общения, позволяет завоевать расположение читателя, формируя ощущение «своего», понимающего юмор автора.
- Маскировочная (эвфемистическая) функция. Позволяет обойти «цензуру культуры», скрыть нежелательную мысль или деликатную тему под покровом юмора или двусмысленности, а также смеяться над неприличным, делая его социально приемлемым.
- Экспрессия. Языковая игра придает заголовку яркость, выразительность, нестандартность, эмоционально-оценочную окрашенность, эффект свежести, новизны, остроумия, что способствует его запоминаемости.
- Обеспечение нормального функционирования самой газеты. В конечном счете, все эти механизмы направлены на поддержание читательского интереса, лояльности аудитории и, как следствие, на экономическую стабильность издания.
Условия эффективности и коммуникативные риски
Эффективность языковой игры в заголовках не является абсолютной и зависит от ряда факторов. Ключевым условием является готовность читающего к её адекватному восприятию. Если читатель не обладает необходимым фоновым знанием, не улавливает тонкость игры слов или не разделяет культурные пресуппозиции, языковая игра может быть интерпретирована как языковая ошибка или вызвать недоумение. Например, для понимания трансформации фразеологизма «взятки гладки» в «Взятки — гадки?» читатель должен быть знаком с исходным выражением.
Необходимы общие знания о мире и представления о языковых средствах выражения между автором и реципиентом. Отсутствие этого «общего фонда знаний» может привести к коммуникативным сбоям. Различия в восприятии языковых фактов могут быть обусловлены разницей поколений в использовании языка, профессией, психологическими и социальными факторами. Прецедентные феномены (цитаты, аллюзии) эффективны, когда они знакомы подавляющему большинству носителей языка или представителям той или иной социокультурной группы, а узнанная цитата повышает читательский интерес к газете.
Помимо рисков непонимания, существуют и коммуникативные риски, связанные с возможным негативным воздействием:
- Дезориентация читателя. Крайне важно, чтобы заголовок не обещал того, чего нет в статье. Обман ожиданий вызывает раздражение и потерю доверия к изданию.
- Потеря номинативной и информативной функций. Чрезмерное увлечение языковой игрой, особенно словообразовательной, может привести к тому, что заголовок перестанет ясно обозначать тему статьи или кратко информировать о её содержании. Словообразовательная игра может нести коммуникативные риски, связанные с невозможностью реализации номинативной, информативной, прагматической, контактоустанавливающей функций заголовка, если окказионализм окажется слишком сложным или непонятным.
- Неадекватная эмоциональная реакция. Если языковая игра используется неуместно, грубо или оскорбительно, она может вызвать отторжение, негодование и потерю лояльности аудитории.
Таким образом, языковая игра, будучи мощным инструментом, требует от автора не только лингвокреативности, но и глубокого понимания своей аудитории, контекста и потенциальных коммуникативных рисков.
Контекстуальные и экстралингвистические факторы выбора и интерпретации языковой игры
Использование и интерпретация языковой игры в заголовках СМИ неразрывно связаны с широким спектром контекстуальных и экстралингвистических факторов. Эти факторы, лежащие за пределами собственно языковой системы, определяют как выбор конкретных приемов языковой игры, так и успешность ее восприятия аудиторией. Это позволяет понять, почему одни и те же приёмы могут быть эффективны в одном контексте и совершенно бесполезны в другом.
Социокультурные изменения и «языковая мода»
Современное медиапространство является зеркалом социокультурных трансформаций. Распространение языковой игры в конце XX — начале XXI веков напрямую связано с концепцией «коммуникативного равенства адресанта и адресата». Это означает, что автор, используя игру слов, рассчитывает на то, что читатель обладает достаточным уровнем лингвистической и культурной компетенции для адекватного понимания его речетворчества. Такое равенство предполагает взаимное сотворчество и более активное вовлечение аудитории в процесс декодирования смысла.
Социальные и культурные изменения в обществе прежде всего отражаются в средствах массовой информации. Используемые языковые средства в СМИ характеризуют трансформацию языка в целом. Так, «языковая мода» и стиль «гранж» (отказ от строгих правил, смешение стилей, ирония) ярко проявляются в широком распространении языковой игры, особенно в молодежных и публицистических изданиях. Эстетика постмодернизма, с ее акцентом на интертекстуальность, иронию и деконструкцию, также вызвала повышенный интерес к иронии как эффективному способу оценки событий и выражения авторской позиции. Ирония в этом контексте не просто стилистический прием, а целый мировоззренческий подход. Языковая игра становится выражением настроений общества, его способом оценки действительности и взаимодействия с ней. В ситуации языковой инфляции, когда прямолинейные сообщения теряют свою силу, многофункциональный текст, рассчитанный на сотворчество, основанное на языковой игре, становится особенно привлекательным.
Особенности аудитории и восприятия
Эффективность языковой игры критически зависит от особенностей целевой аудитории. «Коммуникативное равенство автора и читателя» и «лингвокреативная способность автора» являются ключевыми условиями успешной коммуникации. Однако не менее важна и адекватная «лингвокреативная способность» читателя.
Для успешной интерпретации языковой игры необходимо учитывать прагматические пресуппозиции, то есть «оценку говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений, взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата». Если автор неверно оценит эти параметры, эффект языковой игры может быть потерян. И разве не является этот баланс между знанием и умением его использовать самым сложным для любого автора?
Как уже упоминалось, эффект языковой игры будет достигнут, только если читатель готов к ее адекватному восприятию; иначе она может быть интерпретирована как ошибка или вызвать недоумение. Различия в восприятии языковых фактов могут быть обусловлены:
- Разницей поколений: Молодежь, как правило, более открыта к экспериментам с языком и легко воспринимает новые формы языковой игры.
- Профессией и уровнем образования: Специалисты в определенных областях могут обладать специфическим фоновым знанием, необходимым для понимания отраслевых аллюзий или терминологических игр.
- Психологическими и социальными факторами: Индивидуальные особенности, принадлежность к определенной социальной группе или субкультуре влияют на способность к декодированию скрытых смыслов.
Особое место занимают прецедентные феномены. Прецедентные тексты (цитаты, аллюзии) эффективны, когда они знакомы подавляющему большинству носителей языка или представителям той или иной социокультурной группы. Узнанная цитата повышает читательский интерес к газете, создавая ощущение причастности и культурного единства. Интерес читателей и издателей к цитатам проявляется в появлении специальных сайтов, подкастов и ежедневников с цитатой на каждый день, что подтверждает их актуальность. Языковая игра в СМИ способствует реализации творческой способности адресанта и его адресата, «расширению» диалога с адресатом, превращая чтение в своего рода интеллектуальное приключение.
Тип издания и интенции автора
Типологические особенности издания и интенции автора оказывают существенное влияние на выбор приемов и функций языковой игры в заголовках.
- Региональная публицистика: В региональных изданиях языковая игра часто используется для создания локального колорита, апелляции к местным реалиям и проблемам, а также для установления более тесного контакта с местной аудиторией.
- Деловая пресса: Хотя в целом для деловой прессы характерна сдержанность, в ней также может использоваться языковая игра, особенно в англоязычных изданиях, где английский язык как lingua franca и язык международного бизнеса позволяет играть с терминами и идиомами для привлечения внимания к серьезным темам.
- Научно-популярные медиа: В этих изданиях языковая игра служит важным инструментом для популяризации сложных научных концепций, делая их более доступными и интересными для широкой аудитории. Заголовок с игрой слов может снять излишнюю серьезность и привлечь читателя, который иначе мог бы пройти мимо специализированного материала.
- Таблоиды: Британская газета «The Sun» является ярким примером издания, где языковая игра в заголовках направлена прежде всего на удержание читателей и формирование их мнения с помощью броских, часто сенсационных и провокационных формулировок. Здесь языковая игра часто сочетается с эмоциональностью и упрощенностью изложения.
Вирус иронии является характерной чертой современного медиатекста, расширяясь от легкого юмора до сарказма и гротеска. Этот фактор, как и взаимодействие различных форматов, проявляющееся в единстве информационного поля языковой личности, определяет, какие механизмы языковой игры будут наиболее эффективны в конкретном контексте.
Действие механизмов языковой игры в СМИ основано на нарушении различных типов норм восприятия и оценки (языковых, стереотипов жизни), что позволяет авторам создавать нестандартные и запоминающиеся заголовки.
Таким образом, выбор и интерпретация языковой игры в заголовках СМИ — это сложный процесс, обусловленный динамическим взаимодействием социокультурных трендов, особенностей аудитории и специфики самого медиаиздания.
Заключение
Проведенное комплексное теоретическое и практическое исследование феномена языковой игры в заголовках периодических изданий позволило всесторонне рассмотреть её сущность, функции, классификации и особенности использования. Мы убедились, что языковая игра является не просто лингвистическим приемом, а многоаспектным явлением, глубоко интегрированным в современную медиакоммуникацию и выполняющим ключевые прагматические задачи, что наглядно видно на конкретных примерах.
В ходе работы были достигнуты все поставленные цели и задачи. Мы проследили генезис понятия «языковая игра» от философских идей Людвига Витгенштейна до классических лингвистических работ Т. А. Гридиной и В. З. Санникова, а также современных дефиниций, подчеркивающих её речетворческую, семиотическую природу. Было показано, что языковая игра характеризуется эстетизмом, конвенциональностью и реализуется через намеренное использование или отступление от языковой нормы, а также обращение к прецедентным текстам.
Детальная классификация языковой игры по различным языковым уровням — фонетическому, графическому, морфологическому, словообразовательному, лексическому/лексико-семантическому, синтаксическому, стилистическому и интертекстуальному — позволила систематизировать множество приемов и механизмов её создания. Каждый уровень продемонстрировал уникальные возможности для лингвокреативности, от аллитерации до контаминации и трансформации фразеологизмов.
Анализ функций и типологий заголовков периодических изданий выявил их ключевую роль в медиакоммуникации. Графически-выделительная, номинативная, информативная, рекламная, оценочно-экспрессивная, интегративная и воздействующая функции заголовка, наряду с его типологическим разнообразием (номинативные, предикативные, интрига, цитата, лозунг), подтверждают его статус как мощного инструмента привлечения внимания и воздействия. Заголовочный комплекс, как совокупность элементов, усиливает этот эффект.
Практический аспект исследования показал, что языковая игра активно интегрируется в заголовочный комплекс СМИ, используя такие механизмы, как контаминация («Канцтоварищи»), игра с многозначностью («Отборные люди России»), прецедентные тексты («Взятки – гадки?»), графическая игра («ПроСОЧИлись») и создание окказионализмов. Была отмечена общая тенденция к распространению языковой игры, хотя и с различиями в частотности её использования в разных типах изданий.
Оценка прагматической роли и эффективности языковой игры подтвердила её способность привлекать внимание, создавать юмористический эффект, расширять смысловое наполнение, выступать в качестве «игровой аргументации» и способствовать популяризации информации. При этом были выделены важнейшие условия эффективности (общие знания, адекватное восприятие) и коммуникативные риски, связанные с возможным непониманием, дезориентацией или потерей доверия.
Наконец, исследование контекстуальных и экстралингвистических факторов, таких как социокультурные изменения («коммуникативное равенство», «языковая мода», эстетика постмодернизма), особенности аудитории (прагматические пресуппозиции, поколенческие различия) и тип издания (региональная пресса, деловая, таблоиды), позв��лило глубже понять детерминанты выбора и интерпретации языковой игры.
Таким образом, языковая игра в заголовках периодических изданий представляет собой динамичное и многофункциональное явление, требующее комплексного лингвистического анализа. Её способность к лингвокреативности, прагматическому воздействию и адаптации к изменяющимся социокультурным условиям делает её неотъемлемой частью современной медиалингвистики. Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать более глубокий анализ кросс-культурных различий в использовании языковой игры, изучение её влияния на восприятие информации в цифровых медиа и разработку методик автоматического распознавания и классификации приемов языковой игры.
Список использованной литературы
- Авраамов Д. Профессиональная этика журналиста. М., 2000.
- Бахтин М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Бухарцев В. Вопросы профессиональной этики. Свердловск, 1971.
- Буш Г. Современные проблемы теории творчества. М., 1992.
- Выготский А. Мышление и речь. М., 1956.
- Галин А. Личность и творчество. Новосибирск, 1990.
- Горохов В. Основы журналистского мастерства. М., 1989.
- Дзялошинский И. Творческая индивидуальность в журналистике. М., 1984.
- Журнал «Огонек». 2003.
- Журнал «Огонек». 24–30 апреля 2006.
- Игнатьева Т. В. Восприятие языковой игры в медиадискурсе. URL: https://vspu.ru/sites/default/files/nauka/izvestiya_vgpu/2023/ignateva_t.v._vospriyatie_yazykovoy_igry_v_mediadiskurse.pdf
- Илтубаев А. Г. Языковая игра в заголовках англоязычной деловой прессы. URL: http://www.philol.msu.ru/~dpk/elib/russ_prag/prag2015/Iltubaeva.pdf
- Каламбур как разновидность языковой игры (на материале англоязычных медиатекстов, посвященных выходу Великобритании из ЕС) // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2022/1-2/30.html
- Кохтев Н., Солганик В. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
- Лазарева Э. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.
- Лазарева Э. А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
- Лазутина Г. Профессиональная этика журналиста. М., 2000.
- Леонтьев А. Избранные психологические произведения. М., 1983.
- Лебедева Е. Б. Уточнение понятия «языковая игра» в лингвистике. URL: http://nauka-dialog.ru/wp-content/uploads/2016/06/Лебедева-Е.Б.-Уточнение-понятия-языковая-игра-в-лингвистике.pdf
- Лингвокреативность заголовков в газетно-публицистическом дискурсе // Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/22086/1/27-30.pdf (2020)
- Майданова Л. М. Структура и композиция газетного текста. Красноярск, 1987.
- Масарский Н. Убеждающее слово. М., 1979.
- Мелибруда Е. Я — Ты — Мы. Психологические возможности улучшения общения. М., 1993.
- О механизмах языковой игры в современных СМИ // Scientific-conference.com. 2024. URL: https://scientific-conference.com/h/sborniki/konferencii-2024/o-mehanizmah-yazykovoi-igry-v-sovremennyh-smi.html
- Отт Урмас. Вопрос + ответ = интервью. М., 1993.
- Павлова К. Психология споров. Владивосток, 1988.
- Пономарев Я. Интуиция, логика, творчество. М., 1987.
- Прохоров Е. Искусство публициста. М., 1984.
- Снелл Фрэнк. Искусство делового общения. М., 1990.
- Сопер Поль Л. Основы искусства речи. М., 1998.
- Социальная практика и журналистский текст. М., 1990.
- Стюфляева М. Образные ресурсы публицистики. М., 1982.
- Уолтере Б. Лицо принца было непроницаемо // Журналист. 1992. № 8.
- Шостак М. Жанры газеты. М., 1999 (ч. I), 2000 (ч. II).
- Шостак М. Журналист и его произведение. М., 1998.
- Шостак М. Журналистика новостей // Журналист. 1997. № 9.
- Шостак М. Роли и маски журналиста // Журналист. 1998. № 11–12.
- Шостак М. Сочиняем заголовок // Журналист. 1998. № 3.
- Шостром Э. Анти — Карнеги или человек-манипулятор. М., 1992.
- Шумилина Т. Не могли бы вы рассказать… М., 1978.
- Эрнст Отто. Слово предоставлено Вам. М., 1988.
- Busby L. J. Mass Communication in a New Age. Scott, Foresman and com., 1993.
- Bowman W. The ABC of short story writing. London, 1976.
- Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-yazykovoy-igry-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (2012)
- Языковая игра: современные исследования // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-sovremennye-issledovaniya (2012)
- ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ // Dspace.onu.edu.ua. URL: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/22340 (2014)
- О подходах к изучению языковой игры // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-podhodah-k-izucheniyu-yazykovoy-igry (2014)
- Языковая игра // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-1 (2015)
- Языковая игра как лексико-стилистический прием // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/66/10899/ (2014)
- ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Gramota.net. URL: https://gramota.net/materials/2/2014/3-2/93.html (2014)
- Языковая игра в рекламном тексте: основные приёмы // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-v-reklamnom-tekste-osnovnye-priemy (2014)
- ЯЗЫКОВАЯ ИГРА: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ, ГРАФИЧЕСКАЯ, ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ) // Medialing.ru. URL: https://medialing.ru/yazykovaya-igra-slovoobrazovatelnaya-graficheskaya-orfograficheskaya-na-materiale-tekstov-sovremennyh-rossiyskih-smi/ (2014)
- Феномен языковой игры в СМИ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-yazykovoy-igry-v-smi (2015)
- ПРИЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-yazykovoy-igry-na-urokah-russkogo-yazyka (2015)
- ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-priyomy-yazykovoy-igry-v-sovremennyh-rossiyskih-smi (2015)
- ФУНКЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ НА РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-i-osobennosti-yazykovoy-igry-na-razlichnyh-yazykovyh-urovnyah (2015)
- Графическая языковая игра в газетных заголовках // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/graficheskaya-yazykovaya-igra-v-gazetnyh-zagolovkah (2015)
- ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ А. Т. АВЕРЧЕНКО: ПРАГМАТИЧЕСКИ // Dslib.net. URL: http://www.dslib.net/russii-jazyk/jazykovaja-igra-v-hudozhestvennyh-tekstah-at-averchenko-pragmaticheskij.html (2011)
- Языковая игра в рекламных обращениях // Apni.ru. URL: https://apni.ru/article/132-yazykovaya-igra-v-reklamnyh-obrascheniyah (2013)
- К вопросу использования приема языковой игры в медиатекстах // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ispolzovaniya-priema-yazykovoy-igry-v-mediatekstah (2014)
- ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СОВРЕННОМ ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49463994 (2022)
- Языковая игра в газетном заголовке начала XXI в. Как способ семантического приращения // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-v-gazetnom-zagolovke-nachala-xxi-v-kak-sposob-semanticheskogo-prirascheniya (2011)
- Языковая игра как средство создания экспрессии в заголовках британских медиатекстов // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-kak-sredstvo-sozdaniya-ekspressii-v-zagolovkah-britanskih-mediatekstov (2012)
- ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ЗАГОЛОВОЧНОМ КОМПЛЕКСЕ МЕДИАТЕКСТА // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48184646 (2022)
- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-yazykovoy-igry-v-gazetnom-zagolovke (2012)
- Каламбур в заголовках газет как средство привлечения внимания аудитории // Philology.snauka.ru. URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/893 (2014)
- АНАЛИЗ ИГРЫ СЛОВ В ЗАГОЛОВКАХ БРИТАНСКОЙ ГАЗЕТЫ «THE SUN» // Flerc.ru. URL: https://www.flerc.ru/journal/article/view?id=237 (2014)
- Языковая игра в заголовке как способ популяризации в научно-популярном тексте // Age-of-info.com. URL: https://age-of-info.com/2018/05/23/yazykovaya-igra-v-zagolovke-kak-sposob-populyarizacii-v-nauchno-populyarnom-tekste-language-game-in-the-title-as-a-way-of-popularization-in-popular-science-text/ (2018)
- Языковая игра с цитатами в заголовках современных газет // Core.ac.uk. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197170138.pdf (2016)
- Средства языковой выразительности в заголовках рубрики «Мнения» интернет-газеты «Известия» // Age-of-info.com. URL: https://age-of-info.com/2021/06/21/sredstva-yazykovoj-vyrazitelnosti-v-zagolovkah-rubriki-mneniya-internet-gazety-izvestiya-means-of-linguistic-expressiveness-in-the-headings-of-the-opinions-section-of-the-internet-newspaper-izvestia/ (2021)
- Языковая игра в новостном медиатексте: референциально-прагматический аспект // Mediascope.ru. URL: https://www.mediascope.ru/node/1844 (2014)
- Языковая игра как средство комического в современном медиадискурсе // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-kak-sredstvo-komicheskogo-v-sovremennom-mediadiskurse (2022)
- РОЛЬ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ТЕКСТЕ АНИМАЦИОННОГО СЕРИАЛА КАК СПЕЦИФИЧЕСКОГО ЯЗЫКОВОГО ЖАНРА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-pragmaticheskogo-effekta-yazykovoy-igry-v-tekste-animatsionnogo-seriala-kak-spetsificheskogo-yazykovogo-zhanra (2022)
- Языковая игра в СМИ как приём манипуляции аудиторией // Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/ba/com/2020—21/papers/377312918 (2021)
- Принцип «ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ» как средство активизации межкультурной коммуникации // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsip-yazykovoy-igry-kak-sredstvo-aktivizatsii-mezhkulturnoy-komm (2015)
- Функции заголовков современных журналистских текстов // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-zagolovkov-sovremennyh-zhurnalistskih-tekstov (2012)
- Заголовки газетных статей в аспекте медиалингвистики (на материале испанского языка) // Mgimo.ru. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/d76/d76020c66042971217e58129dd945938.pdf (2012)
- Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте статьи СМИ // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/13190/ (2015)
- Функции газетного заголовка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-gazetnogo-zagolovka (2014)
- Виды и функции заголовков в газетном тексте (на примере региональной газеты «Вечерняя Уфа») // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-i-funktsii-zagolovkov-v-gazetnom-tekste-na-primere-regionalnoy-gazety-vechernyaya-ufa (2015)
- Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации во // Elar.urfu.ru. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/107765/1/978-5-7996-3392-5_2022_ch05.pdf (2022)
- Заголовочный комплекс в медиатексте: особенности функционирования // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagolovochnyy-kompleks-v-mediatekste-osobennosti-funktsionirovaniya (2014)
- ЗАГОЛОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС КАК ЧАСТЬ ТЕКСТА В ЖАНРЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ОЧЕРКА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagolovochnyy-kompleks-kak-chast-teksta-v-zhanre-nauchno-populyarnogo-ocherka (2012)
- Заголовок как способ воздействия на читателей // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagolovok-kak-sposob-vozdeystviya-na-chitateley (2012)
- Заголовок как исполнитель функции воздействия в СМИ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagolovok-kak-ispolnitel-funktsii-vozdeystviya-v-smi (2012)
- Соблюдение журналистских стандартов в заголовках печатных и интернет-изданий // Век Информации. 2018. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/soblyudenie-zhurnalistskih-standartov-v-zagolovkah-pechatnyh-i-internet-izdaniy (2018)
- Виды и типы заголовков // Studbooks.net. URL: https://studbooks.net/1359345/zhurnalistika/vidy_tipy_zagolovkov (б/д)
- Языковая игра // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: https://rus-style.slovaronline.com/1529-YAZYKOVAJA_IGRA (б/д)
- Языковая игра и возможности ее воспроизведения при переводе заголовков // Elib.pskgu.ru. URL: https://elib.pskgu.ru/journals/18/files/18_17.pdf (2011)
- ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ И ПОДХОДЫ К ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЮ // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43787729 (2020)
- ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ЖВАНЕЦКОГО // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-sozdaniya-yazykovoy-igry-v-proizvedeniyah-m-zhvanetskogo (2013)
- Языковая игра как прием в заголовочных комплексах региональных изданий // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-kak-priem-v-zagolovochnyh-kompleksah-regionalnyh-izdaniy (2012)
- ОСНОВНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45759797 (2021)
- Языковая игра в текстах средств массовой информации // Lib.sgu.ru. URL: https://lib.sgu.ru/ru/content/yazykovaya-igra-v-tekstah-sredstv-massovoy-informacii (2012)
- Лингвистические игры на уроках русского языка в аспекте морфологии // Science-in-megapolis.ru. URL: https://science-in-megapolis.ru/ru/article/view?id=125 (2022)
- Языковая игра в художественном тексте, построенная на омонимии // Foxford.ru. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/yazykovaya-igra-v-hudozhestvennom-tekste-postroennaya-na-omonimii (б/д)
- Языковая игра в текстах СМИ: проблемы перевода (на материале русской и // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-v-tekstah-smi-problemy-perevoda-na-materiale-russkoy-i (2012)
- 81’271 ГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В РУССКОМ И // Ntk.kubstu.ru. URL: https://ntk.kubstu.ru/file/557 (2013)
- КЛАССИФИКАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИГР // Research-journal.org. URL: https://research-journal.org/philology/klassifikaciya-lingvisticheskix-igr/ (2015)
- Приемы морфологической и словообразовательной игры в военной рекламе // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32490333 (2017)
- Ресурсы синтаксиса в стилистике рекламного медиатекста // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/resursy-sintaksisa-v-stilistike-reklamnogo-mediateksta (2015)
- Способы создания языковой игры в художественном произведении (на основе повести Льва Давыдычева «Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника») // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-sozdaniya-yazykovoy-igry-v-hudozhestvennom-proizvedenii-na-osnove-povesti-lva-davydycheva-mnogotrudnaya-polnaya-nevzgod-i (2015)
- 18 ИГРОВЫЕ ПРИЕМЫ РЕКЛАМЫ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ, ЛЕКСИЧЕСКОМ И ФОНЕТИЧЕСКОМ // Elib.bsu.by. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/22086/1/27-30.pdf (2018)
- Феномен лингвокреативности и его реализация в дискурсе СМИ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-lingvokreativnosti-i-ego-realizatsiya-v-diskurse-smi (2014)
- Использование метафор в заголовках печатных СМИ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-metafor-v-zagolovkah-pechatnyh-smi (2012)
- словообразовательная игра в заголовках электронных сми: коммуникативные риски // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49911993 (2022)
- ВИДЫ ЛИНГВОКРЕАТИВНОЙ ИГРЫ С МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРОЙ СЛОВА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ПЛАКАТА) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-lingvokreativnoy-igry-s-morfologicheskoy-strukturoy-slova-na-materiale-nemetskih-tekstov-politicheskogo-plakata (2015)
- ЯЗЬІКОВАЯ ИГРА И ЕЕ ИЗУЧЕНИЕ // Medialing.ru. URL: https://medialing.ru/yaz-kovaya-igra-i-ee-izuchenie/ (2022)
- ТЕОРИЯ ЯЗЫКОВЫХ ИГР: КОНСТРУКТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИГРЫ В ПОЗНАВАТЕЛЬН // Econference.zone. URL: https://econference.zone/ru/article/view?id=484 (2016)