Введение: Постановка проблемы и методологические основы исследования
Юридический язык, как одна из наиболее консервативных и высокоспециализированных подъязыковых систем, традиционно служит объектом пристального внимания со стороны терминоведения и лингвистики. Глубокое проникновение латинской лексики в основу правовой терминосистемы — явление, обусловленное не только исторически, но и методологически, поскольку юридическая наука как таковая берет начало из римского права, что обусловило её фундаментальную связь с латынью.
Актуальность настоящего исследования определяется двойственным положением латинизмов в современном русскоязычном юридическом дискурсе: с одной стороны, они служат гарантом точности, краткости и международной унификации правовых понятий; с другой — их необоснованное или неточное употребление ведет к загромождению текста, снижению его доступности и, как следствие, к нарушению принципа правовой определенности. Более того, в условиях современного нормотворчества, направленного на защиту чистоты русского языка (в частности, в контексте изменений в Федеральном законе № 53-ФЗ от 2023 года), критически важно провести лингвистический анализ степени освоенности и функциональной необходимости латинских заимствований.
Цель работы заключается в исчерпывающем изучении лингвистических особенностей, классификации и функционирования юридической терминологии латинского происхождения в контексте современного юридического дискурса и терминоведения.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
- Определить ключевой понятийно-категориальный аппарат исследования, опираясь на труды признанных терминоведов.
- Проанализировать историко-культурную роль латинского языка как основы правовой терминосистемы.
- Выявить и систематизировать лингвистические особенности латинизмов, представив классификацию по форме и степени ассимиляции.
- Оценить функциональный статус латинизмов в различных отраслевых юридических дискурсах и проанализировать проблемы их нормативного регулирования.
Объектом исследования выступает корпус юридических терминов и выражений латинского происхождения, а предметом — лингвистические и функциональные характеристики этих единиц в современном русскоязычном юридическом тексте (нормативном и доктринальном).
Теоретико-методологические основы изучения юридической терминологии
Понятийно-категориальный аппарат (Термин, Терминосистема, Юридический дискурс)
Для проведения академически корректного анализа необходимо четко обозначить базовые лингвистические категории.
Термин (от лат. terminus — предел, граница) в терминоведении определяется как слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие в системе науки, техники или искусства. Согласно классическим представлениям, термины отличаются следующими признаками:
- Системность: Термин существует только в рамках определенной терминосистемы.
- Моносемия (в пределах системы): Термин должен быть однозначен в конкретном профессиональном поле.
- Фиксированность содержания: Термины выступают носителями строго определенной информации.
В.М. Лейчик подчеркивает, что не существует априорных лингвистических препятствий для того, чтобы любое слово стало термином, поскольку его статус определяется закреплением за ним научного понятия в профессиональном мышлении. Таким образом, решающим фактором становится не исходная этимология, а функциональная закрепленность в специализированном значении.
Терминосистема юриспруденции представляет собой упорядоченную совокупность терминов, отражающих систему правовых понятий и категорий. Ядро этой системы составляют основополагающие понятия, многие из которых имеют латинское происхождение.
Юридический дискурс — это коммуникативное пространство, в котором правовые идеи, нормы и принципы выражаются, интерпретируются и применяются. В более узком смысле, в рамках теории государства и права, понятие «правовой дискурс» отражает специфические свойства права как регулятора общественных отношений. Юридический дискурс подразделяется на нормативный (законодательные акты), доктринальный (научные труды) и правоприменительный (судебные решения, процессуальные документы), каждый из которых имеет свои особенности в отношении использования латинизмов.
Латинизмы как неотъемлемый элемент юридического языка
Юридическая терминология исторически опирается на латинский язык, который на протяжении веков служил языком науки, церкви и права в Европе. Терминологический арсенал юриспруденции, особенно в области гражданского права (цивилистики), включает значительное количество латинских выражений, так называемых юридических римских формул и изречений (maximae iuris).
Латинизмы являются актуальными и необходимыми для правовой науки по нескольким причинам:
- Точность и краткость: Они позволяют выразить сложное правовое понятие в максимально сжатой форме (например, persona non grata).
- Фундаментальность: Они обозначают базисные категории, унаследованные из римского права (например, ius, lex, status).
- Унификация: Латинские термины обеспечивают единообразие понимания правовых норм на международном уровне.
Таким образом, несмотря на тенденцию к упрощению юридического языка, полный отказ от заимствований из латинского языка в отечественном юридическом языке является методологически и исторически невозможным, ведь латинизмы служат мостом между исторической доктриной и современной практикой.
Историко-культурная детерминированность роли латинского языка в праве
Рецепция римского права и его влияние на правовые системы Европы
Становление юриспруденции как самостоятельной науки неразрывно связано со временем древнеримской государственности. Римское право (ius Romanum) стало беспрецедентным явлением в истории цивилизации, поскольку оно легло в основу всех континентальных (романо-германских) правовых систем Европы.
Ключевым фактором, определившим лингвистическую роль латыни, стала рецепция римского права, начавшаяся в Средние века. Ученые-глоссаторы и постглоссаторы использовали латынь для толкования и систематизации римских правовых текстов, что способствовало повсеместному утверждению латинского языка в качестве универсального языка права (lingua iuris). Именно благодаря этому процессу произошло закрепление латинских формул как общеевропейского правового стандарта.
Римское право отличалось высочайшей степенью точности формулировок, простоты и ясности. Эта методологическая чистота была передана через латинский язык в национальные правовые системы. В результате, знание латинского языка и римского права стало не просто желательным, а необходимым компонентом юридического образования и профессиональной компетенции юриста. Исключительная роль латыни в формировании европейской культуры делает ее фундаментальным элементом гуманитарного, и особенно юридического, образования.
Статус латинской терминологии в российском юридическом образовании и практике
В России влияние латинской терминологии было зафиксировано уже в ранних правовых актах, однако наиболее системно оно проявилось в период великих судебных реформ 1861–1864 гг., когда российская юриспруденция активно перенимала европейские правовые стандарты.
Латинская терминология являлась обязательным элементом подготовки знатоков права. Например, известные работы дореволюционных юристов и процессуалистов, таких как С. И. Пороховщиков, содержали многочисленные цитаты из латинских юристов, часто приводимые без перевода. Это свидетельствовало о том, что латынь рассматривалась как язык-носитель первоисточника права, а ее знание — как маркер высокой профессиональной квалификации.
В современном контексте латинские максимы и термины по-прежнему служат своего рода «кодом доступа» к международной правовой мысли, выступая в роли международного стандарта юридического образования. Они позволяют студентам-юристам осваивать фундаментальные принципы права, не привязанные к конкретной национальной системе. Ведь в сущности, разве не является знание этих основ единственным способом обеспечить преемственность правовой мысли?
Лингвистический анализ юридических терминов латинского происхождения
Формально-структурные особенности латинских заимствований
Юридические латинизмы обладают рядом лингвистических особенностей, которые и обеспечили им долговечность в профессиональном дискурсе.
Латинские юридические изречения демонстрируют ключевые характеристики латинского языка: краткость, содержательность, выразительность и точность. Эти качества позволяют им функционировать как свернутые правовые концепции.
С точки зрения морфологии и словообразования, латинские морфемы (корни, аффиксы) активно используются в русском языке для образования новых юридических понятий, что подтверждает их продуктивность.
Примеры словообразования от латинских основ:
| Латинская основа | Исконное значение | Современный юридический термин | Современное значение |
|---|---|---|---|
| Advocatus (от advocare) | Приглашенный | Адвокат | Независимый советник по правовым вопросам. |
| Codex (cōdicis m) | Ствол дерева, дощечка для письма | Кодекс | Систематизированное собрание законов в одной отрасли права. |
| Recidivus (от recidere) | Возвращающийся, возобновляющийся | Рецидив | Повторное совершение преступления. |
За каждым таким термином стоит определенное понятие или категория правоведения, которую крайне трудно выразить русскоязычным синонимом так, чтобы он точно и полно передавал его содержание без потери смысловых нюансов. Отсюда и возникает их незаменимая ценность в специализированной коммуникации.
Классификация латинизмов по форме и семантико-структурной освоенности
Латинские заимствования в юриспруденции неоднородны по своей структуре и степени ассимиляции русским языком.
1. Классификация по форме:
| Тип заимствования | Характеристика | Примеры |
|---|---|---|
| Однословные термины | Полностью освоенные слова, функционирующие как полноценные русские лексемы. | Алиби, вердикт, рецидив, пенитенциарный, прокурор. |
| Термины-словосочетания | Частично освоенные или гибридные конструкции, где латинское слово сочетается с русским. | Право вето (от vetare), статус-кво, нота бене. |
| Крылатые выражения (Максимы) | Неосвоенные или минимально освоенные фразеологизмы, используемые как цитаты или формулы. | Dura lex, sed lex, Habeas corpus, Modus vivendi, Lex specialis. |
2. Классификация по степени семантико-структурной освоенности:
Процесс освоения латинизмов включает их семантическую, стилистическую и грамматическую адаптацию.
Высокая степень освоенности (полные латинизмы)
Эти термины полностью интегрированы в лексическую систему русского языка и подчиняются его грамматическим нормам. В процессе освоения они часто вступают в синонимические отношения с другими номинантами, а их исконное значение может быть сужено или расширено.
Пример: Термин «алиби» (лат. alibi — «в другом месте»). Изначально общее наречие, в праве оно приобрело строго специализированное, уголовно-процессуальное значение: наличие объективных обстоятельств, свидетельствующих о непричастности подозреваемого к инкриминируемому преступлению. Это изменение демонстрирует, как правовая система адаптирует общее понятие, делая его техническим инструментом.
Средняя степень освоенности (гибридные термины и фразеологизмы)
Термины, которые сохраняют латинскую форму, но активно используются в русской речи и частично подвергаются грамматической адаптации (например, склонение по русским правилам или использование в устойчивых русских сочетаниях).
Пример: «Де-юре» (лат. de iure — по праву). Сохраняет форму, но употребляется как наречие в паре с «де-факто», обозначая юридически закрепленное, но необязательно фактическое состояние.
Латинизмы обогатили русский юридический язык теми терминами, которые не известны ему, но оказались необходимы в условиях динамично развивающейся цивилизации и усложнения правовых отношений.
Функциональный статус и проблемы адаптации латинизмов в современном юридическом дискурсе
Специфика функционирования латинизмов в отраслевых юридических дискурсах
Использование латинских юридических терминов и максим неравномерно распределено по отраслям права, что отражает историческую преемственность и практическую необходимость.
Гражданское право (Цивилистика)
В этой сфере влияние латинизмов наиболее глубокое и привычное, поскольку гражданское право исторически базируется на принципах римского частного права (ius privatum). Латинские термины здесь используются не только для обозначения понятий, но и для выражения правовых презумпций и фикций, обеспечивая максимальную точность.
- Примеры цивилистических латинизмов: bona fide (добросовестность), pacta sunt servanda (договоры должны соблюдаться).
Публично-правовые споры (Конституционное, Административное право)
В публично-правовых спорах необходимость в латинских лингвистических «излишествах» менее очевидна, поскольку эти отрасли права более подвержены национальной специфике и кодификации. Однако даже здесь латинизмы используются для выражения сложных концепций в международном праве и конституционном контроле, выполняя функцию точного и унифицированного языка.
- Примеры публично-правовых латинизмов в судебной практике России:
- Ultra vires (превышение полномочий): активно используется для обозначения действий должностного лица или органа, выходящих за рамки их компетенции.
- Ad hoc (специально для этого случая): применяется для обозначения процессуальных особенностей или создания временных органов.
- Ex post facto (исходя из совершившегося позднее): используется для обозначения применения закона к событиям, произошедшим до его вступления в силу.
Латинизмы по-прежнему остаются важной частью правовой коммуникации и используются в профессиональном общении юристов, включая устную и письменную форму речи прокурора и адвоката, служа функцией профессионального маркера и инструмента повышения точности изложения.
Нормативное регулирование иноязычной лексики в Российской Федерации
Несмотря на функциональную значимость латинизмов, существует серьезная проблема, связанная с их необоснованным использованием. Зачастую юристы используют иностранные слова для придания тексту псевдонаучности, что приводит к загромождению и усложнению юридического текста. Это негативно сказывается на его понимании как рядовыми гражданами (нарушение принципа доступности права), так и, в некоторых случаях, самими профессионалами.
В ответ на тенденцию чрезмерного использования иноязычной лексики, в российское законодательство были внесены изменения, направленные на защиту русского языка как государственного.
Анализ поправок в Федеральный закон № 53-ФЗ (2023 г.)
Данные поправки установили запрет на использование иностранных слов при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке в ряде сфер, критически важных для правовой коммуникации, включая судопроизводство и тексты нормативных актов.
Критическая оценка воздействия:
- Позитивное влияние: Законодатель стремится повысить ясность и доступность правовых текстов для широких слоев населения, что соответствует конституционному требованию о правовой грамотности.
- Проблемное поле: Запрет может быть сложно применим к высокоспециализированной латинской терминологии, для которой не существует точных и полных русскоязычных эквивалентов. Понятия, обозначаемые латинскими максимами (lex specialis, corpus delicti), часто требуют пространного описания при переводе, что противоречи�� лингвистическому преимуществу латыни — ее краткости.
Таким образом, законодатель должен критически оценивать необходимость введения иностранного термина, отдавая приоритет русскоязычному эквиваленту. Однако, если термин обозначает уникальную, исторически или международно признанную правовую концепцию, его сохранение является лингвистической и методологической необходимостью. В конце концов, всегда ли возможно передать всю глубину правового принципа, используя лишь бытовую лексику?
Пути повышения точности юридического языка
Для решения проблем толкования и конкретизации правовых понятий, особенно тех, которые представлены латинизмами, необходимо продуктивное сотрудничество лингвистов и юристов.
Методологические рекомендации:
- Терминографическая верификация: Создание и актуализация специализированных юридических словарей и глоссариев, которые не только переводят латинские термины, но и дают исчерпывающее толкование их семантического наполнения в контексте современного российского права.
- Контекстуальный анализ: Обучение юристов разграничению сфер употребления:
- В доктринальных (научных) текстах допустимо широкое использование латинизмов для поддержания академического уровня.
- В нормативных актах и процессуальных документах следует использовать латинизмы только в тех случаях, когда русский эквивалент отсутствует или ведет к двусмысленности.
Принцип приоритета русскоязычного эквивалента должен применяться с учетом принципа точности. Если русскоязычный аналог не может передать всю глубину и специфику правового понятия, закрепленного в латинской формуле, латинизм должен быть сохранен как наиболее точный номинант. Нарушение этого баланса, как показывает практика, ведет к юридическим коллизиям и неоднозначности толкования.
Заключение и практическая значимость
Проведенное исследование подтвердило, что юридическая терминология латинского происхождения занимает уникальное и незаменимое место в современном русскоязычном юридическом дискурсе. Историко-культурная детерминированность, связанная с рецепцией римского права, сделала латынь фундаментом международной и российской правовой терминосистемы, что служит основой для понимания современного законодательства.
Основные выводы, соответствующие поставленным задачам:
- Методологическая основа: Латинизмы, будь то однословные термины (alibi, рецидив) или крылатые максимы (Dura lex, sed lex), выполняют функцию точного, краткого и фиксированного носителя правового понятия, что соответствует требованиям терминоведения (В.М. Лейчик).
- Лингвистические особенности: Латинизмы отличаются высокой семантической плотностью. Они активно участвуют в словообразовании (advocatus, codex) и демонстрируют различную степень освоенности русским языком — от полной ассимиляции (однословные) до сохранения оригинальной формы (фразеологизмы).
- Функциональная дифференциация: Использование латинизмов не является равномерным: они глубоко укоренены в цивилистике (отрасли, основанной на римском частном праве) и используются в публично-правовом дискурсе для обозначения сложных концепций международного права (ultra vires, ad hoc).
- Проблемы и регулирование: Необоснованное использование латинизмов ведет к усложнению текста. Актуальные изменения в ФЗ № 53 «О государственном языке РФ» (2023 г.) требуют от законодателя и юристов критической оценки необходимости заимствований. Однако полный отказ от латинизмов, обозначающих фундаментальные, международно признанные концепции, невозможен без ущерба для точности и глубины юридического языка.
Практическая значимость исследования заключается в разработке лингвистически обоснованной базы для критической оценки необходимости использования латинизмов в нормотворчестве и правоприменительной практике. Для студентов-юристов и филологов данная работа служит основой для понимания того, что латинская терминология — это не архаизм, а необходимый профессиональный инструмент, использование которого требует высокой лингво-юридической верификации и строгого следования принципу точности.
Список использованной литературы
- Алексеев С. С. Общая теория права: курс в двух томах. Т. 2. М., 1982.
- Алимов В. В. Интерференция в переводе. Москва: КомКнига, 2005. 160 с.
- Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136–137.
- Балашова Е. Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2004.
- Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. 86 с.
- Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. 176 с.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В. Ю. Розенцвейга. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 3.
- Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508–509.
- Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Виноградов С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород: ННГУ, 2005. 48 с.
- Власенко Н. А. Язык права. Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. 173 с.
- Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
- Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: МГУ, 2000. 128 с.
- Володина М. Н. Теория терминологической номинации. М.: Издательство Московского университета, 1997. 180 с.
- Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Издательство РУДН, 1997. 331 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. М.: Либроком, 2010. 408 с.
- Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. № 1. С. 47–49.
- Голованова Е. И. Когнитивное терминоведение. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. 180 с.
- Головин Б. Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988. 320 с.
- Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о термине. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
- Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.
- Гринев С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Academia, 2008. 304 c.
- Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: автореф. … канд. филол. наук. М., 2004. 24 с.
- Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
- Дегтярева Е. А. О латинизмах в английской юридической терминологии // Российское право в Интернете. 2011. Вып. №1.
- Зяблова О. А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005. С. 151–161.
- Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М.: БЕК, 1997. С. 139–140.
- Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
- Климзо Б. Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. 2006. Вып. 4 (12). С. 20–27.
- Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. 156 с.
- Комиссаров В. Н., Рецкер Я. П., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высшая школа, 1965. 287 с.
- Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. 1997. № 3. С. 22–31.
- Левковская К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 163 с.
- Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. 266 с.
- Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. 192 с.
- Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. 200 с.
- Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта-Наука, 2007. 296 c.
- Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. 1983. Вып. XIV. С. 303–331.
- Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. 143 с.
- Немченко В. Н. Основные понятия лексикологии в терминах: учебный словарь-справочник. Н. Новгород: ННГУ, 1995. 248 с.
- Пиголкин А. С., Чернобель Г. Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / под ред. А. С. Пиголкина. М., 1990. Гл. 3.
- Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 316 с.
- Розенцвейг М. Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. … докт. филол. наук. М., 1975. 20 с.
- Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996. № 5. С. 39–50.
- Сиротинина О. Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург: УГУ, 1994. С. 105–124.
- Стернин И. А., Попова З. Д. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. 171 с.
- Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. 175 с.
- Султанов А. Х. Слово и термин (пролегомены к философии имени). М.: РУДН, 2007. 207 с.
- Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. 248 с.
- Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54–58.
- Трофимова Н. А. Семантические процессы, происходящие при заимствовании латинских терминов в разноструктурные языки // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Научная книга, 2003. Вып. 9. С. 80–92.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология три, 2002. 416 с.
- Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М., 1997. Вып. 35. С. 358–379.
- Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. Уфа, 1996.
- Харлицкий С. М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: автореф. … канд. филол. наук. М., 2003. 22 с.
- Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 91–97.
- Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983.
- Латинская терминология как необходимый компонент юриспруденции [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Латинизмы в речи юриста [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Латинский язык как инструмент формирования профессиональной и межкультурной компетенций студентов-юристов в высшей школе [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Виды латинских заимствований в юридической лексике английского языка [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Чинина Д. С. Основные сферы и функции латинского языка в современном мире: автореф. дис. … / Чинина Дарья Сергеевна. [Электронный ресурс]. URL: mgou.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Латинизмы в официальном юридическом дискурсе [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- К вопросу о роли латинского языка в формировании английской юридической терминологии [Электронный ресурс]. URL: euroasia-science.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Лингвистические особенности юридических текстов [Электронный ресурс]. URL: legallinguistics.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Латинизмы в английской юридической терминологии [Электронный ресурс]. URL: siblu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Латинские заимствования и их функции в языке современных печатных СМИ [Электронный ресурс]. URL: ugr.es (дата обращения: 24.10.2025).
- «Научно-практический электронный журнал Аллея Науки» №6(22), 2018 [Электронный ресурс]. URL: alley-science.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Терминологическая система правовой науки и факторы образования понятия [Электронный ресурс]. URL: publishing-vak.ru (дата обращения: 24.10.2025).