Пример готовой курсовой работы по предмету: Филология
— Содержание
Выдержка из текста
Исследованиями в области мотивологических особенностей фитонимов проводились на базе многих языков. Ян Жуй изучал данную тему на материале русского и китайского языков в работе:«Фитонимы с метафорической мотивированностью в русском и китайском языках». Летова Анна Михайловна уделила большое внимание фитонимической лексике в своей диссертации «Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре». Исаев Ю.Н. в своей работе«Фитонимическая картина мира в разноструктурных языках» анализирует фитонимы в структурно отдаленных друг от друга языках. И существует еще множество работ, рассматривающих данную тему. Однако особенность моей работы заключается в том, что на материале итальянского языка таких работ проведено не было.
Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.
Формирование фондов крылатых единиц английского и итальянского языков (сопоставительный анализ)
Известно, что основная сущность предложения в различных языках мира состоит в раскрытии различных качественных и процессуальных признаков интересующего нас предмета или явления. Синтаксис показывает, с какими словами эти признаки связаны и в какие отношения входят они с другими словами. Не исключением для этого являются синтаксические особенности итальянского языка.
3. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как адъективация.
Исходя из вышесказанного, выделим объект и предмет исследования. Объект – текст перевода с итальянского языка на русский, выполненный Колесовой. Предмет – примеры лексико-грамматических трансформаций, представленных в этом тексте.
В русско-язычный экономический дискурс всё больше и больше проникают различные экономические термины, встречающиеся в переводах британских, американских, итальянских и иных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях.Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.
В русско-язычный экономический дискурс всё больше и больше проникают различные экономические термины, встречающиеся в переводах британских, американских, итальянских и иных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях.Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.
Особый интерес для научных изысканий представляет публицистический дискурс.Данное исследование посвящено рассмотрению лингвостилистических особенностей, конституирующих газетно-публицистический стиль современного итальянского языка.
Цель исследования состоит в выявлении и сопоставительном описании особенностей использований юридических профессионализмов и терминов в произведениях британской и американской литературы. Реализация цели достигается путем решения следующих задач: