Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Специфика юридических текстов 5
1.1. Договор как тип юридического документа 5
1.2. Сравнительные особенности английского и русского договора в рамках международного договора 7
Глава
2. Лексические особенности юридического перевода международных договоров (на материале устава ООН) 13
Глава
3. Грамматико-синтаксические особенности юридического перевода международных договоров (на материале устава ООН) 22
Заключение 34
Список литературы 37
Приложение 40
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической базой исследования послужили труды В.И. Алексеевой, И.А. Андреева, О.С. Ахмановой, О.С. Болговой, М.Ф. Владимирского-Буданова, И.Р. Гальперина, М.Г. Гамзатова, В.И. Евинтова, Т.А. Казаковой, М.Н. Кожиной, Л.К. Латышева, И.С. Лобашевской, А.Н. Паршина, Н.М. Разинкиной, Ф.В. Тарановского, Р.О. Халфиной.
Теоретической базой исследования послужили труды В.И. Алексеевой, И.А. Андреева, О.С. Ахмановой, О.С. Болговой, М.Ф. Владимирского-Буданова, И.Р. Гальперина, М.Г. Гамзатова, В.И. Евинтова, Т.А. Казаковой, М.Н. Кожиной, Л.К. Латышева, И.С. Лобашевской, А.Н. Паршина, Н.М. Разинкиной, Ф.В. Тарановского, Р.О. Халфиной.
В качестве нормативной базы исследования использовались Конституция РФ, Венская конвенция о праве международных договоров, федеральный закон «О международных договорах». Для того чтобы более объективно раскрыть данную тему была изучена и использована специальная литература и материалы периодической печати. В данной курсовой работе выделены работы ученых-специалистов в области изучения международных договоров: М.А. Королева, Ефремова Л.В., Суворовой В.Я. и многих других, также была проведена работа с информационно правовой системой «КонсультантПлюс».
Изучите статью 2 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_36152.html ).
Обоснуйте целесообразность использования международных договоров в межгосударственных отношениях.Статья 2 Венской конвенции о праве международных договоров посвящена разъяснению терминологии, используемой в положениях Конвенции.
Основой правового регулирования международных отношений являются международные договоры.Международные договоры призваны обеспечивать не только общественные отношения между государствами, но и безопасность и поддержание мира. В связи с этим, государства, ратифицировавшие международные договоры в сфере охраны государственной границы, обязаны не только соблюдать принятые на себя условия договоров, но и способствовать совершенствованию таких договоров в соответствии с динамично развивающимися и изменяющимися отношениями между государствами.
Понятие агрессии в международном праве
Список литературы
1. Алексеева В.И. Введение в переводоведение: уч. пос. для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
3. Андреев И.А., Аюшева И.З., Васильев А.С. и др. Гражданское право: учебник: в 3 т. – Т.2 / Под общ. ред. С.А. Степанова. – М.: Проспект, Институт частного права, 2011. – 439 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: уч. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
6. Болгова О.С. Особенности развития нормативного договора в истории российского права // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. — № 97, 2009. – с. 57-59.
7. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских. – М.: ИНФРА-М, 1997. – 790 с.
8. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: РАО, 2001. – 224 с.
9. Владимирский-Буданов М.Ф. Обзор истории русского права. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. – 640 с.
10. Власенко С. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский – русский = Contract Law: Professional Translation Practices in the English-Russian Language Pair: учеб. для юрид. и лингвист. вузов по специальностям «Переводчик в сфере проф. коммуникации» и «Юрист-переводчик». – М.: Волтерс Клувер, 2006. – 320 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
12. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. статей. – СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. – 182 с.
13. Гарбовский Г.Б. Теория перевода. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 544 с.
14. Годэмэ Е. Общая теория обязательств. – пер.с франц. И.Б. Новицкого. – М.: Юридическое издательство министерства юстиции СССР, 1948. – 511 с.
15. Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка. – М.: Глосса-Пресс, 2002 – 192 с.
16. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. – Киев: Наукова Думка, 1981.- 134 с.
17. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 10.11.2013).
18. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
19. Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им В.И. Вернадского. – Серия Филология. Социальные коммуникации». – Т.24(63).
- № 3, 2011. – с. 305-308.
20. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
23. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология». – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 91 с.
24. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: ок. 200000 слов и словосочетаний. – 14-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз.-Медиа, 2007. – 945 с.
25. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
26. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
27. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 444 с.
28. Тарановский Ф.В. Энциклопедия права. – 3-е изд. – СПб.: Лань, 2001. – 552 с.
29. Халфина Р.О. Договор в английском гражданском праве. – М.: Изд-во академии наук СССР, 1959. – 319 с.
список литературы