Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Специфика юридических текстов 5
1.1. Договор как тип юридического документа 5
1.2. Сравнительные особенности английского и русского договора в рамках международного договора 7
Глава
2. Лексические особенности юридического перевода международных договоров (на материале устава ООН) 13
Глава
3. Грамматико-синтаксические особенности юридического перевода международных договоров (на материале устава ООН) 22
Заключение 34
Список литературы 37
Приложение 40
Выдержка из текста
Введение
Исследование юридического перевода международных договоров – очень актуальная тема на сегодняшний день. Актуальность темы работы можно объяснить тем, что XXI век – это век взаимного сотрудничества стран, что приводит к различного рода деловым отношениям, которые оформляются посредством заключения международных договоров. Проблема перевода международных договоров представляет собой большие сложности, поскольку для перевода международного договора необходимо соблюдать юридическое соответствие двух вариантов договора, а также языковую эквивалентность при переводе. Совершенствование способов юридического перевода международного договора позволяет современном международному праву активно развиваться, а развитие области международного права в настоящем многонациональном и поликультурном обществе имеет первостепенное значение.
Актуальность исследования определила цель и задачи работы.
Цель работы заключается в анализе способов юридического перевода международного договора.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть дефиницию договора как юридического документа.
2. Проанализировать сравнительные особенности договора в русском и английском языках.
3. Охарактеризовать лексические особенности юридического перевода международного договора.
4. Исследователь грамматико-синтаксические особенности юридического перевода международного договора.
Объект исследования – международный договор как юридический документ.
Предмет исследования – способы перевода международного договора.
Теоретической базой исследования послужили труды В.И. Алексеевой, И.А. Андреева, О.С. Ахмановой, О.С. Болговой, М.Ф. Владимирского-Буданова, И.Р. Гальперина, М.Г. Гамзатова, В.И. Евинтова, Т.А. Казаковой, М.Н. Кожиной, Л.К. Латышева, И.С. Лобашевской, А.Н. Паршина, Н.М. Разинкиной, Ф.В. Тарановского, Р.О. Халфиной.
Методы исследования: метод анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, метод дедукции.
Для раскрытия поставленной цели и задач определена следующая структура исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Алексеева В.И. Введение в переводоведение: уч. пос. для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
3. Андреев И.А., Аюшева И.З., Васильев А.С. и др. Гражданское право: учебник: в 3 т. – Т.2 / Под общ. ред. С.А. Степанова. – М.: Проспект, Институт частного права, 2011. – 439 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: уч. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
6. Болгова О.С. Особенности развития нормативного договора в истории российского права // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. — № 97, 2009. – с. 57-59.
7. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских. – М.: ИНФРА-М, 1997. – 790 с.
8. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: РАО, 2001. – 224 с.
9. Владимирский-Буданов М.Ф. Обзор истории русского права. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. – 640 с.
10. Власенко С. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский – русский = Contract Law: Professional Translation Practices in the English-Russian Language Pair: учеб. для юрид. и лингвист. вузов по специальностям «Переводчик в сфере проф. коммуникации» и «Юрист-переводчик». – М.: Волтерс Клувер, 2006. – 320 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
12. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. статей. – СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. – 182 с.
13. Гарбовский Г.Б. Теория перевода. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 544 с.
14. Годэмэ Е. Общая теория обязательств. – пер.с франц. И.Б. Новицкого. – М.: Юридическое издательство министерства юстиции СССР, 1948. – 511 с.
15. Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка. – М.: Глосса-Пресс, 2002 – 192 с.
16. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. – Киев: Наукова Думка, 1981.- 134 с.
17. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 10.11.2013).
18. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
19. Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им В.И. Вернадского. – Серия Филология. Социальные коммуникации». – Т.24(63).
- № 3, 2011. – с. 305-308.
20. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
23. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология». – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 91 с.
24. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: ок. 200000 слов и словосочетаний. – 14-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз.-Медиа, 2007. – 945 с.
25. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
26. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
27. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 444 с.
28. Тарановский Ф.В. Энциклопедия права. – 3-е изд. – СПб.: Лань, 2001. – 552 с.
29. Халфина Р.О. Договор в английском гражданском праве. – М.: Изд-во академии наук СССР, 1959. – 319 с.